Interlinear Bible Luke 20

1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP mia'/ N-DSF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF didavskonto? V-PAP-GSM aujtou' P-GSM to;n T-ASM lao;n N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN kai; CONJ eujaggelizomevnou V-PMP-GSM ejpevsthsan V-2AAI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM su;n PREP toi'? T-DPM presbutevroi?, A-DPM
2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P levgonte? V-PAP-NPM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Eijpo;n V-2AAI-3P hJmi'n P-1DP ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiei'?, V-PAI-2S h^ PRT tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM douv? V-2AAP-NSM soi P-2DS th;n T-ASF ejxousivan tauvthn. D-ASF
3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM #Erwthvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP kajgw; P-1NS lovgon, N-ASM kai; CONJ ei~patev V-2AAM-2P moi: P-1DS
4 "Was the baptism of John from heaven or from men?"
To; T-NSN bavptisma N-NSN #Iwavnnou N-GSM ejx oujranou' N-GSM h\n V-IXI-3S h^ PRT ejx ajnqrwvpwn; N-GPM
5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why * did you not believe him?'
oiJ T-NPM de; CONJ sunelogivsanto V-ADI-3P pro;? PREP eJautou;? F-3APM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ #Ea;n COND ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex oujranou', N-GSM ejrei', V-FAI-3S Dia; PREP tiv I-ASN oujk PRT ejpisteuvsate V-AAI-2P aujtw'/; P-DSM
6 "But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
eja;n COND de; CONJ ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex ajnqrwvpwn, N-GPM oJ T-NSM lao;? N-NSM a&pa? A-NSM kataliqavsei V-FAI-3S hJma'?, P-1AP pepeismevno? V-RPP-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S #Iwavnnhn N-ASM profhvthn N-ASM ei\nai. V-PXN
7 So they answered that they did not know where it came from.
kai; CONJ ajpekrivqhsan V-ADI-3P mh; PRT eijdevnai V-RAN povqen. ADV
8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."
kai; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujde; ADV ejgw; P-1NS levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiw'. V-PAI-1S
9 And He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
~hrxato de; CONJ pro;? PREP to;n T-ASM lao;n N-ASM levgein V-PAN th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tauvthn: D-ASF ~anqrwpov? N-NSM ?tis? I-NSM ejfuvteusen V-AAI-3S ajmpelw'na, N-ASM kai; CONJ ejxevdeto aujto;n P-ASM gewrgoi'?, N-DPM kai; CONJ ajpedhvmhsen V-AAI-3S crovnou? N-APM iJkanouv?. A-APM
10 "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
kai; CONJ kairw'/ N-DSM ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM gewrgou;? N-APM dou'lon, N-ASM i&na CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM karpou' N-GSM tou' T-GSM ajmpelw'no? N-GSM dwvsousin V-FAI-3P aujtw'/: P-DSM oiJ T-NPM de; CONJ gewrgoi; N-NPM ejxapevsteilan aujto;n P-ASM deivrante? V-AAP-NPM kenovn. A-ASM
11 "And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
kai; CONJ prosevqeto V-2AMI-3S e&teron A-ASM pevmyai V-AAN dou'lon: N-ASM oiJ T-NPM de; CONJ kajkei'non D-ASM deivrante? V-AAP-NPM kai; CONJ ajtimavsante? V-AAP-NPM ejxapevsteilan kenovn. A-ASM
12 "And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
kai; CONJ prosevqeto V-2AMI-3S trivton A-ASM pevmyai: V-AAN oiJ T-NPM de; CONJ kai; CONJ tou'ton D-ASM traumativsante? V-AAP-NPM ejxevbalon.
13 "The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?, N-GSM Tiv I-ASN poihvsw; V-AAS-1S pevmyw V-FAI-1S to;n T-ASM uiJovn N-ASM mou P-1GS to;n T-ASM ajgaphtovn: A-ASM i~sw? ADV tou'ton D-ASM ejntraphvsontai. V-2FPI-3P
14 "But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM oiJ T-NPM gewrgoi; N-NPM dielogivzonto V-INI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM levgonte?, V-PAP-NPM OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM klhronovmo?: N-NSM ajpokteivnwmen V-PAS-1P aujtovn, P-ASM i&na CONJ hJmw'n P-1GP gevnhtai V-2ADS-3S hJ T-NSF klhronomiva. N-NSF
15 "So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
kai; CONJ ejkbalovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S tou' T-GSM ajmpelw'no? N-GSM ajpevkteinan. V-AAI-3P tiv I-ASN ou\n CONJ poihvsei V-FAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?; N-GSM
16 "He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
ejleuvsetai V-FDI-3S kai; CONJ ajpolevsei V-FAI-3S tou;? T-APM gewrgou;? N-APM touvtou?, D-APM kai; CONJ dwvsei V-FAI-3S to;n T-ASM ajmpelw'na N-ASM a~lloi?. A-DPM ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Mh; PRT gevnoito. V-2ADO-3S
17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?
oJ T-NSM de; CONJ ejmblevya? V-AAP-NSM aujtoi'? P-DPM ei\pen, V-2AAI-3S Tiv I-NSN ou\n CONJ ejstin V-PXI-3S to; T-NSN gegrammevnon V-RPP-NSN tou'to: D-NSN Livqon N-ASM oJ;n R-ASM ajpedokivmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM oijkodomou'nte?, V-PAP-NPM ouJ'to? D-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S eij? PREP kefalh;n N-ASF gwniva?; N-GSF
18 "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever * it falls, it will scatter him like dust."
pa'? A-NSM oJ T-NSM pesw;n V-2AAP-NSM ejpj PREP ejkei'non D-ASM to;n T-ASM livqon N-ASM sunqlasqhvsetai: V-FPI-3S ejfj PREP oJ;n R-ASM dj CONJ a^n PRT pevsh/, V-2AAS-3S likmhvsei V-FAI-3S aujtovn. P-ASM
19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
Kai; CONJ ejzhvthsan V-AAI-3P oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM ejpibalei'n V-2AAN ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejn PREP aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/, N-DSF kai; CONJ ejfobhvqhsan V-AOI-3P to;n T-ASM laovn: N-ASM e~gnwsan V-2AAI-3P ga;r CONJ o&ti CONJ pro;? PREP aujtou;? P-APM ei\pen V-2AAI-3S th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tauvthn. D-ASF
20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
Kai; CONJ parathrhvsante? V-AAP-NPM ajpevsteilan V-AAI-3P ejgkaqevtou? A-APM uJpokrinomevnou? V-PNP-APM eJautou;? F-3APM dikaivou? A-APM ei\nai, V-PXN i&na CONJ ejpilavbwntai V-2ADS-3P aujtou' P-GSM lovgou, N-GSM w&ste CONJ paradou'nai V-2AAN aujto;n P-ASM th'/ T-DSF ajrch'/ N-DSF kai; CONJ th'/ T-DSF ejxousiva/ tou' T-GSM hJgemovno?. N-GSM
21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial * to any, but teach the way of God in truth.
kai; CONJ ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Didavskale, N-VSM oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ojrqw'? ADV levgei? V-PAI-2S kai; CONJ didavskei? V-PAI-2S kai; CONJ ouj PRT lambavnei? V-PAI-2S provswpon, N-ASN ajll# CONJ ejpj PREP ajlhqeiva? N-GSF th;n T-ASF oJdo;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM didavskei?: V-PAI-2S
22 "Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
e~xestin hJma'? P-1AP Kaivsari N-DSM fovron N-ASM dou'nai V-2AAN h^ PRT ou~; PRT
23 But He detected their trickery and said to them,
katanohvsa? V-AAP-NSM de; CONJ aujtw'n P-GPM th;n T-ASF panourgivan N-ASF ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM
24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."
Deivxatev moi P-1DS dhnavrion: N-ASN tivno? I-GSM e~cei V-PAI-3S eijkovna N-ASF kai; CONJ ejpigrafhvn; N-ASF oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Kaivsaro?. N-GSM
25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Toivnun PRT ajpovdote V-2AAM-2P ta; T-APN Kaivsaro? N-GSM Kaivsari N-DSM kai; CONJ ta; T-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
26 And they were unable * to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
kai; CONJ oujk PRT i~scusan V-AAI-3P ejpilabevsqai V-2ADN aujtou' P-GSM rJhvmato? N-GSN ejnantivon ADV tou' T-GSM laou', N-GSM kai; CONJ qaumavsante? V-AAP-NPM ejpi; PREP th'/ T-DSF ajpokrivsei N-DSF aujtou' P-GSM ejsivghsan. V-AAI-3P
27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection ),
Proselqovnte? V-2AAP-NPM dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM Saddoukaivwn, N-GPM oiJ T-NPM ?ajnti?levgonte? ajnavstasin N-ASF mh; PRT ei\nai, V-PXN ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM
28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
levgonte?, V-PAP-NPM Didavskale, N-VSM Mwu>sh'? N-NSM e~grayen V-AAI-3S hJmi'n, P-1DP ejavn COND tino? X-GSM ajdelfo;? N-NSM ajpoqavnh/ V-2AAS-3S e~cwn V-PAP-NSM gunai'ka, N-ASF kai; CONJ ouJ'to? D-NSM a~tekno? A-NSM h\/, V-PXS-3S i&na CONJ lavbh/ V-2AAS-3S oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM aujtou' P-GSM th;n T-ASF gunai'ka N-ASF kai; CONJ ejxanasthvsh/ spevrma N-ASN tw'/ T-DSM ajdelfw'/ N-DSM aujtou'. P-GSM
29 "Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
eJpta; N-NUI ou\n CONJ ajdelfoi; N-NPM h\san: V-IXI-3P kai; CONJ oJ T-NSM prw'to? A-NSM labw;n V-2AAP-NSM gunai'ka N-ASF ajpevqanen V-2AAI-3S a~tekno?: A-NSM
30 and the second
kai; CONJ oJ T-NSM deuvtero? A-NSM
31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
kai; CONJ oJ T-NSM trivto? A-NSM e~laben V-2AAI-3S aujthvn, P-ASF wJsauvtw? ADV de; CONJ kai; CONJ oiJ T-NPM eJpta; N-NUI ouj PRT katevlipon V-2AAI-3P tevkna N-APN kai; CONJ ajpevqanon. V-2AAI-3P
32 "Finally the woman died also.
u&steron ADV kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF ajpevqanen. V-2AAI-3S
33 "In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."
hJ T-NSF gunh; N-NSF ou\n CONJ ejn PREP th'/ T-DSF ajnastavsei N-DSF tivno? I-GSM aujtw'n P-GPM givnetai V-PNI-3S gunhv; N-NSF oiJ T-NPM ga;r CONJ eJpta; N-NUI e~scon V-2AAI-3P aujth;n P-ASF gunai'ka. N-ASF
34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM OiJ T-NPM uiJoi; N-NPM tou' T-GSM aijw'no? N-GSM touvtou D-GSM gamou'sin V-PAI-3P kai; CONJ gamivskontai, V-PPI-3P
35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
oiJ T-NPM de; CONJ kataxiwqevnte? tou' T-GSM aijw'no? N-GSM ejkeivnou D-GSM tucei'n V-2AAN kai; CONJ th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF th'? T-GSF ejk PREP nekrw'n A-GPM ou~te CONJ gamou'sin V-PAI-3P ou~te CONJ gamivzontai: V-PPI-3P
36 for they cannot * even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
oujde; ADV ga;r CONJ ajpoqanei'n V-2AAN e~ti ADV duvnantai, V-PNI-3P ijsavggeloi A-NPM gavr CONJ eijsin, V-PXI-3P kai; CONJ uiJoiv N-NPM eijsin V-PXI-3P qeou', N-GSM th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF uiJoi; N-NPM o~nte?. V-PXP-NPM
37 "But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
o&ti CONJ de; CONJ ejgeivrontai V-PPI-3P oiJ T-NPM nekroi; A-NPM kai; CONJ Mwu>sh'? N-NSM ejmhvnusen V-AAI-3S ejpi; PREP th'? T-GSF bavtou, N-GSM wJ? ADV levgei V-PAI-3S kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeo;n N-ASM #Abraa;m N-PRI kai; CONJ qeo;n N-ASM #Isaa;k N-PRI kai; CONJ qeo;n N-ASM #Iakwvb: N-PRI
38 "Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."
qeo;? N-NSM de; CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S nekrw'n A-GPM ajlla; CONJ zwvntwn, V-PAP-GPM pavnte? A-NPM ga;r CONJ aujtw'/ P-DSM zw'sin. V-PAI-3P
39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
ajpokriqevnte? V-AOP-NPM dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM ei\pan, V-2AAI-3P Didavskale, N-VSM kalw'? ADV ei\pa?: V-2AAI-2S
40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.
oujkevti ADV ga;r CONJ ejtovlmwn V-IAI-3P ejperwta'n V-PAN aujto;n P-ASM oujdevn. A-ASN
41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son?
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujtouv?, P-APM Pw'? ADV levgousin V-PAI-3P to;n T-ASM Xristo;n N-ASM ei\nai V-PXN Daui;d N-PRI uiJovn; N-ASM
42 "For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,
aujto;? P-NSM ga;r CONJ Daui;d N-PRI levgei V-PAI-3S ejn PREP bivblw/ N-DSF yalmw'n, N-GPM Ei\pen V-2AAI-3S kuvrio? N-NSM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM mou, P-1GS Kavqou V-PNM-2S ejk PREP dexiw'n mou P-1GS
43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'
e&w? CONJ a^n PRT qw' V-2AAS-1S tou;? T-APM ejcqrouv? A-APM sou P-2GS uJpopovdion N-ASN tw'n T-GPM podw'n N-GPM sou. P-2GS
44 "Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"
Daui;d N-PRI ou\n CONJ kuvrion N-ASM aujto;n P-ASM kalei', V-PAI-3S kai; CONJ pw'? ADV aujtou' P-GSM uiJov? N-NSM ejstin; V-PXI-3S
45 And while all the people were listening, He said to the disciples,
jAkouvonto? V-PAP-GSM de; CONJ panto;? A-GSM tou' T-GSM laou' N-GSM ei\pen V-2AAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM ?aujtou'?, P-GSM
46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
Prosevcete V-PAM-2P ajpo; PREP tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM tw'n T-GPM qelovntwn V-PAP-GPM peripatei'n V-PAN ejn PREP stolai'? N-DPF kai; CONJ filouvntwn V-PAP-GPM ajspasmou;? N-APM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'? N-DPF kai; CONJ prwtokaqedriva? N-APF ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF kai; CONJ prwtoklisiva? N-APF ejn PREP toi'? T-DPN deivpnoi?, N-DPN
47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."
oiJ; R-NPM katesqivousin V-PAI-3P ta;? T-APF oijkiva? N-APF tw'n T-GPF chrw'n N-GPF kai; CONJ profavsei N-DSF makra; A-APN proseuvcontai: V-PNI-3P ouJ'toi D-NPM lhvmyontai V-FDI-3P perissovteron A-ASN krivma. N-ASN