Interlinear Bible Luke 22

1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
~hggizen V-IAI-3S de; CONJ hJ T-NSF eJorth; N-NSF tw'n T-GPN ajzuvmwn A-GPN hJ T-NSF legomevnh V-PPP-NSF pavsca. ARAM
2 The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
kai; CONJ ejzhvtoun V-IAI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM to; T-ASN pw'? ADV ajnevlwsin V-AAS-3P aujtovn, P-ASM ejfobou'nto V-INI-3P ga;r CONJ to;n T-ASM laovn. N-ASM
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging * to the number of the twelve.
Eijsh'lqen V-2AAI-3S de; CONJ Satana'? N-NSM eij? PREP #Iouvdan N-ASM to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM #Iskariwvthn, N-ASM o~nta V-PXP-ASM ejk PREP tou' T-GSM ajriqmou' N-GSM tw'n T-GPM dwvdeka: N-NUI
4 And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
kai; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM sunelavlhsen V-AAI-3S toi'? T-DPM ajrciereu'sin N-DPM kai; CONJ strathgoi'? N-DPM to; T-ASN pw'? ADV aujtoi'? P-DPM paradw'/ V-2AAS-3S aujtovn. P-ASM
5 They were glad and agreed to give him money.
kai; CONJ ejcavrhsan V-2AOI-3P kai; CONJ sunevqento V-2AMI-3P aujtw'/ P-DSM ajrguvrion N-ASN dou'nai. V-2AAN
6 So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
kai; CONJ ejxwmolovghsen, kai; CONJ ejzhvtei V-IAI-3S eujkairivan N-ASF tou' T-GSM paradou'nai V-2AAN aujto;n P-ASM a~ter PREP o~clou N-GSM aujtoi'?. P-DPM
7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
\hlqen V-2AAI-3S de; CONJ hJ R-DSF hJmevra N-NSF tw'n T-GPN ajzuvmwn, A-GPN ?ejn? PREP hJ'/ R-DSF e~dei V-IQI-3S quvesqai V-PPN to; T-NSN pavsca. ARAM
8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."
kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S Pevtron N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM eijpwvn, V-2AAP-NSM Poreuqevnte? V-AOP-NPM eJtoimavsate V-AAM-2P hJmi'n P-1DP to; T-ASN pavsca ARAM i&na CONJ favgwmen. V-2AAS-1P
9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Pou' PRT qevlei? V-PAI-2S eJtoimavswmen; V-AAS-1P
10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Idou; V-2AAM-2S eijselqovntwn V-2AAP-GPM uJmw'n P-2GP eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF sunanthvsei V-FAI-3S uJmi'n P-2DP a~nqrwpo? N-NSM keravmion N-ASN u&dato? N-GSN bastavzwn: V-PAP-NSM ajkolouqhvsate V-AAM-2P aujtw'/ P-DSM eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF eij? PREP hJ;n R-ASF eijsporeuvetai. V-PNI-3S
11 "And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
kai; CONJ ejrei'te V-FAI-2P tw'/ T-DSM oijkodespovth/ N-DSM th'? T-GSF oijkiva?, N-GSF Levgei V-PAI-3S soi P-2DS oJ T-NSM didavskalo?, N-NSM Pou' PRT ejstin V-PXI-3S to; T-ASN katavluma N-NSN o&pou ADV to; T-ASN pavsca ARAM meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM mou P-1GS favgw; V-2AAS-1S
12 "And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."
kajkei'no? D-NSM uJmi'n P-2DP deivxei ajnavgaion N-ASN mevga A-ASN ejstrwmevnon: V-RPP-ASN ejkei' ADV eJtoimavsate. V-AAM-2P
13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
ajpelqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P kaqw;? ADV eijrhvkei V-LAI-3S-ATT aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ hJtoivmasan V-AAI-3P to; T-ASN pavsca. ARAM
14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
Kai; CONJ o&te ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJ T-NSF w&ra, N-NSF ajnevpesen V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM su;n PREP aujtw'/. P-DSM
15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM #Epiqumiva/ N-DSF ejpequvmhsa V-AAI-1S tou'to D-ASN to; T-ASN pavsca ARAM fagei'n V-2AAN meqj PREP uJmw'n P-2GP pro; PREP tou' T-GSM me P-1AS paqei'n: V-2AAN
16 for I say to you, I shall never * again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ouj PRT mh; PRT favgw V-2AAS-1S aujto; P-ASN e&w? CONJ o&tou R-GSN-ATT plhrwqh'/ V-APS-3S ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
kai; CONJ dexavmeno? pothvrion N-ASN eujcaristhvsa? V-AAP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Lavbete V-2AAM-2P tou'to D-ASN kai; CONJ diamerivsate V-AAM-2P eij? PREP eJautouv?: F-3APM
18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP ?o&ti? CONJ ouj R-GSM mh; PRT pivw V-2AAS-1S ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV ajpo; PREP tou' T-GSM genhvmato? N-GSN th'? T-GSF ajmpevlou N-GSF e&w? CONJ ouJ' R-GSM hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM e~lqh/. V-2AAS-3S
19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM a~rton N-ASM eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM Tou'tov D-ASN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN sw'mav N-NSN mou P-1GS to; T-NSN uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP didovmenon: V-PPP-NSN tou'to D-ASN poiei'te V-PAM-2P eij? PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF ajnavmnhsin. N-ASF
20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
kai; CONJ to; T-NSN pothvrion N-NSN wJsauvtw? ADV meta; PREP to; T-NSN deipnh'sai, V-AAN levgwn, V-PAP-NSM Tou'to D-NSN to; T-NSN pothvrion N-NSN hJ T-NSF kainh; A-NSF diaqhvkh N-NSF ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mativ N-DSN mou, P-1GS to; T-NSN uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP ejkcunnovmenon. V-PPP-NSN
21 "But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
plh;n ADV ijdou; V-2AAM-2S hJ T-NSF cei;r N-NSF tou' T-GSM paradidovnto? V-PAP-GSM me P-1AS metj PREP ejmou' P-1GS ejpi; PREP th'? T-GSF trapevzh?: N-GSF
22 "For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"
o&ti CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM me;n PRT tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM kata; PREP to; T-ASN wJrismevnon V-RPP-ASN poreuvetai, V-PNI-3S plh;n ADV oujai; INJ tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/ N-DSM ejkeivnw/ D-DSM dij PREP ouJ' R-GSM paradivdotai. V-PPI-3S
23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
kai; CONJ aujtoi; P-NPM h~rxanto suzhtei'n V-PAN pro;? PREP eJautou;? F-3APM to; T-ASN tiv? I-NSM a~ra PRT ei~h V-PXO-3S ejx aujtw'n P-GPM oJ T-NSM tou'to D-ASN mevllwn V-PAP-NSM pravssein. V-PAN
24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ kai; CONJ filoneikiva N-NSF ejn PREP aujtoi'?, P-DPM to; T-NSN tiv? I-NSM aujtw'n P-GPM dokei' V-PAI-3S ei\nai V-PXN meivzwn. A-NSM
25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM OiJ T-NPM basilei'? N-NPM tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN kurieuvousin V-PAI-3P aujtw'n P-GPN kai; CONJ oiJ T-NPM ejxousiavzonte? aujtw'n P-GPN eujergevtai N-NPM kalou'ntai. V-PPI-3P
26 "But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
uJmei'? P-2NP de; CONJ oujc PRT ou&tw?, ADV ajll# CONJ oJ T-NSM meivzwn A-NSM ejn PREP uJmi'n P-2DP ginevsqw V-PNM-3S wJ? ADV oJ T-NSM newvtero?, A-NSM kai; CONJ oJ T-NSM hJgouvmeno? V-PNP-NSM wJ? ADV oJ T-NSM diakonw'n. V-PAP-NSM
27 "For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among * you as the one who serves.
tiv? I-NSM ga;r CONJ meivzwn, A-NSM oJ T-NSM ajnakeivmeno? V-PNP-NSM h^ PRT oJ T-NSM diakonw'n; V-PAP-NSM oujci; PRT oJ T-NSM ajnakeivmeno?; V-PNP-NSM ejgw; P-1NS de; CONJ ejn PREP mevsw/ A-DSN uJmw'n P-2GP eijmi V-PXI-1S wJ? ADV oJ T-NSM diakonw'n. V-PAP-NSM
28 "You are those who have stood by Me in My trials;
uJmei'? P-2NP dev CONJ ejste V-PXI-2P oiJ T-NPM diamemenhkovte? V-RAP-NPM metj PREP ejmou' P-1GS ejn PREP toi'? T-DPM peirasmoi'? N-DPM mou: P-1GS
29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
kajgw; P-1NS diativqemai V-PMI-1S uJmi'n P-2DP kaqw;? ADV dievqetov V-2AMI-3S moi P-1DS oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS basileivan N-ASF
30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
i&na CONJ e~sqhte V-PAS-2P kai; CONJ pivnhte V-PAS-2P ejpi; PREP th'? T-GSF trapevzh? N-GSF mou P-1GS ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF mou, P-1GS kai; CONJ kaqhvsesqe V-FDI-2P ejpi; PREP qrovnwn N-GPM ta;? T-APF dwvdeka N-NUI fula;? N-APF krivnonte? V-PAP-NPM tou' T-GSM #Israhvl. N-PRI
31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
Sivmwn N-VSM Sivmwn, N-VSM ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM Satana'? N-NSM ejxh/thvsato uJma'? P-2AP tou' T-GSM siniavsai V-AAN wJ? ADV to;n T-ASM si'ton: N-ASM
32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."
ejgw; P-1NS de; CONJ ejdehvqhn V-API-1S peri; PREP sou' P-2GS i&na CONJ mh; PRT ejklivph/ V-2AAS-3S hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou: P-2GS kai; CONJ suv P-2NS pote PRT ejpistrevya? V-AAP-NSM sthvrison V-AAM-2S tou;? T-APM ajdelfouv? N-APM sou. P-2GS
33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM meta; PREP sou' P-2GS e&toimov? A-NSM eijmi V-PXI-1S kai; CONJ eij? PREP fulakh;n N-ASF kai; CONJ eij? PREP qavnaton N-ASM poreuvesqai. V-PNN
34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Levgw V-PAI-1S soi, P-2DS Pevtre, N-VSM ouj PRT fwnhvsei V-FAI-3S shvmeron ADV ajlevktwr N-NSM e&w? CONJ triv? ADV me P-1AS ajparnhvsh/ V-FDI-2S eijdevnai. V-RAN
35 And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM &ote ADV ajpevsteila V-AAI-1S uJma'? P-2AP a~ter PREP ballantivou N-GSN kai; CONJ phvra? N-GSF kai; CONJ uJpodhmavtwn, N-GPN mhv PRT tino? X-GSN uJsterhvsate; V-AAI-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Oujqenov?. A-GSN
36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtoi'?, P-DPM #Alla; CONJ nu'n ADV oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM ballavntion N-ASN ajravtw, V-AAM-3S oJmoivw? ADV kai; CONJ phvran, N-ASF kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT e~cwn V-PAP-NSM pwlhsavtw V-AAM-3S to; T-ASN iJmavtion N-ASN aujtou' P-GSM kai; CONJ ajgorasavtw V-AAM-3S mavcairan. N-ASF
37 "For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS '; for that which refers to Me has its fulfillment."
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ tou'to D-ASN to; T-ASN gegrammevnon V-RPP-ASN dei' V-PQI-3S telesqh'nai V-APN ejn PREP ejmoiv, P-1DS to; T-ASN Kai; CONJ meta; PREP ajnovmwn A-GPM ejlogivsqh: V-API-3S kai; CONJ ga;r CONJ to; T-ASN peri; PREP ejmou' P-1GS tevlo? N-ASN e~cei. V-PAI-3S
38 They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Kuvrie, N-VSM ijdou; V-2AAM-2S mavcairai N-NPF wJ'de ADV duvo. N-NUI oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM JIkanovn A-NSN ejstin. V-PXI-3S
39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
Kai; CONJ ejxelqw;n ejporeuvqh V-AOI-3S kata; PREP to; T-ASN e~qo? N-ASN eij? PREP to; T-ASN ~oro? N-ASN tw'n T-GPF #Elaiw'n: N-GPF hjkolouvqhsan V-AAI-3P de; CONJ aujtw'/ P-DSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtaiv. N-NPM
40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
genovmeno? V-2ADP-NSM de; CONJ ejpi; PREP tou' T-GSM tovpou N-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Proseuvcesqe V-PNM-2P mh; PRT eijselqei'n V-2AAN eij? PREP peirasmovn. N-ASM
41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt * down * and began to pray,
kai; CONJ aujto;? P-NSM ajpespavsqh V-API-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM wJsei; ADV livqou N-GSM bolhvn, N-ASF kai; CONJ qei;? V-2AAP-NSM ta; T-APN govnata N-APN proshuvceto V-INI-3S
42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."
levgwn, V-PAP-NSM Pavter, N-VSM eij COND bouvlei V-PNI-2S parevnegke V-2AAM-2S tou'to D-ASN to; T-NSN pothvrion N-ASN ajpj PREP ejmou': P-1GS plh;n ADV mh; PRT to; T-NSN qevlhmav N-NSN mou P-1GS ajlla; CONJ to; T-NSN so;n S-2NSN ginevsqw. V-PNM-3S
43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
??w~fqh V-API-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM a~ggelo? N-NSM ajpj PREP oujranou' N-GSM ejniscuvwn V-PAP-NSM aujtovn. P-ASM
44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
kai; CONJ genovmeno? V-2ADP-NSM ejn PREP ajgwniva/ N-DSF ejktenevsteron ADV proshuvceto: V-INI-3S kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S oJ T-NSM iJdrw;? N-NSM aujtou' P-GSM wJsei; ADV qrovmboi N-NPM ai&mato? N-GSN katabaivnonto? ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n.?? N-ASF
45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM ajpo; PREP th'? T-GSF proseuch'? N-GSF ejlqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM euJ'ren V-2AAI-3S koimwmevnou? V-PPP-APM aujtou;? P-APM ajpo; PREP th'? T-GSF luvph?, N-GSF
46 and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN kaqeuvdete; V-PAI-2P ajnastavnte? V-2AAP-NPM proseuvcesqe, V-PNM-2P i&na CONJ mh; PRT eijsevlqhte V-2AAS-2P eij? PREP peirasmovn. N-ASM
47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
~eti ADV aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM ijdou; V-2AAM-2S o~clo?, N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM #Iouvda? N-NSM eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM dwvdeka N-NUI prohvrceto V-INI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ h~ggisen V-AAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM filh'sai V-AAN aujtovn. P-ASM
48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
jIhsou'? N-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Iouvda, N-VSM filhvmati N-DSN to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM paradivdw?; V-PAI-2S
49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM peri; PREP aujto;n P-ASM to; T-ASN ejsovmenon V-FXP-ASN ei\pan, V-2AAI-3P Kuvrie, N-VSM eij COND patavxomen ejn PREP macaivrh/; N-DSF
50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
kai; CONJ ejpavtaxen eiJ'? N-NSM ti? X-NSM ejx aujtw'n P-GPM tou' T-GSM ajrcierevw? N-GSM to;n T-ASM dou'lon N-ASM kai; CONJ ajfei'len V-2AAI-3S to; T-ASN ou\? N-ASN aujtou' P-GSM to; T-ASN dexiovn.
51 But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Ea'te V-PAM-2P e&w? CONJ touvtou: D-GSN kai; CONJ aJyavmeno? V-AMP-NSM tou' T-GSN wjtivou N-GSN ijavsato V-ADI-3S aujtovn. P-ASM
52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ #Ihsou'? N-NSM pro;? PREP tou;? T-APM paragenomevnou? V-2ADP-APM ejpj PREP aujto;n P-ASM ajrcierei'? N-APM kai; CONJ strathgou;? N-APM tou' T-GSN iJerou' N-GSN kai; CONJ presbutevrou?, A-APM JW? ADV ejpi; PREP lh/sth;n N-ASM ejxhvlqate meta; PREP macairw'n N-GPF kai; CONJ xuvlwn;
53 "While I was with you daily * in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours."
kaqj PREP hJmevran N-ASF o~nto? V-PXP-GSM mou P-1GS meqj PREP uJmw'n P-2GP ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN oujk PRT ejxeteivnate ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpj PREP ejmev: P-1AS ajll# CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S uJmw'n P-2GP hJ T-NSF w&ra N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ejxousiva tou' T-GSN skovtou?. N-GSN
54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
Sullabovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM h~gagon V-2AAI-3P kai; CONJ eijshvgagon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM ajrcierevw?: N-GSM oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM hjkolouvqei V-IAI-3S makrovqen. ADV
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
periayavntwn V-AAP-GPM de; CONJ pu'r N-ASN ejn PREP mevsw/ A-DSN th'? T-GSF aujlh'? N-GSF kai; CONJ sugkaqisavntwn V-AAP-GPM ejkavqhto V-INI-3S oJ T-NSM Pevtro? N-NSM mevso? A-NSM aujtw'n. P-GPM
56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."
ijdou'sa V-2AAP-NSF de; CONJ aujto;n P-ASM paidivskh N-NSF ti? X-NSF kaqhvmenon V-PNP-ASM pro;? PREP to; T-ASN fw'? N-ASN kai; CONJ ajtenivsasa V-AAP-NSF aujtw'/ P-DSM ei\pen, V-2AAI-3S Kai; CONJ ouJ'to? D-NSM su;n PREP aujtw'/ P-DSM h\n: V-IXI-3S
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."
oJ T-NSM de; CONJ hjrnhvsato V-ADI-3S levgwn, V-PAP-NSM Oujk PRT oi\da V-RAI-1S aujtovn, P-ASM guvnai. N-VSF
58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"
kai; CONJ meta; PREP bracu; A-ASN e&tero? A-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM e~fh, V-IXI-3S Kai; CONJ su; P-2NS ejx aujtw'n P-GPM ei\: V-PXI-2S oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM e~fh, V-IXI-3S ~anqrwpe, N-VSM oujk PRT eijmiv. V-PXI-1S
59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly * this man also was with Him, for he is a Galilean too."
kai; CONJ diastavsh? V-2AAP-GSF wJsei; ADV w&ra? N-GSF mia'? N-GSF a~llo? A-NSM ti? X-NSM dii>scurivzeto V-INI-3S levgwn, V-PAP-NSM #Epj PREP ajlhqeiva? N-GSF kai; CONJ ouJ'to? D-NSM metj PREP aujtou' P-GSM h\n, V-IXI-3S kai; CONJ ga;r CONJ Galilai'ov? N-NSM ejstin: V-PXI-3S
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ R-ASN Pevtro?, N-NSM ~anqrwpe, N-VSM oujk PRT oi\da V-RAI-1S oJ; R-ASN levgei?. V-PAI-2S kai; CONJ paracrh'ma ADV e~ti ADV lalou'nto? V-PAP-GSM aujtou' P-GSM ejfwvnhsen V-AAI-3S ajlevktwr. N-NSM
61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."
kai; CONJ strafei;? V-2APP-NSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ejnevbleyen V-AAI-3S tw'/ T-DSM Pevtrw/, N-DSM kai; CONJ uJpemnhvsqh V-AAI-3S oJ T-NSM Pevtro? N-NSM tou' T-GSM rJhvmato? N-GSN tou' T-GSM kurivou N-GSM wJ? ADV ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM o&ti CONJ Pri;n ADV ajlevktora N-ASM fwnh'sai V-AAN shvmeron ADV ajparnhvsh/ V-FDI-2S me P-1AS triv?: ADV
62 And he went out and wept bitterly.
kai; CONJ ejxelqw;n e~xw V-PAI-1S e~klausen V-AAI-3S pikrw'?. ADV
63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
Kai; CONJ oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM oiJ T-NPM sunevconte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM ejnevpaizon V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM devronte?, V-PAP-NPM
64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"
kai; CONJ perikaluvyante? V-AAP-NPM aujto;n P-ASM ejphrwvtwn V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Profhvteuson, V-AAM-2S tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM paivsa? V-AAP-NSM se; P-2AS
65 And they were saying many other things against Him, blaspheming.
kai; CONJ e&tera A-APN polla; A-APN blasfhmou'nte? V-PAP-NPM e~legon V-IAI-3P eij? PREP aujtovn. P-ASM
66 When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
Kai; CONJ wJ? ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJmevra, N-NSF sunhvcqh V-API-3S to; T-ASN presbutevrion N-NSN tou' T-GSM laou', N-GSM ajrcierei'? N-NPM te PRT kai; CONJ grammatei'?, N-NPM kai; CONJ ajphvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-ASN sunevdrion N-ASN aujtw'n, P-GPM
67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;
levgonte?, V-PAP-NPM Eij V-PXI-2S su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM eijpo;n V-2AAM-2S hJmi'n. P-1DP ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtoi'?, P-DPM #Ea;n COND uJmi'n P-2DP ei~pw V-2AAS-1S ouj PRT mh; PRT pisteuvshte: V-AAS-2P
68 and if I ask a question, you will not answer.
eja;n COND de; CONJ ejrwthvsw V-AAS-1S ouj PRT mh; PRT ajpokriqh'te. V-AOM-2P
69 "But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD."
ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV de; CONJ e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejk PREP dexiw'n th'? T-GSF dunavmew? N-GSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
70 And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."
ei\pan V-2AAI-3P de; CONJ pavnte?, A-NPM Su; P-2NS ou\n CONJ ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'; N-GSM oJ T-NSM de; CONJ pro;? PREP aujtou;? P-APM e~fh, V-IXI-3S JUmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi. V-PXI-1S
71 Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Tiv I-ASN e~ti ADV e~comen V-PAI-1P marturiva? N-GSF creivan; N-ASF aujtoi; P-NPM ga;r CONJ hjkouvsamen V-AAI-1P ajpo; PREP tou' T-GSN stovmato? N-GSN aujtou'. P-GSM