Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Lamentations 2:7

Listen to Lamentations 2:7
7 Le Seigneur a dĂ©daignĂ© son autel, il a rĂ©pudiĂ© son sanctuaire; il a livrĂ© aux mains de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jetĂ© leurs cris dans la maison de l'Éternel, comme en un jour de fĂȘte.

Lamentations 2:7 Meaning and Commentary

Lamentations 2:7

The Lord hath cast off his altar
Whether of incense, or of burnt offerings; the sacrifices of which used to be acceptable to him; but now the altar being cast down and demolished, there were no more offerings; nor did he show any desire of them, but the reverse: he hath abhorred his sanctuary;
the temple; by suffering it to be profaned, pulled down, and burnt, it looked as if he had an abhorrence of it, and the service in it; as he had, as it was performed without faith in Christ, love to him, or any view to his glory; see ( Isaiah 1:13 Isaiah 1:14 ) ; he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces;
both the walls of the sanctuary, and the walls of the houses of the kin, and princes; especially thee former are meant, both by what goes before and follows: they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a
solemn feast;
that is the enemy, the Chaldeans, made a noise in the temple, blaspheming God, that had dwelt in it; insulting over the people of God, that had worshipped there; rejoicing in their victories over them; singing their "paeans" to their gods, and other profane songs; indulging themselves in revelling and rioting; making as great a noise with their shouts and songs as the priests, Levites, and people of Israel did, when they sung the songs of Zion on a festival day. The Targum is,

``as the voice of the people of the house of Israel, that prayed in the midst of it in the day of the passover.''
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Lamentations 2:7 In-Context

5 Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, il a ruiné toutes ses forteresses, il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes.
6 Il a ravagĂ© son enclos comme un jardin; il a dĂ©truit le lieu de son assemblĂ©e. L'Éternel a fait oublier, dans Sion, la fĂȘte solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colĂšre, il a rejetĂ© le roi et le sacrificateur.
7 Le Seigneur a dĂ©daignĂ© son autel, il a rĂ©pudiĂ© son sanctuaire; il a livrĂ© aux mains de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jetĂ© leurs cris dans la maison de l'Éternel, comme en un jour de fĂȘte.
8 L'Éternel avait rĂ©solu de dĂ©truire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retirĂ© sa main pour cesser de dĂ©truire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristĂ©s.
9 Ses portes sont enfoncĂ©es en terre; il en a dĂ©truit et brisĂ© les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; la loi n'est plus; ses prophĂštes mĂȘme ne reçoivent aucune vision de l'Éternel.
The Ostervald translation is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in