1
Now the
Feast of
Unleavened Bread, which is
called the
Passover, was
approaching.
~hggizen V-IAI-3S de; CONJ hJ T-NSF eJorth; N-NSF tw'n T-GPN ajzuvmwn A-GPN hJ T-NSF legomevnh V-PPP-NSF pavsca. ARAM
2
The
chief priests and the
scribes were
seeking how they might
put Him to
death; for they were
afraid of the
people.
kai; CONJ ejzhvtoun V-IAI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM to; T-ASN pw'? ADV ajnevlwsin V-AAS-3P aujtovn, P-ASM ejfobou'nto V-INI-3P ga;r CONJ to;n T-ASM laovn. N-ASM
3
And
Satan entered into
Judas who was
called Iscariot,
belonging * to the
number of the
twelve.
Eijsh'lqen V-2AAI-3S de; CONJ Satana'? N-NSM eij? PREP #Iouvdan N-ASM to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM #Iskariwvthn, N-ASM o~nta V-PXP-ASM ejk PREP tou' T-GSM ajriqmou' N-GSM tw'n T-GPM dwvdeka: N-NUI
4
And he
went away and
discussed with the
chief priests and
officers how he might
betray Him to them.
kai; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM sunelavlhsen V-AAI-3S toi'? T-DPM ajrciereu'sin N-DPM kai; CONJ strathgoi'? N-DPM to; T-ASN pw'? ADV aujtoi'? P-DPM paradw'/ V-2AAS-3S aujtovn. P-ASM
5
They were
glad and
agreed to
give him
money.
kai; CONJ ejcavrhsan V-2AOI-3P kai; CONJ sunevqento V-2AMI-3P aujtw'/ P-DSM ajrguvrion N-ASN dou'nai. V-2AAN
6
So he
consented, and began
seeking a
good opportunity to
betray Him to them
apart from the
crowd.
kai; CONJ ejxwmolovghsen, kai; CONJ ejzhvtei V-IAI-3S eujkairivan N-ASF tou' T-GSM paradou'nai V-2AAN aujto;n P-ASM a~ter PREP o~clou N-GSM aujtoi'?. P-DPM
7
Then came the first
day of
Unleavened Bread on
which the
Passover lamb
had to be
sacrificed.
\hlqen V-2AAI-3S de; CONJ hJ R-DSF hJmevra N-NSF tw'n T-GPN ajzuvmwn, A-GPN ?ejn? PREP hJ'/ R-DSF e~dei V-IQI-3S quvesqai V-PPN to; T-NSN pavsca. ARAM
8
And Jesus
sent Peter and
John,
saying,
"Go and
prepare the
Passover for us,
so that we may
eat it."
kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S Pevtron N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM eijpwvn, V-2AAP-NSM Poreuqevnte? V-AOP-NPM eJtoimavsate V-AAM-2P hJmi'n P-1DP to; T-ASN pavsca ARAM i&na CONJ favgwmen. V-2AAS-1P
9
They
said to Him,
"Where do You
want us to
prepare it?"
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Pou' PRT qevlei? V-PAI-2S eJtoimavswmen; V-AAS-1P
10
And He
said to them,
"When you have
entered the
city, a
man will
meet you
carrying a
pitcher of
water;
follow him into the
house that he
enters.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Idou; V-2AAM-2S eijselqovntwn V-2AAP-GPM uJmw'n P-2GP eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF sunanthvsei V-FAI-3S uJmi'n P-2DP a~nqrwpo? N-NSM keravmion N-ASN u&dato? N-GSN bastavzwn: V-PAP-NSM ajkolouqhvsate V-AAM-2P aujtw'/ P-DSM eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF eij? PREP hJ;n R-ASF eijsporeuvetai. V-PNI-3S
11
"And you shall
say to the
owner of the
house, 'The
Teacher says to you,
"Where is the
guest room in
which I may
eat the
Passover with My
disciples?"'
kai; CONJ ejrei'te V-FAI-2P tw'/ T-DSM oijkodespovth/ N-DSM th'? T-GSF oijkiva?, N-GSF Levgei V-PAI-3S soi P-2DS oJ T-NSM didavskalo?, N-NSM Pou' PRT ejstin V-PXI-3S to; T-ASN katavluma N-NSN o&pou ADV to; T-ASN pavsca ARAM meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM mou P-1GS favgw; V-2AAS-1S
12
"And he will
show you a
large,
furnished upper room;
prepare it
there."
kajkei'no? D-NSM uJmi'n P-2DP deivxei ajnavgaion N-ASN mevga A-ASN ejstrwmevnon: V-RPP-ASN ejkei' ADV eJtoimavsate. V-AAM-2P
13
And they
left and
found everything
just as He had
told them; and they
prepared the
Passover.
ajpelqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P kaqw;? ADV eijrhvkei V-LAI-3S-ATT aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ hJtoivmasan V-AAI-3P to; T-ASN pavsca. ARAM
14
When the
hour had
come, He
reclined at the table, and the
apostles with Him.
Kai; CONJ o&te ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJ T-NSF w&ra, N-NSF ajnevpesen V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM su;n PREP aujtw'/. P-DSM
15
And He
said to them, "I have
earnestly desired to
eat this Passover with you
before I
suffer;
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM #Epiqumiva/ N-DSF ejpequvmhsa V-AAI-1S tou'to D-ASN to; T-ASN pavsca ARAM fagei'n V-2AAN meqj PREP uJmw'n P-2GP pro; PREP tou' T-GSM me P-1AS paqei'n: V-2AAN
16
for I
say to you, I shall
never * again eat it
until it is
fulfilled in the
kingdom of
God."
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ouj PRT mh; PRT favgw V-2AAS-1S aujto; P-ASN e&w? CONJ o&tou R-GSN-ATT plhrwqh'/ V-APS-3S ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
17
And when He had
taken a
cup and
given thanks, He
said,
"Take this and
share it
among yourselves;
kai; CONJ dexavmeno? pothvrion N-ASN eujcaristhvsa? V-AAP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Lavbete V-2AAM-2P tou'to D-ASN kai; CONJ diamerivsate V-AAM-2P eij? PREP eJautouv?: F-3APM
18
for I
say to you, I will not
drink of the
fruit of the
vine from
now on
until the
kingdom of
God comes."
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP ?o&ti? CONJ ouj R-GSM mh; PRT pivw V-2AAS-1S ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV ajpo; PREP tou' T-GSM genhvmato? N-GSN th'? T-GSF ajmpevlou N-GSF e&w? CONJ ouJ' R-GSM hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM e~lqh/. V-2AAS-3S
19
And when He had
taken some
bread and
given thanks, He
broke it and
gave it to them,
saying,
"This is My
body which is
given for you;
do this in
remembrance of Me."
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM a~rton N-ASM eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM Tou'tov D-ASN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN sw'mav N-NSN mou P-1GS to; T-NSN uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP didovmenon: V-PPP-NSN tou'to D-ASN poiei'te V-PAM-2P eij? PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF ajnavmnhsin. N-ASF
20
And in the
same way He took the
cup after they had
eaten,
saying,
"This cup which is
poured out for you is the
new covenant in My
blood.
kai; CONJ to; T-NSN pothvrion N-NSN wJsauvtw? ADV meta; PREP to; T-NSN deipnh'sai, V-AAN levgwn, V-PAP-NSM Tou'to D-NSN to; T-NSN pothvrion N-NSN hJ T-NSF kainh; A-NSF diaqhvkh N-NSF ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mativ N-DSN mou, P-1GS to; T-NSN uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP ejkcunnovmenon. V-PPP-NSN
21
"But
behold, the
hand of the one
betraying Me is with
Mine on the
table.
plh;n ADV ijdou; V-2AAM-2S hJ T-NSF cei;r N-NSF tou' T-GSM paradidovnto? V-PAP-GSM me P-1AS metj PREP ejmou' P-1GS ejpi; PREP th'? T-GSF trapevzh?: N-GSF
22
"For
indeed, the
Son of
Man is
going as it
has been
determined; but
woe to that
man by
whom He is
betrayed!"
o&ti CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM me;n PRT tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM kata; PREP to; T-ASN wJrismevnon V-RPP-ASN poreuvetai, V-PNI-3S plh;n ADV oujai; INJ tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/ N-DSM ejkeivnw/ D-DSM dij PREP ouJ' R-GSM paradivdotai. V-PPI-3S
23
And they
began to
discuss among themselves which one of them it might be who was
going to
do this thing.
kai; CONJ aujtoi; P-NPM h~rxanto suzhtei'n V-PAN pro;? PREP eJautou;? F-3APM to; T-ASN tiv? I-NSM a~ra PRT ei~h V-PXO-3S ejx aujtw'n P-GPM oJ T-NSM tou'to D-ASN mevllwn V-PAP-NSM pravssein. V-PAN
24
And there
arose also a
dispute among them as to
which one of them was
regarded to be
greatest.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ kai; CONJ filoneikiva N-NSF ejn PREP aujtoi'?, P-DPM to; T-NSN tiv? I-NSM aujtw'n P-GPM dokei' V-PAI-3S ei\nai V-PXN meivzwn. A-NSM
25
And He
said to them, "The
kings of the
Gentiles lord it
over them; and
those who
have authority over them are
called 'Benefactors.'
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM OiJ T-NPM basilei'? N-NPM tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN kurieuvousin V-PAI-3P aujtw'n P-GPN kai; CONJ oiJ T-NPM ejxousiavzonte? aujtw'n P-GPN eujergevtai N-NPM kalou'ntai. V-PPI-3P
26
"But it is not
this way with you, but the
one who is the
greatest among you must
become like the
youngest, and the
leader like the
servant.
uJmei'? P-2NP de; CONJ oujc PRT ou&tw?, ADV ajll# CONJ oJ T-NSM meivzwn A-NSM ejn PREP uJmi'n P-2DP ginevsqw V-PNM-3S wJ? ADV oJ T-NSM newvtero?, A-NSM kai; CONJ oJ T-NSM hJgouvmeno? V-PNP-NSM wJ? ADV oJ T-NSM diakonw'n. V-PAP-NSM
27
"For
who is
greater, the one who
reclines at the table
or the one who
serves? Is it not the one who
reclines at the table? But I
am among * you as the one who
serves.
tiv? I-NSM ga;r CONJ meivzwn, A-NSM oJ T-NSM ajnakeivmeno? V-PNP-NSM h^ PRT oJ T-NSM diakonw'n; V-PAP-NSM oujci; PRT oJ T-NSM ajnakeivmeno?; V-PNP-NSM ejgw; P-1NS de; CONJ ejn PREP mevsw/ A-DSN uJmw'n P-2GP eijmi V-PXI-1S wJ? ADV oJ T-NSM diakonw'n. V-PAP-NSM
28
"You are
those who have
stood by Me in My
trials;
uJmei'? P-2NP dev CONJ ejste V-PXI-2P oiJ T-NPM diamemenhkovte? V-RAP-NPM metj PREP ejmou' P-1GS ejn PREP toi'? T-DPM peirasmoi'? N-DPM mou: P-1GS
29
and
just as My
Father has granted Me a
kingdom, I
grant you
kajgw; P-1NS diativqemai V-PMI-1S uJmi'n P-2DP kaqw;? ADV dievqetov V-2AMI-3S moi P-1DS oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS basileivan N-ASF
30
that you may
eat and
drink at My
table in My
kingdom, and you will
sit on
thrones judging the
twelve tribes of
Israel.
i&na CONJ e~sqhte V-PAS-2P kai; CONJ pivnhte V-PAS-2P ejpi; PREP th'? T-GSF trapevzh? N-GSF mou P-1GS ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF mou, P-1GS kai; CONJ kaqhvsesqe V-FDI-2P ejpi; PREP qrovnwn N-GPM ta;? T-APF dwvdeka N-NUI fula;? N-APF krivnonte? V-PAP-NPM tou' T-GSM #Israhvl. N-PRI
31
"Simon,
Simon,
behold,
Satan has demanded permission to
sift you
like wheat;
Sivmwn N-VSM Sivmwn, N-VSM ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM Satana'? N-NSM ejxh/thvsato uJma'? P-2AP tou' T-GSM siniavsai V-AAN wJ? ADV to;n T-ASM si'ton: N-ASM
32
but I have
prayed for you, that your
faith may not
fail; and you,
when once you have
turned again,
strengthen your
brothers."
ejgw; P-1NS de; CONJ ejdehvqhn V-API-1S peri; PREP sou' P-2GS i&na CONJ mh; PRT ejklivph/ V-2AAS-3S hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou: P-2GS kai; CONJ suv P-2NS pote PRT ejpistrevya? V-AAP-NSM sthvrison V-AAM-2S tou;? T-APM ajdelfouv? N-APM sou. P-2GS
33
But he
said to Him,
"Lord, with You I
am ready to
go both to
prison and to
death!"
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM meta; PREP sou' P-2GS e&toimov? A-NSM eijmi V-PXI-1S kai; CONJ eij? PREP fulakh;n N-ASF kai; CONJ eij? PREP qavnaton N-ASM poreuvesqai. V-PNN
34
And He
said, "I
say to you,
Peter, the
rooster will not
crow today until you have
denied three times that you
know Me."
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Levgw V-PAI-1S soi, P-2DS Pevtre, N-VSM ouj PRT fwnhvsei V-FAI-3S shvmeron ADV ajlevktwr N-NSM e&w? CONJ triv? ADV me P-1AS ajparnhvsh/ V-FDI-2S eijdevnai. V-RAN
35
And He
said to them,
"When I
sent you out
without money belt and
bag and
sandals, you did not
lack anything, did you?" They
said, "No,
nothing."
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM &ote ADV ajpevsteila V-AAI-1S uJma'? P-2AP a~ter PREP ballantivou N-GSN kai; CONJ phvra? N-GSF kai; CONJ uJpodhmavtwn, N-GPN mhv PRT tino? X-GSN uJsterhvsate; V-AAI-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Oujqenov?. A-GSN
36
And He
said to them, "But
now,
whoever has a
money belt is to
take it along,
likewise also a
bag, and
whoever has no sword is to
sell his
coat and
buy one.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtoi'?, P-DPM #Alla; CONJ nu'n ADV oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM ballavntion N-ASN ajravtw, V-AAM-3S oJmoivw? ADV kai; CONJ phvran, N-ASF kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT e~cwn V-PAP-NSM pwlhsavtw V-AAM-3S to; T-ASN iJmavtion N-ASN aujtou' P-GSM kai; CONJ ajgorasavtw V-AAM-3S mavcairan. N-ASF
37
"For I
tell you that
this which is
written must be
fulfilled in Me, 'AND HE WAS
NUMBERED WITH
TRANSGRESSORS '; for that which
refers to Me
has its
fulfillment."
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ tou'to D-ASN to; T-ASN gegrammevnon V-RPP-ASN dei' V-PQI-3S telesqh'nai V-APN ejn PREP ejmoiv, P-1DS to; T-ASN Kai; CONJ meta; PREP ajnovmwn A-GPM ejlogivsqh: V-API-3S kai; CONJ ga;r CONJ to; T-ASN peri; PREP ejmou' P-1GS tevlo? N-ASN e~cei. V-PAI-3S
38
They
said,
"Lord,
look,
here are
two swords." And He
said to them, "It is
enough."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Kuvrie, N-VSM ijdou; V-2AAM-2S mavcairai N-NPF wJ'de ADV duvo. N-NUI oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM JIkanovn A-NSN ejstin. V-PXI-3S
39
And He
came out and
proceeded as was His
custom to the
Mount of
Olives; and the
disciples also followed Him.
Kai; CONJ ejxelqw;n ejporeuvqh V-AOI-3S kata; PREP to; T-ASN e~qo? N-ASN eij? PREP to; T-ASN ~oro? N-ASN tw'n T-GPF #Elaiw'n: N-GPF hjkolouvqhsan V-AAI-3P de; CONJ aujtw'/ P-DSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtaiv. N-NPM
40
When He
arrived at the
place, He
said to them,
"Pray that you may not
enter into
temptation."
genovmeno? V-2ADP-NSM de; CONJ ejpi; PREP tou' T-GSM tovpou N-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Proseuvcesqe V-PNM-2P mh; PRT eijselqei'n V-2AAN eij? PREP peirasmovn. N-ASM
41
And He
withdrew from them
about a
stone's throw, and He
knelt * down * and began to
pray,
kai; CONJ aujto;? P-NSM ajpespavsqh V-API-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM wJsei; ADV livqou N-GSM bolhvn, N-ASF kai; CONJ qei;? V-2AAP-NSM ta; T-APN govnata N-APN proshuvceto V-INI-3S
42
saying,
"Father,
if You are
willing,
remove this cup from Me;
yet not My
will, but
Yours be
done."
levgwn, V-PAP-NSM Pavter, N-VSM eij COND bouvlei V-PNI-2S parevnegke V-2AAM-2S tou'to D-ASN to; T-NSN pothvrion N-ASN ajpj PREP ejmou': P-1GS plh;n ADV mh; PRT to; T-NSN qevlhmav N-NSN mou P-1GS ajlla; CONJ to; T-NSN so;n S-2NSN ginevsqw. V-PNM-3S
43
Now an
angel from
heaven appeared to Him,
strengthening Him.
??w~fqh V-API-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM a~ggelo? N-NSM ajpj PREP oujranou' N-GSM ejniscuvwn V-PAP-NSM aujtovn. P-ASM
44
And
being in
agony He was
praying very fervently; and His
sweat became like drops of
blood,
falling down upon the
ground.
kai; CONJ genovmeno? V-2ADP-NSM ejn PREP ajgwniva/ N-DSF ejktenevsteron ADV proshuvceto: V-INI-3S kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S oJ T-NSM iJdrw;? N-NSM aujtou' P-GSM wJsei; ADV qrovmboi N-NPM ai&mato? N-GSN katabaivnonto? ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n.?? N-ASF
45
When He
rose from
prayer, He
came to the
disciples and
found them
sleeping from
sorrow,
kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM ajpo; PREP th'? T-GSF proseuch'? N-GSF ejlqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM euJ'ren V-2AAI-3S koimwmevnou? V-PPP-APM aujtou;? P-APM ajpo; PREP th'? T-GSF luvph?, N-GSF
46
and
said to them,
"Why are you
sleeping?
Get up and
pray that you may not
enter into
temptation."
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN kaqeuvdete; V-PAI-2P ajnastavnte? V-2AAP-NPM proseuvcesqe, V-PNM-2P i&na CONJ mh; PRT eijsevlqhte V-2AAS-2P eij? PREP peirasmovn. N-ASM
47
While He was
still speaking,
behold, a
crowd came, and the one
called Judas,
one of the
twelve, was
preceding them; and he
approached Jesus to
kiss Him.
~eti ADV aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM ijdou; V-2AAM-2S o~clo?, N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM #Iouvda? N-NSM eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM dwvdeka N-NUI prohvrceto V-INI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ h~ggisen V-AAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM filh'sai V-AAN aujtovn. P-ASM
48
But
Jesus said to him,
"Judas, are you
betraying the
Son of
Man with a
kiss?"
jIhsou'? N-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Iouvda, N-VSM filhvmati N-DSN to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM paradivdw?; V-PAI-2S
49
When
those who were
around Him
saw what was going to
happen, they
said,
"Lord, shall we
strike with the
sword?"
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM peri; PREP aujto;n P-ASM to; T-ASN ejsovmenon V-FXP-ASN ei\pan, V-2AAI-3P Kuvrie, N-VSM eij COND patavxomen ejn PREP macaivrh/; N-DSF
50
And
one of them
struck the
slave of the
high priest and
cut off his
right ear.
kai; CONJ ejpavtaxen eiJ'? N-NSM ti? X-NSM ejx aujtw'n P-GPM tou' T-GSM ajrcierevw? N-GSM to;n T-ASM dou'lon N-ASM kai; CONJ ajfei'len V-2AAI-3S to; T-ASN ou\? N-ASN aujtou' P-GSM to; T-ASN dexiovn.
51
But
Jesus answered and
said,
"Stop!
No more of
this." And He
touched his
ear and
healed him.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Ea'te V-PAM-2P e&w? CONJ touvtou: D-GSN kai; CONJ aJyavmeno? V-AMP-NSM tou' T-GSN wjtivou N-GSN ijavsato V-ADI-3S aujtovn. P-ASM
52
Then Jesus said to the
chief priests and
officers of the
temple and
elders who had
come against Him, "Have you
come out with
swords and
clubs as you would
against a
robber?
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ #Ihsou'? N-NSM pro;? PREP tou;? T-APM paragenomevnou? V-2ADP-APM ejpj PREP aujto;n P-ASM ajrcierei'? N-APM kai; CONJ strathgou;? N-APM tou' T-GSN iJerou' N-GSN kai; CONJ presbutevrou?, A-APM JW? ADV ejpi; PREP lh/sth;n N-ASM ejxhvlqate meta; PREP macairw'n N-GPF kai; CONJ xuvlwn;
53
"While I was with you
daily * in the
temple, you did not
lay hands on Me; but
this hour and the
power of
darkness are
yours."
kaqj PREP hJmevran N-ASF o~nto? V-PXP-GSM mou P-1GS meqj PREP uJmw'n P-2GP ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN oujk PRT ejxeteivnate ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpj PREP ejmev: P-1AS ajll# CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S uJmw'n P-2GP hJ T-NSF w&ra N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ejxousiva tou' T-GSN skovtou?. N-GSN
54
Having
arrested Him, they
led Him away and
brought Him to the
house of the
high priest; but
Peter was
following at a
distance.
Sullabovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM h~gagon V-2AAI-3P kai; CONJ eijshvgagon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM ajrcierevw?: N-GSM oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM hjkolouvqei V-IAI-3S makrovqen. ADV
55
After they had
kindled a
fire in the
middle of the
courtyard and had
sat down together,
Peter was
sitting among them.
periayavntwn V-AAP-GPM de; CONJ pu'r N-ASN ejn PREP mevsw/ A-DSN th'? T-GSF aujlh'? N-GSF kai; CONJ sugkaqisavntwn V-AAP-GPM ejkavqhto V-INI-3S oJ T-NSM Pevtro? N-NSM mevso? A-NSM aujtw'n. P-GPM
56
And a
servant-girl,
seeing him as he
sat in the
firelight and
looking intently at him,
said,
"This man was with Him
too."
ijdou'sa V-2AAP-NSF de; CONJ aujto;n P-ASM paidivskh N-NSF ti? X-NSF kaqhvmenon V-PNP-ASM pro;? PREP to; T-ASN fw'? N-ASN kai; CONJ ajtenivsasa V-AAP-NSF aujtw'/ P-DSM ei\pen, V-2AAI-3S Kai; CONJ ouJ'to? D-NSM su;n PREP aujtw'/ P-DSM h\n: V-IXI-3S
57
But he
denied it,
saying,
"Woman, I do not
know Him."
oJ T-NSM de; CONJ hjrnhvsato V-ADI-3S levgwn, V-PAP-NSM Oujk PRT oi\da V-RAI-1S aujtovn, P-ASM guvnai. N-VSF
58
A
little later,
another saw him and
said, "You are one of them
too!" But
Peter said,
"Man, I
am not!"
kai; CONJ meta; PREP bracu; A-ASN e&tero? A-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM e~fh, V-IXI-3S Kai; CONJ su; P-2NS ejx aujtw'n P-GPM ei\: V-PXI-2S oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM e~fh, V-IXI-3S ~anqrwpe, N-VSM oujk PRT eijmiv. V-PXI-1S
59
After
about an
hour had
passed,
another man began to
insist,
saying,
"Certainly * this man also was with Him, for he is a
Galilean too."
kai; CONJ diastavsh? V-2AAP-GSF wJsei; ADV w&ra? N-GSF mia'? N-GSF a~llo? A-NSM ti? X-NSM dii>scurivzeto V-INI-3S levgwn, V-PAP-NSM #Epj PREP ajlhqeiva? N-GSF kai; CONJ ouJ'to? D-NSM metj PREP aujtou' P-GSM h\n, V-IXI-3S kai; CONJ ga;r CONJ Galilai'ov? N-NSM ejstin: V-PXI-3S
60
But
Peter said,
"Man, I do not
know what you are
talking about."
Immediately, while he was
still speaking, a
rooster crowed.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ R-ASN Pevtro?, N-NSM ~anqrwpe, N-VSM oujk PRT oi\da V-RAI-1S oJ; R-ASN levgei?. V-PAI-2S kai; CONJ paracrh'ma ADV e~ti ADV lalou'nto? V-PAP-GSM aujtou' P-GSM ejfwvnhsen V-AAI-3S ajlevktwr. N-NSM
61
The
Lord turned and
looked at
Peter. And
Peter remembered the
word of the
Lord,
how He had
told him,
"Before a
rooster crows today, you will
deny Me
three times."
kai; CONJ strafei;? V-2APP-NSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ejnevbleyen V-AAI-3S tw'/ T-DSM Pevtrw/, N-DSM kai; CONJ uJpemnhvsqh V-AAI-3S oJ T-NSM Pevtro? N-NSM tou' T-GSM rJhvmato? N-GSN tou' T-GSM kurivou N-GSM wJ? ADV ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM o&ti CONJ Pri;n ADV ajlevktora N-ASM fwnh'sai V-AAN shvmeron ADV ajparnhvsh/ V-FDI-2S me P-1AS triv?: ADV
62
And he
went out and
wept bitterly.
kai; CONJ ejxelqw;n e~xw V-PAI-1S e~klausen V-AAI-3S pikrw'?. ADV
63
Now the
men who were
holding Jesus in
custody were
mocking Him and
beating Him,
Kai; CONJ oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM oiJ T-NPM sunevconte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM ejnevpaizon V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM devronte?, V-PAP-NPM
64
and they
blindfolded Him and were
asking Him,
saying,
"Prophesy,
who is the one who
hit You?"
kai; CONJ perikaluvyante? V-AAP-NPM aujto;n P-ASM ejphrwvtwn V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Profhvteuson, V-AAM-2S tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM paivsa? V-AAP-NSM se; P-2AS
65
And they were
saying many other things against Him,
blaspheming.
kai; CONJ e&tera A-APN polla; A-APN blasfhmou'nte? V-PAP-NPM e~legon V-IAI-3P eij? PREP aujtovn. P-ASM
66
When it was
day, the
Council of
elders of the
people assembled,
both chief priests and
scribes, and they
led Him
away to their
council chamber,
saying,
Kai; CONJ wJ? ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJmevra, N-NSF sunhvcqh V-API-3S to; T-ASN presbutevrion N-NSN tou' T-GSM laou', N-GSM ajrcierei'? N-NPM te PRT kai; CONJ grammatei'?, N-NPM kai; CONJ ajphvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-ASN sunevdrion N-ASN aujtw'n, P-GPM
67
"If You are the
Christ,
tell us." But He
said to them,
"If I
tell you, you will not
believe;
levgonte?, V-PAP-NPM Eij V-PXI-2S su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM eijpo;n V-2AAM-2S hJmi'n. P-1DP ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtoi'?, P-DPM #Ea;n COND uJmi'n P-2DP ei~pw V-2AAS-1S ouj PRT mh; PRT pisteuvshte: V-AAS-2P
68
and
if I
ask a
question, you will not
answer.
eja;n COND de; CONJ ejrwthvsw V-AAS-1S ouj PRT mh; PRT ajpokriqh'te. V-AOM-2P
69
"But from
now on THE
SON OF
MAN WILL BE
SEATED AT THE
RIGHT HAND of the
power OF
GOD."
ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV de; CONJ e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejk PREP dexiw'n th'? T-GSF dunavmew? N-GSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
70
And they
all said, "Are You the
Son of
God,
then?" And He
said to them, "Yes, I
am."
ei\pan V-2AAI-3P de; CONJ pavnte?, A-NPM Su; P-2NS ou\n CONJ ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'; N-GSM oJ T-NSM de; CONJ pro;? PREP aujtou;? P-APM e~fh, V-IXI-3S JUmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi. V-PXI-1S
71
Then they
said,
"What further need do we
have of
testimony? For we have
heard it
ourselves from His own
mouth."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Tiv I-ASN e~ti ADV e~comen V-PAI-1P marturiva? N-GSF creivan; N-ASF aujtoi; P-NPM ga;r CONJ hjkouvsamen V-AAI-1P ajpo; PREP tou' T-GSN stovmato? N-GSN aujtou'. P-GSM