Interlinear Bible Mark 16

1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
Kai; CONJ diagenomevnou V-2ADP-GSN tou' T-GSN sabbavtou N-GSN Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF ?tou'? T-GSN #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ Salwvmh N-NSF hjgovrasan V-AAI-3P ajrwvmata N-APN i&na CONJ ejlqou'sai V-2AAP-NPF ajleivywsin V-AAS-3P aujtovn. P-ASM
2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
kai; CONJ livan ADV prwi;> ADV th'/ T-DSF mia'/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN e~rcontai V-PNI-3P ejpi; PREP to; T-ASN mnhmei'on N-ASN ajnateivlanto? V-AAP-GSM tou' T-GSM hJlivou. N-GSM
3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
kai; CONJ e~legon V-IAI-3P pro;? PREP eJautav?, F-3APF Tiv? I-NSM ajpokulivsei V-FAI-3S hJmi'n P-1DP to;n T-ASM livqon N-ASM ejk PREP th'? T-GSF quvra? N-GSF tou' T-GSN mnhmeivou; N-GSN
4 Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
kai; CONJ ajnablevyasai V-AAP-NPF qewrou'sin V-PAI-3P o&ti CONJ ajpokekuvlistai oJ T-NSM livqo?, N-NSM h\n V-IXI-3S ga;r CONJ mevga? A-NSM sfovdra. ADV
5 Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
kai; CONJ eijselqou'sai V-2AAP-NPF eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on N-ASN ei\don V-2AAI-3P neanivskon N-ASM kaqhvmenon V-PNP-ASM ejn PREP toi'? T-DPN dexioi'? peribeblhmevnon V-RPP-ASM stolh;n N-ASF leukhvn, A-ASF kai; CONJ ejxeqambhvqhsan.
6 And he said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.
oJ T-NSM de; CONJ levgei V-PAI-3S aujtai'?, P-DPF Mh; PRT ejkqambei'sqe: V-PPM-2P #Ihsou'n N-ASM zhtei'te V-PAI-2P to;n T-ASM Nazarhno;n N-ASM to;n T-ASM ejstaurwmevnon: V-RPP-ASM hjgevrqh, V-API-3S oujk PRT e~stin V-PXI-3S wJ'de: ADV i~de V-AAM-2S oJ T-NSM tovpo? N-NSM o&pou ADV e~qhkan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
7 "But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' "
ajlla; CONJ uJpavgete V-PAM-2P ei~pate V-2AAM-2P toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM kai; CONJ tw'/ T-DSM Pevtrw/ N-DSM o&ti CONJ Proavgei V-PAI-3S uJma'? P-2AP eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan: N-ASF ejkei' ADV aujto;n P-ASM o~yesqe, V-FDI-2P kaqw;? ADV ei\pen V-2AAI-3S uJmi'n. P-2DP
8 They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
kai; CONJ ejxelqou'sai e~fugon V-2AAI-3P ajpo; PREP tou' T-GSN mnhmeivou, N-GSN ei\cen V-IAI-3S ga;r CONJ aujta;? P-APF trovmo? N-NSM kai; CONJ e~kstasi?: N-NSF kai; CONJ oujdeni; A-DSM oujde;n A-ASN ei\pan, V-2AAI-3P ejfobou'nto V-INI-3P gavr. CONJ
9 [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
??*janasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ prwi;> ADV prwvth/ A-DSF sabbavtou N-GSN ejfavnh V-2API-3S prw'ton ADV Mariva/ N-DSF th'/ T-DSF Magdalhnh'/, N-DSF parj PREP hJ'? R-GSF ejkbeblhvkei V-LAI-3S eJpta; N-NUI daimovnia. N-APN
10 She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
ejkeivnh D-NSF poreuqei'sa V-AOP-NSF ajphvggeilen V-AAI-3S toi'? T-DPM metj PREP aujtou' P-GSM genomevnoi? V-2ADP-DPM penqou'si kai; CONJ klaivousin: V-PAP-DPM
11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
kajkei'noi D-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ zh'/ V-PAI-3S kai; CONJ ejqeavqh V-API-3S uJpj PREP aujth'? P-GSF hjpivsthsan. V-AAI-3P
12 After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
Meta; PREP de; CONJ tau'ta D-APN dusi;n N-DPM ejx aujtw'n P-GPM peripatou'sin V-PAP-DPM ejfanerwvqh V-API-3S ejn PREP eJtevra/ A-DSF morfh'/ N-DSF poreuomevnoi? V-PNP-DPM eij? PREP ajgrovn: N-ASM
13 They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
kajkei'noi D-NPM ajpelqovnte? V-2AAP-NPM ajphvggeilan V-AAI-3P toi'? T-DPM loipoi'?: A-DPM oujde; ADV ejkeivnoi? D-DPM ejpivsteusan. V-AAI-3P
14 Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
&usteron ADV ?de;? CONJ ajnakeimevnoi? V-PNP-DPM aujtoi'? P-DPM toi'? T-DPM e&ndeka N-NUI ejfanerwvqh, V-API-3S kai; CONJ wjneivdisen V-AAI-3S th;n T-ASF ajpistivan N-ASF aujtw'n P-GPM kai; CONJ sklhrokardivan N-ASF o&ti CONJ toi'? T-DPM qeasamevnoi? V-ADP-DPM aujto;n P-ASM ejghgermevnon V-RPP-ASM oujk PRT ejpivsteusan. V-AAI-3P
15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poreuqevnte? V-AOP-NPM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM a&panta A-ASM khruvxate to; T-ASN eujaggevlion N-ASN pavsh/ A-DSF th'/ T-DSF ktivsei. N-DSF
16 "He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
oJ T-NSM pisteuvsa? V-AAP-NSM kai; CONJ baptisqei;? V-APP-NSM swqhvsetai, V-FPI-3S oJ T-NSM de; CONJ ajpisthvsa? V-AAP-NSM katakriqhvsetai. V-FPI-3S
17 "These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
shmei'a N-NPN de; CONJ toi'? T-DPM pisteuvsasin V-AAP-DPM tau'ta D-NPN parakolouqhvsei: ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS daimovnia N-APN ejkbalou'sin, V-FAI-3P glwvssai? N-DPF lalhvsousin V-FAI-3P kainai'?,
18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover *."
?kai; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF cersi;n? N-DPF o~fei? N-APM ajrou'sin, V-FAI-3P ka^n COND qanavsimovn A-ASN ti X-ASN pivwsin V-2AAS-3P ouj PRT mh; PRT aujtou;? P-APM blavyh/, V-AAS-3S ejpi; PREP ajrrwvstou? A-APM cei'ra? N-APF ejpiqhvsousin V-FAI-3P kai; CONJ kalw'? ADV e&xousin. V-PAI-3P
19 So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
JO T-NSM me;n PRT ou\n CONJ kuvrio? N-NSM #Ihsou'? N-NSM meta; PREP to; T-ASN lalh'sai V-AAN aujtoi'? P-DPM ajnelhvmfqh V-API-3S eij? PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM kai; CONJ ejkavqisen V-AAI-3S ejk PREP dexiw'n tou' T-GSM qeou'. N-GSM
20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]
ejkei'noi D-NPM de; CONJ ejxelqovnte? ejkhvruxan pantacou', ADV tou' T-GSM kurivou N-GSM sunergou'nto? V-PAP-GSM kai; CONJ to;n T-ASM lovgon N-ASM bebaiou'nto? V-PAP-GSM dia; PREP tw'n T-GPN ejpakolouqouvntwn V-PAP-GPN shmeivwn.??