Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Jean 13:27

Listen to Jean 13:27
27 Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.

Jean 13:27 Meaning and Commentary

John 13:27

And after the sop, Satan entered into him
After he had taken and eaten the sop, or crust of bread, by which he was pointed out to be the betrayer, "Satan entered into him"; possessed his body, and filled his mind, and stirred him up more eagerly to pursue with rigour his wicked design. The Jews have a saying F12, that

``no man commits a transgression, until (twjv xwr wb onkn) , "a spirit of madness enters into him".''

Such an evil spirit entered into Judas, which pushed him on to commit this horrid iniquity:

then said Jesus to him, that thou doest, do quickly;
this he said, not as approving his wicked design, and exhorting him to it as a laudable action, but rather as deriding him, having nothing to care about, or fear from him; or as upbraiding him with his perfidy and wickedness, and signifying that he should take no methods to prevent him, though he fully knew what was in his heart to do; and it seems also to express the willingness of Christ, and his eager and hearty desire to suffer and die for his people, in order to obtain salvation for them.


FOOTNOTES:

F12 T. Bab. Sota, fol. 3. 1. Tzeror Hammor, fol. 112. 1. & 117. 3.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Jean 13:27 In-Context

25 Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.
27 Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.
The Ostervald translation is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in