Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Juan 4:5

Listen to Juan 4:5
5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

Juan 4:5 Meaning and Commentary

John 4:5

Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar,
&c.] Now called Neapolis F4; the same with "Sichem", or "Shechem", as appears from its situation,

near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
see ( Genesis 33:18 Genesis 33:19 ) ( 48:22 ) ( Joshua 24:32 ) ; and is either the same, only its termination is changed from "em" into "ar", as Achan into Achar, ( 1 Chronicles 2:7 ) . Or it is a new name that was given it, and by which it went in the time of Christ; and might be so called, either from (rkwo) , "Socher", which signifies a grave; because here, Joseph and the rest of the patriarchs were buried, ( Joshua 24:32 ) ( Acts 7:16 ) . Or rather, it was a name of reproach, and so called, from (rkv) , "drunken"; since the Ephraimites, the posterity of Joseph, which dwelt in these parts, were infamous for the sin of drunkenness; see ( Isaiah 28:1 ) . Hence "Sychar Sichem", is "drunken Sichem"; mention is made in the Talmud F5, of a place called (arkyo) , "Sichra". The "parcel of ground", or of a "field", as in ( Genesis 33:19 ) ( Joshua 24:32 ) , is in the Persic version, called "a vineyard"; and so Nonnus renders it, "a field planted with vines"; and which may serve to confirm the above conjecture, concerning "Sychar" being a nickname.


FOOTNOTES:

F4 Hieron. Epitaph. Paulae, Tom. I. fol. 59. & R. Benjamin Itin. p. 38.
F5 T. Bab. Bava Metzia, foi. 42. 1. & 83. 1. & Cholin, fol. 94.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Juan 4:5 In-Context

3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in