Psalmen 19:5

5 Hun richtsnoer gaat uit over de ganse aarde, en hun redenen aan het einde der wereld; Hij heeft in dezelve een tent gesteld voor de zon.

Psalmen 19:5 Meaning and Commentary

Psalms 19:5

Which is as a bridegroom coming out of his chamber
His nuptial chamber, on which Elias writes F25,

``we call the garment (or canopy) spread over the head of the bridegroom and bride, supported by four pillars, in the time of their espousals, (hpx) .''

who looks lovely and beautiful in his nuptial robes, cheerful and pleasant in his countenance, creating pleasure and delight in all his friends that see him and hear his voice: and this simile is expressive of the brightness and glory of the sun when it rises; and of the joy and pleasure which it produces in the minds of men when they behold it: all which sets forth the loveliness and beauty of Christ, as he is held forth in the ministration of the Gospel, and the joy unspeakable and full of glory which his presence yields, after a short departure from his people; see ( Isaiah 61:10 ) ( John 3:29 ) ;

[and] rejoiceth as a strong man to run a race;
in which he shows his readiness, velocity, and strength; and this denotes the swiftness of the sun in running its course, and its indefatigableness in its constant motion; though it has been employed therein for so many thousands of years, yet every morning rises with the same cheerfulness, pursues its course, and is never weary: all which may point at the readiness of Gospel ministers, their swiftness to run to and fro, and their strength to fulfil the course of their ministry, in which Christ, the sun of righteousness, is held forth in so glorious a manner.


FOOTNOTES:

F25 Elias, in his Tishbi, p. 119. The same word is used Isa. iv. 5. and translated "a defence".

Psalmen 19:5 In-Context

3 De dag aan den dag stort overvloediglijk spraak uit, en de nacht aan den nacht toont wetenschap.
4 Geen spraak, en geen woorden zijn er, waar hun stem niet wordt gehoord.
5 Hun richtsnoer gaat uit over de ganse aarde, en hun redenen aan het einde der wereld; Hij heeft in dezelve een tent gesteld voor de zon.
6 En die is als een bruidegom, uitgaande uit zijn slaapkamer; zij is vrolijk als een held, om het pad te lopen.
7 Haar uitgang is van het einde des hemels, en haar omloop tot aan de einden deszelven; en niets is verborgen voor haar hitte.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.