1
On
one of the
days while He was
teaching the
people in the
temple and
preaching the
gospel, the
chief priests and the
scribes with the
elders confronted Him,
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP mia'/ N-DSF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF didavskonto? V-PAP-GSM aujtou' P-GSM to;n T-ASM lao;n N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN kai; CONJ eujaggelizomevnou V-PMP-GSM ejpevsthsan V-2AAI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM su;n PREP toi'? T-DPM presbutevroi?, A-DPM
2
and they
spoke,
saying to Him,
"Tell us by
what authority You are
doing these things,
or who is the one who
gave You
this authority?"
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P levgonte? V-PAP-NPM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Eijpo;n V-2AAI-3P hJmi'n P-1DP ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiei'?, V-PAI-2S h^ PRT tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM douv? V-2AAP-NSM soi P-2DS th;n T-ASF ejxousivan tauvthn. D-ASF
3
Jesus
answered and
said to them, "I will
also ask you a
question, and you
tell Me:
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM #Erwthvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP kajgw; P-1NS lovgon, N-ASM kai; CONJ ei~patev V-2AAM-2P moi: P-1DS
4
"Was the
baptism of
John from
heaven or from
men?"
To; T-NSN bavptisma N-NSN #Iwavnnou N-GSM ejx oujranou' N-GSM h\n V-IXI-3S h^ PRT ejx ajnqrwvpwn; N-GPM
5
They
reasoned among themselves,
saying,
"If we
say, 'From
heaven,' He will
say,
'Why * did you not
believe him?'
oiJ T-NPM de; CONJ sunelogivsanto V-ADI-3P pro;? PREP eJautou;? F-3APM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ #Ea;n COND ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex oujranou', N-GSM ejrei', V-FAI-3S Dia; PREP tiv I-ASN oujk PRT ejpisteuvsate V-AAI-2P aujtw'/; P-DSM
6
"But
if we
say, 'From
men,'
all the
people will
stone us to
death, for they are
convinced that
John was a
prophet."
eja;n COND de; CONJ ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex ajnqrwvpwn, N-GPM oJ T-NSM lao;? N-NSM a&pa? A-NSM kataliqavsei V-FAI-3S hJma'?, P-1AP pepeismevno? V-RPP-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S #Iwavnnhn N-ASM profhvthn N-ASM ei\nai. V-PXN
7
So they
answered that they did not
know where it came from.
kai; CONJ ajpekrivqhsan V-ADI-3P mh; PRT eijdevnai V-RAN povqen. ADV
8
And
Jesus said to them,
"Nor will I
tell you by
what authority I
do these things."
kai; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujde; ADV ejgw; P-1NS levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiw'. V-PAI-1S
9
And He
began to
tell the
people this parable: "A
man planted a
vineyard and
rented it out to
vine-growers, and
went on a
journey for a
long time.
~hrxato de; CONJ pro;? PREP to;n T-ASM lao;n N-ASM levgein V-PAN th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tauvthn: D-ASF ~anqrwpov? N-NSM ?tis? I-NSM ejfuvteusen V-AAI-3S ajmpelw'na, N-ASM kai; CONJ ejxevdeto aujto;n P-ASM gewrgoi'?, N-DPM kai; CONJ ajpedhvmhsen V-AAI-3S crovnou? N-APM iJkanouv?. A-APM
10
"At the harvest
time he
sent a
slave to the
vine-growers,
so that they would
give him some of the
produce of the
vineyard; but the
vine-growers beat him and
sent him
away empty-handed.
kai; CONJ kairw'/ N-DSM ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM gewrgou;? N-APM dou'lon, N-ASM i&na CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM karpou' N-GSM tou' T-GSM ajmpelw'no? N-GSM dwvsousin V-FAI-3P aujtw'/: P-DSM oiJ T-NPM de; CONJ gewrgoi; N-NPM ejxapevsteilan aujto;n P-ASM deivrante? V-AAP-NPM kenovn. A-ASM
11
"And he
proceeded to
send another slave; and they
beat him
also and
treated him
shamefully and
sent him
away empty-handed.
kai; CONJ prosevqeto V-2AMI-3S e&teron A-ASM pevmyai V-AAN dou'lon: N-ASM oiJ T-NPM de; CONJ kajkei'non D-ASM deivrante? V-AAP-NPM kai; CONJ ajtimavsante? V-AAP-NPM ejxapevsteilan kenovn. A-ASM
12
"And he
proceeded to
send a
third; and
this one also they
wounded and
cast out.
kai; CONJ prosevqeto V-2AMI-3S trivton A-ASM pevmyai: V-AAN oiJ T-NPM de; CONJ kai; CONJ tou'ton D-ASM traumativsante? V-AAP-NPM ejxevbalon.
13
"The
owner of the
vineyard said,
'What shall I
do? I will
send my
beloved son;
perhaps they will
respect him.'
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?, N-GSM Tiv I-ASN poihvsw; V-AAS-1S pevmyw V-FAI-1S to;n T-ASM uiJovn N-ASM mou P-1GS to;n T-ASM ajgaphtovn: A-ASM i~sw? ADV tou'ton D-ASM ejntraphvsontai. V-2FPI-3P
14
"But when the
vine-growers saw him, they
reasoned with
one another,
saying,
'This is the
heir; let us
kill him
so that the
inheritance will be
ours.'
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM oiJ T-NPM gewrgoi; N-NPM dielogivzonto V-INI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM levgonte?, V-PAP-NPM OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM klhronovmo?: N-NSM ajpokteivnwmen V-PAS-1P aujtovn, P-ASM i&na CONJ hJmw'n P-1GP gevnhtai V-2ADS-3S hJ T-NSF klhronomiva. N-NSF
15
"So they
threw him out of the
vineyard and
killed him.
What,
then, will the
owner of the
vineyard do to them?
kai; CONJ ejkbalovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S tou' T-GSM ajmpelw'no? N-GSM ajpevkteinan. V-AAI-3P tiv I-ASN ou\n CONJ poihvsei V-FAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?; N-GSM
16
"He will
come and
destroy these vine-growers and will
give the
vineyard to
others."
When they
heard it, they
said, "May it
never be!"
ejleuvsetai V-FDI-3S kai; CONJ ajpolevsei V-FAI-3S tou;? T-APM gewrgou;? N-APM touvtou?, D-APM kai; CONJ dwvsei V-FAI-3S to;n T-ASM ajmpelw'na N-ASM a~lloi?. A-DPM ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Mh; PRT gevnoito. V-2ADO-3S
17
But Jesus
looked at them and
said,
"What then is
this that is
written: 'THE
STONE WHICH THE
BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE
CHIEF CORNER stone'?
oJ T-NSM de; CONJ ejmblevya? V-AAP-NSM aujtoi'? P-DPM ei\pen, V-2AAI-3S Tiv I-NSN ou\n CONJ ejstin V-PXI-3S to; T-NSN gegrammevnon V-RPP-NSN tou'to: D-NSN Livqon N-ASM oJ;n R-ASM ajpedokivmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM oijkodomou'nte?, V-PAP-NPM ouJ'to? D-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S eij? PREP kefalh;n N-ASF gwniva?; N-GSF
18
"Everyone who
falls on that
stone will be
broken to
pieces; but on
whomever * it
falls, it will
scatter him
like dust."
pa'? A-NSM oJ T-NSM pesw;n V-2AAP-NSM ejpj PREP ejkei'non D-ASM to;n T-ASM livqon N-ASM sunqlasqhvsetai: V-FPI-3S ejfj PREP oJ;n R-ASM dj CONJ a^n PRT pevsh/, V-2AAS-3S likmhvsei V-FAI-3S aujtovn. P-ASM
19
The
scribes and the
chief priests tried to
lay hands on Him that
very hour, and they
feared the
people; for they
understood that He
spoke this parable against them.
Kai; CONJ ejzhvthsan V-AAI-3P oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM ejpibalei'n V-2AAN ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejn PREP aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/, N-DSF kai; CONJ ejfobhvqhsan V-AOI-3P to;n T-ASM laovn: N-ASM e~gnwsan V-2AAI-3P ga;r CONJ o&ti CONJ pro;? PREP aujtou;? P-APM ei\pen V-2AAI-3S th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tauvthn. D-ASF
20
So they
watched Him, and
sent spies who
pretended to be
righteous, in
order that they might
catch Him in some
statement,
so that they could
deliver Him to the
rule and the
authority of the
governor.
Kai; CONJ parathrhvsante? V-AAP-NPM ajpevsteilan V-AAI-3P ejgkaqevtou? A-APM uJpokrinomevnou? V-PNP-APM eJautou;? F-3APM dikaivou? A-APM ei\nai, V-PXN i&na CONJ ejpilavbwntai V-2ADS-3P aujtou' P-GSM lovgou, N-GSM w&ste CONJ paradou'nai V-2AAN aujto;n P-ASM th'/ T-DSF ajrch'/ N-DSF kai; CONJ th'/ T-DSF ejxousiva/ tou' T-GSM hJgemovno?. N-GSM
21
They
questioned Him,
saying,
"Teacher, we
know that You
speak and
teach correctly, and You are not
partial * to any, but
teach the
way of
God in
truth.
kai; CONJ ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Didavskale, N-VSM oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ojrqw'? ADV levgei? V-PAI-2S kai; CONJ didavskei? V-PAI-2S kai; CONJ ouj PRT lambavnei? V-PAI-2S provswpon, N-ASN ajll# CONJ ejpj PREP ajlhqeiva? N-GSF th;n T-ASF oJdo;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM didavskei?: V-PAI-2S
22
"Is it
lawful for us to
pay taxes to
Caesar,
or not?"
e~xestin hJma'? P-1AP Kaivsari N-DSM fovron N-ASM dou'nai V-2AAN h^ PRT ou~; PRT
23
But He
detected their
trickery and
said to them,
katanohvsa? V-AAP-NSM de; CONJ aujtw'n P-GPM th;n T-ASF panourgivan N-ASF ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM
24
"Show Me a
denarius.
Whose likeness and
inscription does it
have?" They
said,
"Caesar's."
Deivxatev moi P-1DS dhnavrion: N-ASN tivno? I-GSM e~cei V-PAI-3S eijkovna N-ASF kai; CONJ ejpigrafhvn; N-ASF oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Kaivsaro?. N-GSM
25
And He
said to them,
"Then render to
Caesar the things that are
Caesar's, and to
God the things that are
God's."
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Toivnun PRT ajpovdote V-2AAM-2P ta; T-APN Kaivsaro? N-GSM Kaivsari N-DSM kai; CONJ ta; T-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
26
And they were
unable * to
catch Him in a
saying in the
presence of the
people; and
being amazed at His
answer, they
became silent.
kai; CONJ oujk PRT i~scusan V-AAI-3P ejpilabevsqai V-2ADN aujtou' P-GSM rJhvmato? N-GSN ejnantivon ADV tou' T-GSM laou', N-GSM kai; CONJ qaumavsante? V-AAP-NPM ejpi; PREP th'/ T-DSF ajpokrivsei N-DSF aujtou' P-GSM ejsivghsan. V-AAI-3P
27
Now there
came to Him
some of the
Sadducees (who
say that there is
no resurrection ),
Proselqovnte? V-2AAP-NPM dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM Saddoukaivwn, N-GPM oiJ T-NPM ?ajnti?levgonte? ajnavstasin N-ASF mh; PRT ei\nai, V-PXN ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM
28
and they
questioned Him,
saying,
"Teacher,
Moses wrote for us that
IF A
MAN'S BROTHER DIES,
having a
wife, AND HE IS
CHILDLESS, HIS
BROTHER SHOULD
MARRY THE
WIFE AND
RAISE UP
CHILDREN TO HIS
BROTHER.
levgonte?, V-PAP-NPM Didavskale, N-VSM Mwu>sh'? N-NSM e~grayen V-AAI-3S hJmi'n, P-1DP ejavn COND tino? X-GSM ajdelfo;? N-NSM ajpoqavnh/ V-2AAS-3S e~cwn V-PAP-NSM gunai'ka, N-ASF kai; CONJ ouJ'to? D-NSM a~tekno? A-NSM h\/, V-PXS-3S i&na CONJ lavbh/ V-2AAS-3S oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM aujtou' P-GSM th;n T-ASF gunai'ka N-ASF kai; CONJ ejxanasthvsh/ spevrma N-ASN tw'/ T-DSM ajdelfw'/ N-DSM aujtou'. P-GSM
29
"Now there were
seven brothers; and the
first took a
wife and
died childless;
eJpta; N-NUI ou\n CONJ ajdelfoi; N-NPM h\san: V-IXI-3P kai; CONJ oJ T-NSM prw'to? A-NSM labw;n V-2AAP-NSM gunai'ka N-ASF ajpevqanen V-2AAI-3S a~tekno?: A-NSM
30
and the
second
kai; CONJ oJ T-NSM deuvtero? A-NSM
31
and the
third married her; and in the
same way all seven died,
leaving no children.
kai; CONJ oJ T-NSM trivto? A-NSM e~laben V-2AAI-3S aujthvn, P-ASF wJsauvtw? ADV de; CONJ kai; CONJ oiJ T-NPM eJpta; N-NUI ouj PRT katevlipon V-2AAI-3P tevkna N-APN kai; CONJ ajpevqanon. V-2AAI-3P
32
"Finally the
woman died also.
u&steron ADV kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF ajpevqanen. V-2AAI-3S
33
"In the
resurrection therefore,
which one's wife will she be? For
all seven had married her."
hJ T-NSF gunh; N-NSF ou\n CONJ ejn PREP th'/ T-DSF ajnastavsei N-DSF tivno? I-GSM aujtw'n P-GPM givnetai V-PNI-3S gunhv; N-NSF oiJ T-NPM ga;r CONJ eJpta; N-NUI e~scon V-2AAI-3P aujth;n P-ASF gunai'ka. N-ASF
34
Jesus said to them, "The
sons of
this age marry and are
given in
marriage,
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM OiJ T-NPM uiJoi; N-NPM tou' T-GSM aijw'no? N-GSM touvtou D-GSM gamou'sin V-PAI-3P kai; CONJ gamivskontai, V-PPI-3P
35
but
those who are
considered worthy to
attain to that
age and the
resurrection from the
dead,
neither marry nor are
given in
marriage;
oiJ T-NPM de; CONJ kataxiwqevnte? tou' T-GSM aijw'no? N-GSM ejkeivnou D-GSM tucei'n V-2AAN kai; CONJ th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF th'? T-GSF ejk PREP nekrw'n A-GPM ou~te CONJ gamou'sin V-PAI-3P ou~te CONJ gamivzontai: V-PPI-3P
36
for they
cannot * even die anymore,
because they are
like angels, and are
sons of
God,
being sons of the
resurrection.
oujde; ADV ga;r CONJ ajpoqanei'n V-2AAN e~ti ADV duvnantai, V-PNI-3P ijsavggeloi A-NPM gavr CONJ eijsin, V-PXI-3P kai; CONJ uiJoiv N-NPM eijsin V-PXI-3P qeou', N-GSM th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF uiJoi; N-NPM o~nte?. V-PXP-NPM
37
"But that the
dead are
raised,
even Moses showed, in the passage about the burning
bush,
where he
calls the
Lord THE
GOD OF
ABRAHAM, AND THE
GOD OF
ISAAC, AND THE
GOD OF
JACOB.
o&ti CONJ de; CONJ ejgeivrontai V-PPI-3P oiJ T-NPM nekroi; A-NPM kai; CONJ Mwu>sh'? N-NSM ejmhvnusen V-AAI-3S ejpi; PREP th'? T-GSF bavtou, N-GSM wJ? ADV levgei V-PAI-3S kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeo;n N-ASM #Abraa;m N-PRI kai; CONJ qeo;n N-ASM #Isaa;k N-PRI kai; CONJ qeo;n N-ASM #Iakwvb: N-PRI
38
"Now He is not the
God of the
dead but of the
living; for
all live to Him."
qeo;? N-NSM de; CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S nekrw'n A-GPM ajlla; CONJ zwvntwn, V-PAP-GPM pavnte? A-NPM ga;r CONJ aujtw'/ P-DSM zw'sin. V-PAI-3P
39
Some of the
scribes answered and
said,
"Teacher, You have
spoken well."
ajpokriqevnte? V-AOP-NPM dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM ei\pan, V-2AAI-3P Didavskale, N-VSM kalw'? ADV ei\pa?: V-2AAI-2S
40
For they did not
have courage to
question Him
any longer about
anything.
oujkevti ADV ga;r CONJ ejtovlmwn V-IAI-3P ejperwta'n V-PAN aujto;n P-ASM oujdevn. A-ASN
41
Then He
said to them,
"How is it that they
say the
Christ is
David's son?
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujtouv?, P-APM Pw'? ADV levgousin V-PAI-3P to;n T-ASM Xristo;n N-ASM ei\nai V-PXN Daui;d N-PRI uiJovn; N-ASM
42
"For
David himself says in the
book of
Psalms, 'THE
LORD SAID TO MY
LORD,
"SIT AT MY
RIGHT HAND,
aujto;? P-NSM ga;r CONJ Daui;d N-PRI levgei V-PAI-3S ejn PREP bivblw/ N-DSF yalmw'n, N-GPM Ei\pen V-2AAI-3S kuvrio? N-NSM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM mou, P-1GS Kavqou V-PNM-2S ejk PREP dexiw'n mou P-1GS
43
UNTIL I
MAKE YOUR
ENEMIES A
FOOTSTOOL FOR YOUR
FEET."'
e&w? CONJ a^n PRT qw' V-2AAS-1S tou;? T-APM ejcqrouv? A-APM sou P-2GS uJpopovdion N-ASN tw'n T-GPM podw'n N-GPM sou. P-2GS
44
"Therefore David calls Him
'Lord,' and
how is He his
son?"
Daui;d N-PRI ou\n CONJ kuvrion N-ASM aujto;n P-ASM kalei', V-PAI-3S kai; CONJ pw'? ADV aujtou' P-GSM uiJov? N-NSM ejstin; V-PXI-3S
45
And while
all the
people were
listening, He
said to the
disciples,
jAkouvonto? V-PAP-GSM de; CONJ panto;? A-GSM tou' T-GSM laou' N-GSM ei\pen V-2AAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM ?aujtou'?, P-GSM
46
"Beware of the
scribes, who
like to
walk around in
long robes, and
love respectful
greetings in the
market places, and
chief seats in the
synagogues and
places of
honor at
banquets,
Prosevcete V-PAM-2P ajpo; PREP tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM tw'n T-GPM qelovntwn V-PAP-GPM peripatei'n V-PAN ejn PREP stolai'? N-DPF kai; CONJ filouvntwn V-PAP-GPM ajspasmou;? N-APM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'? N-DPF kai; CONJ prwtokaqedriva? N-APF ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF kai; CONJ prwtoklisiva? N-APF ejn PREP toi'? T-DPN deivpnoi?, N-DPN
47
who devour widows' houses, and for
appearance's sake offer long prayers.
These will
receive greater condemnation."
oiJ; R-NPM katesqivousin V-PAI-3P ta;? T-APF oijkiva? N-APF tw'n T-GPF chrw'n N-GPF kai; CONJ profavsei N-DSF makra; A-APN proseuvcontai: V-PNI-3P ouJ'toi D-NPM lhvmyontai V-FDI-3P perissovteron A-ASN krivma. N-ASN