1
That
day Jesus went out of the
house and was
sitting by the
sea.
jEn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF ejkeivnh/ D-DSF ejxelqw;n oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM th'? T-GSF oijkiva? N-GSF ejkavqhto V-INI-3S para; PREP th;n T-ASF qavlassan: N-ASF
2
And
large crowds gathered to Him,
so He
got into a
boat and
sat down, and the
whole crowd was
standing on the
beach.
kai; CONJ sunhvcqhsan V-API-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM o~cloi N-NPM polloiv, A-NPM w&ste CONJ aujto;n P-ASM eij? PREP ploi'on N-ASN ejmbavnta V-2AAP-ASM kaqh'sqai, V-PNN kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM ejpi; PREP to;n T-ASM aijgialo;n N-ASM eiJsthvkei. V-LAI-3S
3
And He
spoke many things to them in
parables,
saying,
"Behold, the
sower went out to
sow;
kai; CONJ ejlavlhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM polla; A-APN ejn PREP parabolai'? N-DPF levgwn, V-PAP-NSM #Idou; V-2AAM-2S ejxh'lqen oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM tou' T-GSM speivrein. V-PAN
4
and as he
sowed,
some seeds
fell beside the
road, and the
birds came and
ate them up.
kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN speivrein V-PAN aujto;n P-ASM aJ; R-NPN me;n PRT e~pesen V-2AAI-3S para; PREP th;n T-ASF oJdovn, N-ASF kai; CONJ ejlqovnta V-2AAP-NPN ta; T-NPN peteina; N-NPN katevfagen V-2AAI-3S aujtav. P-APN
5
"Others fell on the
rocky places,
where they did not
have much soil; and
immediately they
sprang up,
because they
had no depth of
soil.
a~lla A-NPN de; CONJ e~pesen V-2AAI-3S ejpi; PREP ta; T-APN petrwvdh A-APN o&pou ADV oujk PRT ei\cen V-IAI-3S gh'n N-ASF pollhvn, A-ASF kai; CONJ eujqevw? ADV ejxanevteilen dia; PREP to; T-ASN mh; PRT e~cein V-PAN bavqo? N-ASN gh'?. N-GSF
6
"But when the
sun had
risen, they were
scorched; and
because they
had no root, they
withered away.
hJlivou N-GSM de; CONJ ajnateivlanto? V-AAP-GSM ejkaumativsqh V-API-3S kai; CONJ dia; PREP to; T-ASN mh; PRT e~cein V-PAN rJivzan N-ASF ejxhravnqh.
7
"Others fell among the
thorns, and the
thorns came up and
choked them out.
a~lla A-NPN de; CONJ e~pesen V-2AAI-3S ejpi; PREP ta;? T-APF ajkavnqa?, N-APF kai; CONJ ajnevbhsan V-2AAI-3P aiJ T-NPF a~kanqai N-NPF kai; CONJ e~pnixan aujtav. P-APN
8
"And
others fell on the
good soil and
yielded a
crop,
some a
hundredfold,
some sixty, and
some thirty.
a~lla A-NPN de; CONJ e~pesen V-2AAI-3S ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF th;n T-ASF kalh;n A-ASF kai; CONJ ejdivdou V-IAI-3S karpovn, N-ASM oJ; R-ASN me;n PRT eJkatovn, N-NUI oJ; R-ASN de; CONJ eJxhvkonta, oJ; R-ASN de; CONJ triavkonta. N-NUI
9
"He who
has ears, let him
hear."
oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM ?wta N-APN ajkouevtw. V-PAM-3S
10
And the
disciples came and
said to Him,
"Why * do You
speak to them in
parables?"
Kai; CONJ proselqovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Dia; PREP tiv I-ASN ejn PREP parabolai'? N-DPF lalei'? V-PAI-2S aujtoi'?; P-DPM
11
Jesus
answered them, "To you it has been
granted to
know the
mysteries of the
kingdom of
heaven, but to them it has not been
granted.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ JUmi'n P-2DP devdotai V-RPI-3S gnw'nai V-2AAN ta; T-APN musthvria N-APN th'? T-GSF basileiva? N-GSF tw'n T-GPM oujranw'n, N-GPM ejkeivnoi? D-DPM de; CONJ ouj PRT devdotai. V-RPI-3S
12
"For
whoever has, to him more shall be
given, and he will
have an
abundance; but
whoever does not
have,
even what he
has shall be
taken away from him.
o&sti? R-NSM ga;r CONJ e~cei, V-PAI-3S doqhvsetai V-FPI-3S aujtw'/ P-DSM kai; CONJ perisseuqhvsetai: V-FPI-3S o&sti? R-NSM de; CONJ oujk PRT e~cei, V-PAI-3S kai; CONJ oJ; R-ASN e~cei V-PAI-3S ajrqhvsetai V-FPI-3S ajpj PREP aujtou'. P-GSM
13
"Therefore * I
speak to them in
parables;
because while
seeing they do not
see, and while
hearing they do not
hear,
nor do they
understand.
dia; PREP tou'to D-ASN ejn PREP parabolai'? N-DPF aujtoi'? P-DPM lalw', V-PAI-1S o&ti CONJ blevponte? V-PAP-NPM ouj PRT blevpousin V-PAI-3P kai; CONJ ajkouvonte? V-PAP-NPM oujk PRT ajkouvousin V-PAI-3P oujde; ADV sunivousin: V-PAI-3P
14
"In their case the
prophecy of
Isaiah is being
fulfilled, which
says, 'YOU WILL
KEEP ON
HEARING, BUT WILL NOT
UNDERSTAND; YOU WILL
KEEP ON
SEEING, BUT WILL NOT
PERCEIVE;
kai; CONJ ajnaplhrou'tai V-PPI-3S aujtoi'? P-DPM hJ T-NSF profhteiva N-NSF #Hsai?ou N-GSM hJ T-NSF levgousa, V-PAP-NSF #Akoh'/ N-DSF ajkouvsete V-FAI-2P kai; CONJ ouj PRT mh; PRT sunh'te, V-2AXS-2P kai; CONJ blevponte? V-PAP-NPM blevyete V-FAI-2P kai; CONJ ouj PRT mh; PRT i~dhte. V-2AAS-2P
15
FOR THE
HEART OF
THIS PEOPLE HAS
BECOME DULL, WITH THEIR
EARS THEY
SCARCELY HEAR, AND THEY HAVE
CLOSED THEIR
EYES,
OTHERWISE THEY WOULD
SEE WITH THEIR
EYES,
HEAR WITH THEIR
EARS, AND
UNDERSTAND WITH THEIR
HEART AND
RETURN, AND I WOULD
HEAL THEM.'
ejpacuvnqh V-API-3S ga;r CONJ hJ T-NSF kardiva N-DSF tou' T-GSM laou' N-GSM touvtou, D-GSM kai; CONJ toi'? T-DPN wjsi;n N-DPN barevw? ADV h~kousan, V-AAI-3P kai; CONJ tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtw'n P-GPM ejkavmmusan: V-AAI-3P mhvpote ADV i~dwsin V-2AAS-3P toi'? T-DPN ojfqalmoi'? N-DPM kai; CONJ toi'? T-DPN wjsi;n N-DPN ajkouvswsin V-AAS-3P kai; CONJ th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF sunw'sin V-2AAS-3P kai; CONJ ejpistrevywsin, V-AAS-3P kai; CONJ ijavsomai V-FDI-1S aujtouv?. P-APM
16
"But
blessed are your
eyes,
because they
see; and your
ears,
because they
hear.
uJmw'n P-2GP de; CONJ makavrioi A-NPM oiJ T-NPM ojfqalmoi; N-NPM o&ti CONJ blevpousin, V-PAI-3P kai; CONJ ta; T-NPN ?wta N-NPN uJmw'n P-2GP o&ti CONJ ajkouvousin. V-PAI-3P
17
"For
truly I
say to you that
many prophets and
righteous men desired to
see what you
see, and did not
see it, and to
hear what you
hear, and did not
hear it.
ajmh;n HEB ga;r CONJ levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ polloi; A-NPM profh'tai N-NPM kai; CONJ divkaioi A-NPM ejpequvmhsan V-AAI-3P ijdei'n V-2AAN aJ; R-APN blevpete V-PAI-2P kai; CONJ oujk PRT ei\dan, V-2AAI-3P kai; CONJ ajkou'sai V-AAN aJ; R-APN ajkouvete V-PAI-2P kai; CONJ oujk PRT h~kousan. V-AAI-3P
18
"Hear then the
parable of the
sower.
JUmei'? P-2NP ou\n CONJ ajkouvsate V-AAM-2P th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tou' T-GSM speivranto?. V-AAP-GSM
19
"When
anyone hears the
word of the
kingdom and does not
understand it, the
evil one
comes and
snatches away what has been
sown in his
heart.
This is the one on whom seed was
sown beside the
road.
panto;? A-GSM ajkouvonto? V-PAP-GSM to;n T-ASM lovgon N-ASM th'? T-GSF basileiva? N-GSF kai; CONJ mh; PRT sunievnto?, V-PAP-GSM e~rcetai V-PNI-3S oJ T-NSM ponhro;? A-NSM kai; CONJ aJrpavzei V-PAI-3S to; T-ASN ejsparmevnon V-RPP-ASN ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF aujtou': P-GSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM para; PREP th;n T-ASF oJdo;n N-ASF spareiv?. V-2APP-NSM
20
"The one on whom seed was
sown on the
rocky places,
this is the man who
hears the
word and
immediately receives it with
joy;
oJ T-NSM de; CONJ ejpi; PREP ta; T-APN petrwvdh A-APN spareiv?, V-2APP-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM to;n T-ASM lovgon N-ASM ajkouvwn V-PAP-NSM kai; CONJ eujqu;? ADV meta; PREP cara'? N-GSF lambavnwn V-PAP-NSM aujtovn: P-ASM
21
yet he
has no firm
root in
himself, but is only
temporary, and when
affliction or persecution arises because of the
word,
immediately he
falls away.
oujk PRT e~cei V-PAI-3S de; CONJ rJivzan N-ASF ejn PREP eJautw'/ F-3DSM ajlla; CONJ provskairov? A-NSM ejstin, V-PXI-3S genomevnh? V-2ADP-GSF de; CONJ qlivyew? N-GSF h^ PRT diwgmou' N-GSM dia; PREP to;n T-ASM lovgon N-ASM eujqu;? ADV skandalivzetai. V-PPI-3S
22
"And the one on whom seed was
sown among the
thorns,
this is the man who
hears the
word, and the
worry of the
world and the
deceitfulness of
wealth choke the
word, and it
becomes unfruitful.
oJ T-NSM de; CONJ eij? PREP ta;? T-APF ajkavnqa? N-APF spareiv?, V-2APP-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM to;n T-ASM lovgon N-ASM ajkouvwn V-PAP-NSM kai; CONJ hJ T-NSF mevrimna N-NSF tou' T-GSM aijw'no? N-GSM kai; CONJ hJ T-NSF ajpavth N-NSF tou' T-GSM plouvtou N-GSM sumpnivgei V-PAI-3S to;n T-ASM lovgon, N-ASM kai; CONJ a~karpo? A-NSM givnetai. V-PNI-3S
23
"And the one on whom seed was
sown on the
good soil,
this is the man who
hears the
word and
understands it;
who indeed bears fruit and
brings forth,
some a
hundredfold,
some sixty, and
some thirty."
oJ R-NSN de; CONJ ejpi; PREP th;n T-ASF kalh;n A-ASF gh'n N-ASF spareiv?, V-2APP-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ R-NSN to;n T-ASM lovgon N-ASM ajkouvwn V-PAP-NSM kai; CONJ sunieiv?, V-PAP-NSM oJ;? R-NSM dh; PRT karpoforei' V-PAI-3S kai; CONJ poiei' V-PAI-3S oJ; R-NSN me;n PRT eJkatovn, N-NUI oJ; R-NSN de; CONJ eJxhvkonta, oJ; R-NSN de; CONJ triavkonta. N-NUI
24
Jesus
presented another parable to them,
saying, "The
kingdom of
heaven may be
compared to a
man who
sowed good seed in his
field.
~allhn A-ASF parabolh;n N-ASF parevqhken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM JWmoiwvqh V-API-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM ajnqrwvpw/ N-DSM speivranti V-AAP-DSM kalo;n A-ASN spevrma N-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ajgrw'/ N-DSM aujtou'. P-GSM
25
"But
while his
men were
sleeping, his
enemy came and
sowed tares among * the
wheat, and
went away.
ejn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM kaqeuvdein V-PAN tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM h\lqen V-2AAI-3S aujtou' P-GSM oJ T-NSM ejcqro;? A-NSM kai; CONJ ejpevspeiren V-IAI-3S zizavnia N-APN ajna; PREP mevson A-ASN tou' T-GSM sivtou N-GSM kai; CONJ ajph'lqen. V-2AAI-3S
26
"But
when the
wheat sprouted and
bore grain,
then the
tares became evident also.
o&te ADV de; CONJ ejblavsthsen V-AAI-3S oJ T-NSM covrto? N-NSM kai; CONJ karpo;n N-ASM ejpoivhsen, V-AAI-3S tovte ADV ejfavnh V-2API-3S kai; CONJ ta; T-NPN zizavnia. N-NPN
27
"The
slaves of the
landowner came and
said to him,
'Sir, did you not
sow good seed in your
field?
How then does it
have tares?'
proselqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM dou'loi N-NPM tou' T-GSM oijkodespovtou N-GSM ei\pon V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM oujci; PRT kalo;n A-ASN spevrma N-ASN e~speira? V-AAI-2S ejn PREP tw'/ T-DSM sw'/ S-2DSM ajgrw'/; N-DSM povqen ADV ou\n CONJ e~cei V-PAI-3S zizavnia; N-APN
28
"And he
said to them, 'An
enemy * has
done this!' The
slaves said to him, 'Do you
want us,
then, to
go and
gather them up?'
oJ T-NSM de; CONJ e~fh V-IXI-3S aujtoi'?, P-DPM #Ecqro;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM tou'to D-ASN ejpoivhsen. V-AAI-3S oiJ T-NPM de; CONJ dou'loi N-NPM levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Qevlei? V-PAI-2S ou\n CONJ ajpelqovnte? V-2AAP-NPM sullevxwmen aujtav; P-APN
29
"But he
said,
'No; for while you are
gathering up the
tares, you may
uproot the
wheat with them.
oJ T-NSM dev CONJ fhsin, V-PXI-3S Ou~, PRT mhvpote ADV sullevgonte? V-PAP-NPM ta; T-APN zizavnia N-APN ejkrizwvshte V-AAS-2P a&ma ADV aujtoi'? P-DPN to;n T-ASM si'ton. N-ASM
30
'Allow both to
grow together until the
harvest; and in the
time of the
harvest I will
say to the
reapers,
"First gather up the
tares and
bind them in
bundles to
burn them up; but
gather the
wheat into my
barn."' "
a~fete V-2AAM-2P sunauxavnesqai ajmfovtera A-APN e&w? CONJ tou' T-GSM qerismou': N-GSM kai; CONJ ejn PREP kairw'/ N-DSM tou' T-GSM qerismou' N-GSM ejrw' V-FAI-1S toi'? T-DPM qeristai'?, N-DPM Sullevxate prw'ton ADV ta; T-APN zizavnia N-APN kai; CONJ dhvsate V-AAM-2P aujta; P-APN eij? PREP devsma? N-APF pro;? PREP to; T-ASN katakau'sai V-AAN aujtav, P-APN to;n T-ASM de; CONJ si'ton N-ASM sunagavgete eij? PREP th;n T-ASF ajpoqhvkhn N-ASF mou. P-1GS
31
He
presented another parable to them,
saying, "The
kingdom of
heaven is
like a
mustard seed,
which a
man took and
sowed in his
field;
~allhn A-ASF parabolh;n N-ASF parevqhken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM JOmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM kovkkw/ N-DSM sinavpew?, N-GSN oJ;n R-ASM labw;n V-2AAP-NSM a~nqrwpo? N-NSM e~speiren V-AAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM ajgrw'/ N-DSM aujtou': P-GSM
32
and
this is
smaller than
all other
seeds, but
when it is
full grown, it is
larger than the
garden plants and
becomes a
tree,
so that THE
BIRDS OF THE
AIR come and
NEST IN ITS
BRANCHES."
oJ; R-NSN mikrovteron A-NSN mevn PRT ejstin V-PXI-3S pavntwn A-GPN tw'n T-GPN spermavtwn, N-GPN o&tan CONJ de; CONJ aujxhqh'/ mei'zon A-NSN tw'n T-GPN lacavnwn N-GPN ejsti;n V-PXI-3S kai; CONJ givnetai V-PNI-3S devndron, N-NSN w&ste CONJ ejlqei'n V-2AAN ta; T-APN peteina; N-APN tou' T-GSM oujranou' N-GSM kai; CONJ kataskhnou'n V-PAN ejn PREP toi'? T-DPM klavdoi? N-DPM aujtou'. P-GSN
33
He
spoke another parable to them, "The
kingdom of
heaven is
like leaven,
which a
woman took and
hid in
three pecks of
flour until it was
all leavened."
~allhn A-ASF parabolh;n N-ASF ejlavlhsen V-AAI-3S aujtoi'?: P-DPM JOmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM zuvmh/, N-DSF hJ;n R-ASF labou'sa V-2AAP-NSF gunh; N-NSF ejnevkruyen V-AAI-3S eij? PREP ajleuvrou N-GSN savta N-APN triva N-APN e&w? CONJ ouJ' R-GSM ejzumwvqh V-API-3S o&lon. A-ASN
34
All these things Jesus spoke to the
crowds in
parables, and He did not
speak to them
without a
parable.
Tau'ta D-APN pavnta A-APN ejlavlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP parabolai'? N-DPF toi'? T-DPM o~cloi?, N-DPM kai; CONJ cwri;? ADV parabolh'? N-GSF oujde;n A-ASN ejlavlei V-IAI-3S aujtoi'?: P-DPM
35
This was to
fulfill what was
spoken through the
prophet: "I WILL
OPEN MY
MOUTH IN
PARABLES; I WILL
UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE
FOUNDATION OF THE
WORLD."
o&pw? ADV plhrwqh'/ V-APS-3S to; T-ASN rJhqe;n V-APP-NSN dia; PREP tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSN #Anoivxw ejn PREP parabolai'? N-DPF to; T-ASN stovma N-ASN mou, P-1GS ejreuvxomai kekrummevna V-RPP-APN ajpo; PREP katabolh'? N-GSF ?kovsmou?. N-GSM
36
Then He
left the
crowds and
went into the
house. And His
disciples came to Him and
said,
"Explain to us the
parable of the
tares of the
field."
Tovte ADV ajfei;? V-2AAP-NSM tou;? T-APM o~clou? N-APM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF oijkivan. N-ASF kai; CONJ prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM levgonte?, V-PAP-NPM Diasavfhson V-AAM-2S hJmi'n P-1DP th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tw'n T-GPN zizanivwn N-GPN tou' T-GSM ajgrou'. N-GSM
37
And He
said, "The one who
sows the
good seed is the
Son of
Man,
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S JO T-NSM speivrwn V-PAP-NSM to; T-ASN kalo;n A-ASN spevrma N-ASN ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou: N-GSM
38
and the
field is the
world; and as for the
good seed,
these are the
sons of the
kingdom; and the
tares are the
sons of the
evil one;
oJ T-NSM de; CONJ ajgrov? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM kovsmo?: N-NSM to; T-NSN de; CONJ kalo;n A-NSN spevrma, N-NSN ouJ'toiv D-NPM eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM th'? T-GSF basileiva?: N-GSF ta; T-NPN de; CONJ zizavniav N-NPN eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM tou' T-GSM ponhrou', A-GSM
39
and the
enemy who
sowed them is the
devil, and the
harvest is the
end of the
age; and the
reapers are
angels.
oJ T-NSM de; CONJ ejcqro;? A-NSM oJ T-NSM speivra? V-AAP-NSM aujtav P-APN ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM diavbolo?: A-NSM oJ T-NSM de; CONJ qerismo;? N-NSM suntevleia N-NSF aijw'nov? N-GSM ejstin, V-PXI-3S oiJ T-NPM de; CONJ qeristai; N-NPM a~ggeloiv N-NPM eijsin. V-PXI-3P
40
"So just as the
tares are
gathered up and
burned with
fire,
so shall it be at the
end of the
age.
w&sper ADV ou\n CONJ sullevgetai V-PPI-3S ta; T-NPN zizavnia N-NPN kai; CONJ puri; N-DSN ?kata?kaivetai, V-PPI-3S ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF sunteleiva/ N-DSF tou' T-GSM aijw'no?: N-GSM
41
"The
Son of
Man will
send forth His
angels, and they will
gather out of His
kingdom all stumbling blocks, and
those who
commit lawlessness,
ajpostelei' V-FAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM tou;? T-APM ajggevlou? N-APM aujtou', P-GSM kai; CONJ sullevxousin ejk PREP th'? T-GSF basileiva? N-GSF aujtou' P-GSM pavnta A-APN ta; T-APN skavndala N-APN kai; CONJ tou;? T-APM poiou'nta? V-PAP-APM th;n T-ASF ajnomivan, N-ASF
42
and will
throw them into the
furnace of
fire; in that
place there will be
weeping and
gnashing of
teeth.
kai; CONJ balou'sin V-FAI-3P aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF kavminon N-ASF tou' T-GSN purov?: N-GSN ejkei' ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM klauqmo;? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM brugmo;? N-NSM tw'n T-GPM ojdovntwn. N-GPM
43
"Then THE
RIGHTEOUS WILL
SHINE FORTH AS THE
SUN in the
kingdom of their
Father. He who
has ears, let him
hear.
Tovte ADV oiJ T-NPM divkaioi A-NPM ejklavmyousin V-FAI-3P wJ? ADV oJ T-NSM h&lio? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtw'n. P-GPM oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM ?wta N-APN ajkouevtw. V-PAM-3S
44
"The
kingdom of
heaven is
like a
treasure hidden in the
field,
which a
man found and
hid again; and from
joy over it he
goes and
sells all that he
has and
buys that
field.
JOmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM qhsaurw'/ N-DSM kekrummevnw/ V-RPP-DSM ejn PREP tw'/ T-DSM ajgrw'/, N-DSM oJ;n R-ASM euJrw;n V-2AAP-NSM a~nqrwpo? N-NSM e~kruyen, V-AAI-3S kai; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF cara'? N-GSF aujtou' P-GSM uJpavgei V-PAI-3S kai; CONJ pwlei' V-PAI-3S pavnta A-APN o&sa K-APN e~cei V-PAI-3S kai; CONJ ajgoravzei V-PAI-3S to;n T-ASM ajgro;n N-ASM ejkei'non. D-ASM
45
"Again, the
kingdom of
heaven is
like a
merchant seeking fine pearls,
Pavlin ADV oJmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM ajnqrwvpw/ N-DSM ejmpovrw/ N-DSM zhtou'nti V-PAP-DSM kalou;? A-APM margarivta?: N-APM
46
and upon
finding one pearl of
great value, he
went and
sold all that he
had and
bought it.
euJrw;n V-2AAP-NSM de; CONJ e&na N-ASM poluvtimon A-ASM margarivthn N-ASM ajpelqw;n V-2AAP-NSM pevpraken V-RAI-3S pavnta A-APN o&sa K-APN ei\cen V-IAI-3S kai; CONJ hjgovrasen V-AAI-3S aujtovn. P-ASM
47
"Again, the
kingdom of
heaven is
like a
dragnet cast into the
sea, and
gathering fish of
every kind;
Pavlin ADV oJmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM saghvnh/ N-DSF blhqeivsh/ V-APP-DSF eij? PREP th;n T-ASF qavlassan N-ASF kai; CONJ ejk PREP panto;? A-GSN gevnou? N-GSN sunagagouvsh/: V-2AAP-DSF
48
and
when it was
filled, they
drew it up on the
beach; and they
sat down and
gathered the
good fish into
containers, but the
bad they
threw away.
hJ;n R-ASF o&te ADV ejplhrwvqh V-API-3S ajnabibavsante? V-AAP-NPM ejpi; PREP to;n T-ASM aijgialo;n N-ASM kai; CONJ kaqivsante? V-AAP-NPM sunevlexan ta; T-APN kala; A-APN eij? PREP a~ggh, N-APN ta; T-APN de; CONJ sapra; A-APN e~xw V-PAI-1S e~balon. V-2AAI-3P
49
"So it will be at the
end of the
age; the
angels will
come forth and
take out the
wicked from
among the
righteous,
ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF sunteleiva/ N-DSF tou' T-GSM aijw'no?: N-GSM ejxeleuvsontai oiJ T-NPM a~ggeloi N-NPM kai; CONJ ajforiou'sin V-FAI-3P-ATT tou;? T-APM ponhrou;? A-APM ejk PREP mevsou A-GSN tw'n T-GPM dikaivwn A-GPM
50
and will
throw them into the
furnace of
fire; in that
place there will be
weeping and
gnashing of
teeth.
kai; CONJ balou'sin V-FAI-3P aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF kavminon N-ASF tou' T-GSN purov?: N-GSN ejkei' ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM klauqmo;? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM brugmo;? N-NSM tw'n T-GPM ojdovntwn. N-GPM
51
"Have you
understood all these things?" They
said to Him,
"Yes."
Sunhvkate V-AAI-2P tau'ta D-APN pavnta; A-APN levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Naiv. PRT
52
And Jesus
said to them,
"Therefore * every scribe who has
become a
disciple of the
kingdom of
heaven is
like a
head of a
household,
who brings out of his
treasure things new and
old."
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Dia; PREP tou'to D-ASN pa'? A-NSM grammateu;? N-NSM maqhteuqei;? V-APP-NSM th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM o&moiov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ajnqrwvpw/ N-DSM oijkodespovth/ N-DSM o&sti? R-NSM ejkbavllei V-PAI-3S ejk PREP tou' T-GSM qhsaurou' N-GSM aujtou' P-GSM kaina; A-APN kai; CONJ palaiav. A-APN
53
When Jesus had
finished these parables, He
departed from
there.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S o&te ADV ejtevlesen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ta;? T-APF parabola;? N-APF tauvta?, D-APF meth'ren V-AAI-3S ejkei'qen. ADV
54
He
came to His
hometown and began
teaching them in their
synagogue,
so that they were
astonished, and
said,
"Where did
this man get
this wisdom and these
miraculous powers?
kai; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP th;n T-ASF patrivda N-ASF aujtou' P-GSM ejdivdasken V-IAI-3S aujtou;? P-APM ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF aujtw'n, P-GPM w&ste CONJ ejkplhvssesqai V-PPN aujtou;? P-APM kai; CONJ levgein, V-PAN Povqen ADV touvtw/ D-DSM hJ T-NSF sofiva N-NSF au&th D-NSF kai; CONJ aiJ T-NPF dunavmei?; N-NPF
55
"Is not
this the
carpenter's son? Is not His
mother called Mary, and His
brothers,
James and
Joseph and
Simon and
Judas?
oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM tou' T-GSM tevktono? N-GSM uiJov?; N-NSM oujc PRT hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM levgetai V-PPI-3S Maria;m N-PRI kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM aujtou' P-GSM #Iavkwbo? N-NSM kai; CONJ #Iwsh;f N-PRI kai; CONJ Sivmwn N-NSM kai; CONJ #Iouvda?; N-NSM
56
"And His
sisters, are they not
all with us?
Where then did
this man get
all these things?"
kai; CONJ aiJ T-NPF ajdelfai; N-NPF aujtou' P-GSM oujci; PRT pa'sai A-NPF pro;? PREP hJma'? P-1AP eijsin; V-PXI-3P povqen ADV ou\n CONJ touvtw/ D-DSM tau'ta D-NPN pavnta; A-NPN
57
And they
took offense at Him. But
Jesus said to them, "A
prophet is not
without honor except in his
hometown and in his own
household."
kai; CONJ ejskandalivzonto V-IPI-3P ejn PREP aujtw'/. P-DSM oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujk PRT e~stin V-PXI-3S profhvth? N-NSM a~timo? A-NSM eij COND mh; PRT ejn PREP th'/ T-DSF patrivdi N-DSF kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou'. P-GSM
58
And He did not
do many miracles there because of their
unbelief.
kai; CONJ oujk PRT ejpoivhsen V-AAI-3S ejkei' ADV dunavmei? N-APF polla;? A-APF dia; PREP th;n T-ASF ajpistivan N-ASF aujtw'n. P-GPM