Interlinear Bible Luke 4

1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
jIhsou'? N-NSM de; CONJ plhvrh? A-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN uJpevstreyen V-AAI-3S ajpo; PREP tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM kai; CONJ h~geto V-IPI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF
2 for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing * during those days, and when they had ended, He became hungry.
hJmevra? N-APF tesseravkonta N-NUI peirazovmeno? V-PPP-NSM uJpo; PREP tou' T-GSM diabovlou. A-GSM kai; CONJ oujk PRT e~fagen V-2AAI-3S oujde;n A-ASN ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai?, D-DPF kai; CONJ suntelesqeisw'n V-APP-GPF aujtw'n P-GPF ejpeivnasen. V-AAI-3S
3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM diavbolo?, A-NSM Eij V-PXI-2S uiJo;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM qeou', N-GSM eijpe; V-2AAM-2S tw'/ T-DSM livqw/ N-DSM touvtw/ D-DSM i&na CONJ gevnhtai V-2ADS-3S a~rto?. N-NSM
4 And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.' "
kai; CONJ ajpekrivqh V-ADI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Gevgraptai V-RPI-3S o&ti CONJ Oujk PRT ejpj PREP a~rtw/ N-DSM movnw/ A-DSM zhvsetai V-FDI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo?. N-NSM
5 And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Kai; CONJ ajnagagw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM e~deixen aujtw'/ P-DSM pavsa? A-APF ta;? T-APF basileiva? N-APF th'? T-GSF oijkoumevnh? N-GSF ejn PREP stigmh'/ N-DSF crovnou: N-GSM
6 And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever * I wish.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM diavbolo?, A-NSM Soi; P-2DS dwvsw V-FAI-1S th;n T-ASF ejxousivan tauvthn D-ASF a&pasan A-ASF kai; CONJ th;n T-ASF dovxan aujtw'n, P-GPF o&ti CONJ ejmoi; P-1DS paradevdotai V-RPI-3S kai; CONJ wJ'/ R-DSM eja;n COND qevlw V-PAS-1S divdwmi V-PAI-1S aujthvn: P-ASF
7 "Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."
su; P-2NS ou\n CONJ eja;n COND proskunhvsh/? V-AAS-2S ejnwvpion ADV ejmou', P-1GS e~stai V-FXI-3S sou' P-2GS pa'sa. A-NSF
8 Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.' "
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Gevgraptai, V-RPI-3S Kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeovn N-ASM sou P-2GS proskunhvsei? V-FAI-2S kai; CONJ aujtw'/ P-DSM movnw/ A-DSM latreuvsei?. V-FAI-2S
9 And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
~hgagen V-2AAI-3S de; CONJ aujto;n P-ASM eij? PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ e~sthsen V-AAI-3S ejpi; PREP to; T-ASN pteruvgion N-ASN tou' T-GSM iJerou', N-GSN kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Eij V-PXI-2S uiJo;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM qeou', N-GSM bavle V-2AAM-2S seauto;n F-3ASM ejnteu'qen ADV kavtw: ADV
10 for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU,'
gevgraptai V-RPI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ Toi'? T-DPM ajggevloi? N-DPM aujtou' P-GSM ejntelei'tai V-FNI-3S peri; PREP sou' P-2GS tou' T-GSM diafulavxai se, P-2AS
11 and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.' "
kai; CONJ o&ti CONJ #Epi; PREP ceirw'n N-GPF ajrou'sivn V-FAI-3P se P-2AS mhvpote ADV proskovyh/? V-AAS-2S pro;? PREP livqon N-ASM to;n T-ASM povda N-ASM sou. P-2GS
12 And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.' "
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ Ei~rhtai, V-RPI-3S Oujk PRT ejkpeiravsei? V-FAI-2S kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeovn N-ASM sou. P-2GS
13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
Kai; CONJ suntelevsa? V-AAP-NSM pavnta A-ASM peirasmo;n N-ASM oJ T-NSM diavbolo? A-NSM ajpevsth V-2AAI-3S ajpj PREP aujtou' P-GSM a~cri PREP kairou'. N-GSM
14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.
Kai; CONJ uJpevstreyen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF dunavmei N-DSF tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan. N-ASF kai; CONJ fhvmh N-NSF ejxh'lqen kaqj PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF pericwvrou A-GSF peri; PREP aujtou'. P-GSM
15 And He began teaching in their synagogues and was praised by all.
kai; CONJ aujto;? P-NSM ejdivdasken V-IAI-3S ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF aujtw'n, P-GPM doxazovmeno? uJpo; PREP pavntwn. A-GPM
16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
Kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP Nazarav, N-PRI ouJ' ADV h\n V-IXI-3S teqrammevno?, V-RPP-NSM kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S kata; PREP to; T-ASN eijwqo;? V-2RAP-ASN aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN eij? PREP th;n T-ASF sunagwghvn, N-ASF kai; CONJ ajnevsth V-2AAI-3S ajnagnw'nai. V-2AAN
17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,
kai; CONJ ejpedovqh V-API-3S aujtw'/ P-DSM biblivon N-ASN tou' T-GSM profhvtou N-GSM #Hsai?ou, N-GSM kai; CONJ ajnaptuvxa? to; T-ASN biblivon N-ASN euJ'ren V-2AAI-3S to;n T-ASM tovpon N-ASM ouJ' ADV h\n V-IXI-3S gegrammevnon, V-RPP-NSN
18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE#st1752 HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVERY OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE * THOSE WHO ARE OPPRESSED,
Pneu'ma N-NSN kurivou N-GSM ejpj PREP ejmev, P-1AS ouJ' R-GSN ei&neken ADV e~crisevn V-AAI-3S me P-1AS eujaggelivsasqai V-AMN ptwcoi'?, A-DPM ajpevstalkevn V-RAI-3S me P-1AS khruvxai aijcmalwvtoi? N-DPM a~fesin N-ASF kai; CONJ tufloi'? A-DPM ajnavbleyin, N-ASF ajpostei'lai V-AAN teqrausmevnou? V-RPP-APM ejn PREP ajfevsei, N-DSF
19 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD."
khruvxai ejniauto;n N-ASM kurivou N-GSM dektovn. A-ASM
20 And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
kai; CONJ ptuvxa? to; T-ASN biblivon N-ASN ajpodou;? V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM uJphrevth/ N-DSM ejkavqisen: V-AAI-3S kai; CONJ pavntwn A-GPM oiJ T-NPM ojfqalmoi; N-NPM ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF h\san V-IXI-3P ajtenivzonte? V-PAP-NPM aujtw'/. P-DSM
21 And He began to say to them, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."
h~rxato de; CONJ levgein V-PAN pro;? PREP aujtou;? P-APM o&ti CONJ Shvmeron ADV peplhvrwtai V-RPI-3S hJ T-NSF grafh; N-NSF au&th D-NSF ejn PREP toi'? T-DPN wjsi;n N-DPN uJmw'n. P-2GP
22 And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, "Is this not Joseph's son?"
Kai; CONJ pavnte? A-NPM ejmartuvroun V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ejqauvmazon V-IAI-3P ejpi; PREP toi'? T-DPM lovgoi? N-DPM th'? T-GSF cavrito? N-GSF toi'? T-DPM ejkporeuomevnoi? V-PNP-DPM ejk PREP tou' T-GSN stovmato? N-GSN aujtou', P-GSM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Oujci; PRT uiJov? N-NSM ejstin V-PXI-3S #Iwsh;f N-PRI ouJ'to?; D-NSM
23 And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.' "
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Pavntw? ADV ejrei'tev V-FAI-2P moi P-1DS th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tauvthn: D-ASF #Iatrev, N-VSM qeravpeuson V-AAM-2S seautovn: F-3ASM o&sa K-APN hjkouvsamen V-AAI-1P genovmena V-2ADP-APN eij? PREP th;n T-ASF Kafarnaou;m N-PRI poivhson V-AAM-2S kai; CONJ wJ'de ADV ejn PREP th'/ T-DSF patrivdi N-DSF sou. P-2GS
24 And He said, "Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
ei\pen V-2AAI-3S dev, CONJ #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oujdei;? A-NSF profhvth? N-NSM dektov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF patrivdi N-DSF aujtou'. P-GSM
25 "But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
ejpj PREP ajlhqeiva? N-GSF de; CONJ levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP pollai; A-NPF ch'rai N-NPF h\san V-IXI-3P ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF #Hlivou N-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM #Israhvl, N-PRI o&te ADV ejkleivsqh V-API-3S oJ T-NSM oujrano;? N-NSM ejpi; PREP e~th N-APN triva N-APN kai; CONJ mh'na? N-APM e&x, wJ? ADV ejgevneto V-2ADI-3S limo;? N-NSM mevga? A-NSM ejpi; PREP pa'san A-ASF th;n T-ASF gh'n, N-ASF
26 and yet Elijah was sent to none of them, but only * to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
kai; CONJ pro;? PREP oujdemivan A-ASF aujtw'n P-GPF ejpevmfqh V-API-3S #Hliva? N-NSM eij COND mh; PRT eij? PREP Savrepta N-NPN th'? T-GSF Sidwniva? N-GSF pro;? PREP gunai'ka N-ASF chvran. N-ASF
27 "And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only * Naaman the Syrian."
kai; CONJ polloi; A-NPM leproi; A-NPM h\san V-IXI-3P ejn PREP tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI ejpi; PREP #Elisaivou N-GSM tou' T-GSM profhvtou, N-GSM kai; CONJ oujdei;? A-NSF aujtw'n P-GPM ejkaqarivsqh V-API-3S eij COND mh; PRT Naima;n N-PRI oJ T-NSM Suvro?. N-NSM
28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
kai; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P pavnte? A-NPM qumou' N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF ajkouvonte? V-PAP-NPM tau'ta, D-APN
29 and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.
kai; CONJ ajnastavnte? V-2AAP-NPM ejxevbalon aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew?, N-GSF kai; CONJ h~gagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM e&w? CONJ ojfruvo? N-GSF tou' T-GSN o~rou? N-GSN ejfj PREP ouJ' R-GSN hJ T-NSF povli? N-NSF wj/kodovmhto V-LPI-3S aujtw'n, P-GPM w&ste CONJ katakrhmnivsai V-AAN aujtovn: P-ASM
30 But passing through their midst, He went His way.
aujto;? P-NSM de; CONJ dielqw;n V-2AAP-NSM dia; PREP mevsou A-GSN aujtw'n P-GPM ejporeuveto. V-INI-3S
31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;
Kai; CONJ kath'lqen V-2AAI-3S eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI povlin N-ASF th'? T-GSF Galilaiva?. N-GSF kai; CONJ h\n V-IXI-3S didavskwn V-PAP-NSM aujtou;? P-APM ejn PREP toi'? T-DPN savbbasin: N-DPN
32 and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.
kai; CONJ ejxeplhvssonto ejpi; PREP th'/ T-DSF didach'/ N-DSF aujtou', P-GSM o&ti CONJ ejn PREP ejxousiva/ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM aujtou'. P-GSM
33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF h\n V-IXI-3S a~nqrwpo? N-NSM e~cwn V-PAP-NSM pneu'ma N-ASN daimonivou N-GSN ajkaqavrtou, A-GSN kai; CONJ ajnevkraxen fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF
34 "Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are-the Holy One of God!"
~ea, INJ tiv I-NSN hJmi'n P-1DP kai; CONJ soiv, P-2DS #Ihsou' N-VSM Nazarhnev; N-VSM h\lqe? V-2AAI-2S ajpolevsai V-AAN hJma'?; P-1AP oi\dav V-RAI-1S se P-2AS tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S oJ T-NSM a&gio? A-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSN oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Fimwvqhti V-APM-2S kai; CONJ e~xelqe ajpj PREP aujtou'. P-GSM kai; CONJ rJivyan V-AAP-NSN aujto;n P-ASM to; T-NSN daimovnion N-NSN eij? PREP to; T-NSN mevson A-ASN ejxh'lqen ajpj PREP aujtou' P-GSM mhde;n A-ASN blavyan V-AAP-NSN aujtovn. P-ASM
36 And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, "What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out."
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S qavmbo? N-NSN ejpi; PREP pavnta?, A-APM kai; CONJ sunelavloun V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv? I-NSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM ouJ'to?, D-NSM o&ti CONJ ejn PREP ejxousiva/ kai; CONJ dunavmei N-DSF ejpitavssei V-PAI-3S toi'? T-DPN ajkaqavrtoi? A-DPN pneuvmasin, N-DPN kai; CONJ ejxevrcontai;
37 And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district.
kai; CONJ ejxeporeuveto h\co? N-NSM peri; PREP aujtou' P-GSM eij? PREP pavnta A-ASM tovpon N-ASM th'? T-GSF pericwvrou. A-GSF
38 Then He got up and left the synagogue, and entered Simon's home. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
jAnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF sunagwgh'? N-GSF eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF Sivmwno?. N-GSM penqera; N-NSF de; CONJ tou' T-GSM Sivmwno? N-GSM h\n V-IXI-3S sunecomevnh V-PPP-NSF puretw'/ N-DSM megavlw/, A-DSM kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM peri; PREP aujth'?. P-GSF
39 And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.
kai; CONJ ejpista;? V-2AAP-NSM ejpavnw ADV aujth'? P-GSF ejpetivmhsen V-AAI-3S tw'/ T-DSM puretw'/, N-DSM kai; CONJ ajfh'ken V-AAI-3S aujthvn: P-ASF paracrh'ma ADV de; CONJ ajnasta'sa V-2AAP-NSF dihkovnei V-IAI-3S aujtoi'?. P-DPM
40 While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.
Duvnonto? V-PAP-GSM de; CONJ tou' T-GSM hJlivou N-GSM a&pante? A-NPM o&soi K-NPM ei\con V-IAI-3P ajsqenou'nta? V-PAP-APM novsoi? N-DPF poikivlai? A-DPF h~gagon V-2AAI-3P aujtou;? P-APM pro;? PREP aujtovn: P-ASM oJ T-NSM de; CONJ eJni; N-DSM eJkavstw/ A-DSM aujtw'n P-GPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpitiqei;? V-PAP-NSM ejqeravpeuen V-IAI-3S aujtouv?. P-APM
41 Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.
ejxhvrceto de; CONJ kai; CONJ daimovnia N-NPN ajpo; PREP pollw'n, A-GPM kr?aug?avzonta kai; CONJ levgonta V-PAP-NPN o&ti CONJ Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM kai; CONJ ejpitimw'n V-PAP-NSM oujk PRT ei~a V-IAI-3S aujta; P-APN lalei'n, V-PAN o&ti CONJ h~/deisan V-LAI-3P to;n T-ASM Xristo;n N-ASM aujto;n P-ASM ei\nai. V-PXN
42 When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.
Genomevnh? V-2ADP-GSF de; CONJ hJmevra? N-GSF ejxelqw;n ejporeuvqh V-AOI-3S eij? PREP e~rhmon A-ASM tovpon: N-ASM kai; CONJ oiJ T-NPM o~cloi N-NPM ejpezhvtoun V-IAI-3P aujtovn, P-ASM kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P e&w? CONJ aujtou', P-GSM kai; CONJ katei'con V-IAI-3P aujto;n P-ASM tou' T-GSM mh; PRT poreuvesqai V-PNN ajpj PREP aujtw'n. P-GPM
43 But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM o&ti CONJ Kai; CONJ tai'? T-DPF eJtevrai? A-DPF povlesin N-DPF eujaggelivsasqaiv V-AMN me P-1AS dei' V-PQI-3S th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM o&ti CONJ ejpi; PREP tou'to D-ASN ajpestavlhn. V-2API-1S
44 So He kept on preaching in the synagogues of Judea.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S khruvsswn V-PAP-NSM eij? PREP ta;? T-APF sunagwga;? N-APF th'? T-GSF #Ioudaiva?. N-GSF