Interlinear Bible 1 John 5

1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.
Pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristo;? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM gegevnnhtai, V-RPI-3S kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM ajgapw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM gennhvsanta V-AAP-ASM ajgapa'/ V-PAI-3S V-PAS-3S ?kai;? CONJ to;n T-ASM gegennhmevnon V-RPP-ASM ejx aujtou'. P-GSM
2 By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments.
ejn PREP touvtw/ D-DSN ginwvskomen V-PAI-1P o&ti CONJ ajgapw'men V-PAI-1P ta; T-APN tevkna N-APN tou' T-GSM qeou', N-GSM o&tan CONJ to;n T-ASM qeo;n N-ASM ajgapw'men V-PAI-1P kai; CONJ ta;? T-APF ejntola;? N-APF aujtou' P-GSM poiw'men. V-PAS-1P
3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.
au&th D-NSF gavr CONJ ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF ajgavph N-NSF tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ ta;? T-APF ejntola;? N-APF aujtou' P-GSM thrw'men: V-PAS-1P kai; CONJ aiJ T-NPF ejntolai; N-NPF aujtou' P-GSM barei'ai A-NPF oujk PRT eijsivn, V-PXI-3P
4 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world -our faith.
o&ti CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN gegennhmevnon V-RPP-NSN ejk PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM nika'/ V-PAI-3S to;n T-ASM kovsmon: N-ASM kai; CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF nivkh N-NSF hJ T-NSF nikhvsasa V-AAP-NSF to;n T-ASM kovsmon, N-ASM hJ T-NSF pivsti? N-NSF hJmw'n. P-1GP
5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?
tiv? I-NSM ?dev? CONJ ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM nikw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM kovsmon N-ASM eij COND mh; PRT oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'; N-GSM
6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM dij PREP u&dato? N-GSN kai; CONJ ai&mato?, N-GSN #Ihsou'? N-NSM Xristov?: N-NSM oujk PRT ejn PREP tw'/ T-DSN u&dati N-DSN movnon ADV ajll# CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN u&dati N-DSN kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mati: N-DSN kai; CONJ to; T-NSN pneu'mav N-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN marturou'n, V-PAP-NSN o&ti CONJ to; T-NSN pneu'mav N-NSN ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF ajlhvqeia. N-NSF
7 For there are three that testify:
o&ti CONJ trei'? N-NPM eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM marturou'nte?, V-PAP-NPM
8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.
to; T-ASN pneu'ma N-NSN kai; CONJ to; T-ASN u&dwr N-NSN kai; CONJ to; T-ASN aiJ'ma, N-NSN kai; CONJ oiJ T-NPM trei'? N-NPM eij? PREP to; T-ASN e&n N-ASN eijsin. V-PXI-3P
9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.
eij COND th;n T-ASF marturivan N-ASF tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM lambavnomen, V-PAI-1P hJ T-NSF marturiva N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM meivzwn A-NSF ejstivn, V-PXI-3S o&ti CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva N-NSF tou' T-GSM qeou', N-GSM o&ti CONJ memartuvrhken V-RAI-3S peri; PREP tou' T-GSM uiJou' N-GSM aujtou'. P-GSM
10 The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son.
oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM e~cei V-PAI-3S th;n T-ASF marturivan N-ASF ejn PREP eJautw'/: F-3DSM oJ T-NSM mh; PRT pisteuvwn V-PAP-NSM tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM yeuvsthn N-ASM pepoivhken V-RAI-3S aujtovn, P-ASM o&ti CONJ ouj PRT pepivsteuken V-RAI-3S eij? PREP th;n T-ASF marturivan N-ASF hJ;n R-ASF memartuvrhken V-RAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM peri; PREP tou' T-GSM uiJou' N-GSM aujtou'. P-GSM
11 And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.
kai; CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva, N-NSF o&ti CONJ zwh;n N-ASF aijwvnion A-ASF e~dwken V-AAI-3S hJmi'n P-1DP oJ T-NSM qeov?, N-NSM kai; CONJ au&th D-NSF hJ T-NSF zwh; N-NSF ejn PREP tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM aujtou' P-GSM ejstin. V-PXI-3S
12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.
oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM e~cei V-PAI-3S th;n T-ASF zwhvn: N-ASF oJ T-NSM mh; PRT e~cwn V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM th;n T-ASF zwh;n N-ASF oujk PRT e~cei. V-PAI-3S
13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
Tau'ta D-APN e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ zwh;n N-ASF e~cete V-PAI-2P aijwvnion, A-ASF toi'? T-DPM pisteuvousin V-PAP-DPM eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
14 This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.
kai; CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF parrhsiva N-NSF hJ;n R-ASF e~comen V-PAI-1P pro;? PREP aujtovn, P-ASM o&ti CONJ ejavn COND ti X-ASN aijtwvmeqa V-PMS-1P kata; PREP to; T-ASN qevlhma N-ASN aujtou' P-GSM ajkouvei V-PAI-3S hJmw'n. P-1GP
15 And if we know that He hears us in whatever * we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.
kai; CONJ eja;n COND oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ajkouvei V-PAI-3S hJmw'n P-1GP oJ; R-ASN eja;n COND aijtwvmeqa, V-PMS-1P oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ e~comen V-PAI-1P ta; T-APN aijthvmata N-APN aJ; R-APN hj/thvkamen V-RAI-1P ajpj PREP aujtou'. P-GSM
16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this.
jEavn COND ti? X-NSM i~dh/ V-2AAS-3S to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou' P-GSM aJmartavnonta V-PAP-ASM aJmartivan N-ASF mh; PRT pro;? PREP qavnaton, N-ASM aijthvsei, V-FAI-3S kai; CONJ dwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM zwhvn, N-ASF toi'? T-DPM aJmartavnousin V-PAP-DPM mh; PRT pro;? PREP qavnaton. N-ASM e~stin V-PXI-3S aJmartiva N-NSF pro;? PREP qavnaton: N-ASM ouj PRT peri; PREP ejkeivnh? D-GSF levgw V-PAI-1S i&na CONJ ejrwthvsh/. V-AAS-3S
17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.
pa'sa A-NSF ajdikiva N-NSF aJmartiva N-NSF ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ e~stin V-PXI-3S aJmartiva N-NSF ouj PRT pro;? PREP qavnaton. N-ASM
18 We know that no * one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.
Oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM gegennhmevno? V-RPP-NSM ejk PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM oujc PRT aJmartavnei, V-PAI-3S ajll# CONJ oJ T-NSM gennhqei;? V-APP-NSM ejk PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM threi' V-PAI-3S aujtovn, P-ASM kai; CONJ oJ T-NSM ponhro;? A-NSM oujc PRT a&ptetai V-PMI-3S aujtou'. P-GSM
19 We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one.
oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM ejsmen, V-PXI-1P kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM o&lo? A-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM ponhrw'/ A-DSM kei'tai. V-PNI-3S
20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.
oi~damen V-RAI-1P de; CONJ o&ti CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM h&kei, V-PAI-3S kai; CONJ devdwken V-RAI-3S hJmi'n P-1DP diavnoian N-ASF i&na CONJ ginwvskwmen to;n T-ASM ajlhqinovn: A-ASM kai; CONJ ejsme;n V-PXI-1P ejn PREP tw'/ T-DSM ajlhqinw'/, A-DSM ejn PREP tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM aujtou' P-GSM #Ihsou' N-DSM Xristw'/. N-DSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM ajlhqino;? A-NSM qeo;? N-NSM kai; CONJ zwh; N-NSF aijwvnio?. A-NSF
21 Little children, guard yourselves from idols.
Tekniva, N-VPN fulavxate eJauta; F-3APN ajpo; PREP tw'n T-GPN eijdwvlwn. N-GPN