Interlinear Bible Matthew 23

1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
Tovte ADV oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejlavlhsen V-AAI-3S toi'? T-DPM o~cloi? N-DPM kai; CONJ toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM
2 saying: "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
levgwn, V-PAP-NSM #Epi; PREP th'? T-GSF Mwu>sevw? N-GSM kaqevdra? N-GSF ejkavqisan V-AAI-3P oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi. N-NPM
3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
pavnta A-APN ou\n CONJ o&sa K-APN eja;n COND ei~pwsin V-2AAS-3P uJmi'n P-2DP poihvsate V-AAM-2P kai; CONJ threi'te, V-PAM-2P kata; PREP de; CONJ ta; T-APN e~rga N-APN aujtw'n P-GPM mh; PRT poiei'te: V-PAM-2P levgousin V-PAI-3P ga;r CONJ kai; CONJ ouj PRT poiou'sin. V-PAI-3P
4 "They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling * to move them with so much as a finger.#rl
desmeuvousin V-PAI-3P de; CONJ fortiva N-APN bareva A-APN ?kai; CONJ dusbavstakta? kai; CONJ ejpitiqevasin V-PAI-3P-ATT ejpi; PREP tou;? T-APM w~mou? N-APM tw'n T-GPM ajnqrwvpwn, N-GPM aujtoi; P-NPM de; CONJ tw'/ T-DSM daktuvlw/ N-DSM aujtw'n P-GPM ouj PRT qevlousin V-PAI-3P kinh'sai V-AAN aujtav. P-APN
5 "But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
pavnta A-APN de; CONJ ta; T-APN e~rga N-APN aujtw'n P-GPM poiou'sin V-PAI-3P pro;? PREP to; T-ASN qeaqh'nai V-APN toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?: N-DPM platuvnousin V-PAI-3P ga;r CONJ ta; T-APN fulakthvria N-APN aujtw'n P-GPM kai; CONJ megaluvnousin V-PAI-3P ta; T-APN kravspeda, N-APN
6 "They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
filou'sin V-PAI-3P de; CONJ th;n T-ASF prwtoklisivan N-ASF ejn PREP toi'? T-DPN deivpnoi? N-DPN kai; CONJ ta;? T-APF prwtokaqedriva? N-APF ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF
7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
kai; CONJ tou;? T-APM ajspasmou;? N-APM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'? N-DPF kai; CONJ kalei'sqai V-PPN uJpo; PREP tw'n T-GPM ajnqrwvpwn, N-GPM JRabbiv. HEB
8 "But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
uJmei'? P-2NP de; CONJ mh; PRT klhqh'te, V-APS-2P JRabbiv, HEB eiJ'? N-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S uJmw'n P-2GP oJ T-NSM didavskalo?, N-NSM pavnte? A-NPM de; CONJ uJmei'? P-2NP ajdelfoiv N-NPM ejste. V-PXI-2P
9 "Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
kai; CONJ patevra N-ASM mh; PRT kalevshte V-AAS-2P uJmw'n P-2GP ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF eiJ'? N-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S uJmw'n P-2GP oJ T-NSM path;r N-NSM oJ T-NSM oujravnio?. A-NSM
10 "Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
mhde; CONJ klhqh'te V-APS-2P kaqhghtaiv, N-NPM o&ti CONJ kaqhghth;? N-NSM uJmw'n P-2GP ejstin V-PXI-3S eiJ'? N-NSM oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
11 "But the greatest among you shall be your servant.
oJ T-NSM de; CONJ meivzwn A-NSM uJmw'n P-2GP e~stai V-FXI-3S uJmw'n P-2GP diavkono?. N-NSM
12 "Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
o&sti? R-NSM de; CONJ uJywvsei V-FAI-3S eJauto;n F-3ASM tapeinwqhvsetai, V-FPI-3S kai; CONJ o&sti? R-NSM tapeinwvsei V-FAI-3S eJauto;n F-3ASM uJywqhvsetai. V-FPI-3S
13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
Oujai; INJ de; CONJ uJmi'n, P-2DP grammatei'? N-VPM kai; CONJ Farisai'oi N-VPM uJpokritaiv, N-VPM o&ti CONJ kleivete V-PAI-2P th;n T-ASF basileivan N-ASF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM e~mprosqen PREP tw'n T-GPM ajnqrwvpwn: N-GPM uJmei'? P-2NP ga;r CONJ oujk PRT eijsevrcesqe, V-PNI-2P oujde; ADV tou;? T-APM eijsercomevnou? V-PNP-APM ajfivete V-PAI-2P eijselqei'n. V-2AAN
14 ["Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore * you will receive greater condemnation.
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
Oujai; INJ uJmi'n, P-2DP grammatei'? N-VPM kai; CONJ Farisai'oi N-VPM uJpokritaiv, N-VPM o&ti CONJ periavgete V-PAI-2P th;n T-ASF qavlassan N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF xhra;n poih'sai V-AAN e&na N-ASM proshvluton, N-ASM kai; CONJ o&tan CONJ gevnhtai V-2ADS-3S poiei'te V-PAI-2P aujto;n P-ASM uiJo;n N-ASM geevnnh? N-GSF diplovteron A-ASM uJmw'n. P-2GP
16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever * swears by the temple, that is nothing; but whoever * swears by the gold of the temple is obligated.'
Oujai; INJ uJmi'n, P-2DP oJdhgoi; N-VPM tufloi; A-VPM oiJ T-NPM levgonte?, V-PAP-NPM J;o? R-NSM a^n PRT ojmovsh/ V-AAS-3S ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/, N-DSM oujdevn A-NSN ejstin: V-PXI-3S oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ojmovsh/ V-AAS-3S ejn PREP tw'/ T-DSM crusw'/ N-DSM tou' T-GSM naou' N-GSM ojfeivlei. V-PAI-3S
17 "You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
mwroi; A-VPM kai; CONJ tufloiv, A-VPM tiv? I-NSM ga;r CONJ meivzwn A-NSM ejstivn, V-PXI-3S oJ T-NSM cruso;? N-NSM h^ PRT oJ T-NSM nao;? N-NSM oJ T-NSM aJgiavsa? V-AAP-NSM to;n T-ASM crusovn; N-ASM
18 "And, 'Whoever * swears by the altar, that is nothing, but whoever * swears by the offering on it, he is obligated.'
kaiv, CONJ J;o? R-NSM a^n PRT ojmovsh/ V-AAS-3S ejn PREP tw'/ T-DSN qusiasthrivw/, N-DSN oujdevn A-NSN ejstin: V-PXI-3S oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ojmovsh/ V-AAS-3S ejn PREP tw'/ T-DSN dwvrw/ N-DSN tw'/ T-DSN ejpavnw ADV aujtou' P-GSN ojfeivlei. V-PAI-3S
19 "You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?#rl
tufloiv, A-VPM tiv I-NSN ga;r CONJ mei'zon, A-NSN to; T-ASN dw'ron N-ASN h^ PRT to; T-ASN qusiasthvrion N-NSN to; T-ASN aJgiavzon V-PAP-NSN to; T-ASN dw'ron; N-ASN
20 "Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
oJ T-NSM ou\n CONJ ojmovsa? V-AAP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN qusiasthrivw/ N-DSN ojmnuvei V-PAI-3S ejn PREP aujtw'/ P-DSN kai; CONJ ejn PREP pa'si toi'? T-DPN ejpavnw ADV aujtou': P-GSN
21 "And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.#rl
kai; CONJ oJ T-NSM ojmovsa? V-AAP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/ N-DSM ojmnuvei V-PAI-3S ejn PREP aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM katoikou'nti V-PAP-DSM aujtovn: P-ASM
22 "And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
kai; CONJ oJ T-NSM ojmovsa? V-AAP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM oujranw'/ N-DSM ojmnuvei V-PAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM qrovnw/ N-DSM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM kaqhmevnw/ V-PNP-DSM ejpavnw ADV aujtou'. P-GSM
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
Oujai; INJ uJmi'n, P-2DP grammatei'? N-VPM kai; CONJ Farisai'oi N-VPM uJpokritaiv, N-VPM o&ti CONJ ajpodekatou'te V-PAI-2P to; T-ASN hJduvosmon N-ASN kai; CONJ to; T-ASN a~nhqon N-ASN kai; CONJ to; T-ASN kuvminon, N-ASN kai; CONJ ajfhvkate V-AAI-2P ta; T-APN baruvtera A-APN tou' T-GSM novmou, N-GSM th;n T-ASF krivsin N-ASF kai; CONJ to; T-ASN e~leo? N-ASN kai; CONJ th;n T-ASF pivstin: N-ASF tau'ta D-APN ?de;? CONJ e~dei V-IQI-3S poih'sai V-AAN kajkei'na D-NPN mh; PRT ajfievnai. V-PAN
24 "You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
oJdhgoi; N-VPM tufloiv, A-VPM oiJ T-NPM diu>livzonte? V-PAP-NPM to;n T-ASM kwvnwpa N-ASM th;n T-ASF de; CONJ kavmhlon N-ASM katapivnonte?. V-PAP-NPM
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
Oujai; INJ uJmi'n, P-2DP grammatei'? N-VPM kai; CONJ Farisai'oi N-VPM uJpokritaiv, N-VPM o&ti CONJ kaqarivzete V-PAI-2P to; T-ASN e~xwqen tou' T-GSN pothrivou N-GSN kai; CONJ th'? T-GSF paroyivdo?, N-GSF e~swqen ADV de; CONJ gevmousin V-PAI-3P ejx aJrpagh'? N-GSF kai; CONJ ajkrasiva?. N-GSF
26 "You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
Farisai'e N-VSM tuflev, A-VSM kaqavrison V-AAM-2S prw'ton ADV to; T-NSN ejnto;? ADV tou' T-GSN pothrivou, N-GSN i&na CONJ gevnhtai V-2ADS-3S kai; CONJ to; T-NSN ejkto;? ADV aujtou' P-GSN kaqarovn. A-NSN
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.
Oujai; INJ uJmi'n, P-2DP grammatei'? N-VPM kai; CONJ Farisai'oi N-VPM uJpokritaiv, N-VPM o&ti CONJ paromoiavzete V-PAI-2P tavfoi? N-DPM kekoniamevnoi?, V-RPP-DPM oi&tine? R-NPM e~xwqen me;n PRT faivnontai V-PEI-3P wJrai'oi A-NPM e~swqen ADV de; CONJ gevmousin V-PAI-3P ojstevwn N-GPN nekrw'n A-GPM kai; CONJ pavsh? A-GSF ajkaqarsiva?. N-GSF
28 "So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
ou&tw? ADV kai; CONJ uJmei'? P-2NP e~xwqen me;n PRT faivnesqe V-PPI-2P toi'? T-DPM ajnqrwvpoi? N-DPM divkaioi, A-NPM e~swqen ADV dev CONJ ejste V-PXI-2P mestoi; A-NPM uJpokrivsew? N-GSF kai; CONJ ajnomiva?. N-GSF
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
Oujai; INJ uJmi'n, P-2DP grammatei'? N-VPM kai; CONJ Farisai'oi N-VPM uJpokritaiv, N-VPM o&ti CONJ oijkodomei'te V-PAI-2P tou;? T-APM tavfou? N-APM tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM kai; CONJ kosmei'te V-PAI-2P ta; T-APN mnhmei'a N-APN tw'n T-GPM dikaivwn, A-GPM
30 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'
kai; CONJ levgete, V-PAI-2P Eij COND h~meqa V-IXI-1P ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n, P-1GP oujk PRT a^n PRT h~meqa V-IXI-1P aujtw'n P-GPM koinwnoi; A-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mati N-DSN tw'n T-GPM profhtw'n. N-GPM
31 "So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
w&ste CONJ marturei'te V-PAI-2P eJautoi'? F-3DPM o&ti CONJ uiJoiv N-NPM ejste V-PXI-2P tw'n T-GPM foneusavntwn V-AAP-GPM tou;? T-APM profhvta?. N-APM
32 "Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP plhrwvsate V-AAM-2P to; T-ASN mevtron N-ASN tw'n T-GPM patevrwn N-GPM uJmw'n. P-2GP
33 "You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
o~fei? N-VPM gennhvmata N-VPN ejcidnw'n, N-GPF pw'? ADV fuvghte V-2AAS-2P ajpo; PREP th'? T-GSF krivsew? N-GSF th'? T-GSF geevnnh?; N-GSF
34 "Therefore *, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
dia; PREP tou'to D-ASN ijdou; V-2AAM-2S ejgw; P-1NS ajpostevllw V-PAI-1S pro;? PREP uJma'? P-2AP profhvta? N-APM kai; CONJ sofou;? A-APM kai; CONJ grammatei'?: N-APM ejx aujtw'n P-GPM ajpoktenei'te V-FAI-2P kai; CONJ staurwvsete, V-FAI-2P kai; CONJ ejx aujtw'n P-GPM mastigwvsete V-FAI-2P ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF uJmw'n P-2GP kai; CONJ diwvxete ajpo; PREP povlew? N-GSF eij? PREP povlin: N-ASF
35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
o&pw? ADV e~lqh/ V-2AAS-3S ejfj PREP uJma'? P-2AP pa'n A-NSN aiJ'ma N-NSN divkaion A-NSN ejkcunnovmenon V-PPP-NSN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ajpo; PREP tou' T-GSN ai&mato? N-GSN &abel N-PRI tou' T-GSN dikaivou A-GSM e&w? CONJ tou' T-GSN ai&mato? N-GSN Zacarivou N-GSM uiJou' N-GSM Baracivou, N-GSM oJ;n R-ASM ejfoneuvsate V-AAI-2P metaxu; tou' T-GSN naou' N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN qusiasthrivou. N-GSN
36 "Truly I say to you, all these things will come upon this generation.#rl
ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP h&xei tau'ta D-NPN pavnta A-NPN ejpi; PREP th;n T-ASF genea;n N-ASF tauvthn. D-ASF
37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling *.
jIerousalh;m N-PRI rousalhvm, N-PRI hJ T-NSF ajpokteivnousa V-PAP-NSF tou;? T-APM profhvta? N-APM kai; CONJ liqobolou'sa V-PAP-NSF tou;? T-APM ajpestalmevnou? V-RPP-APM pro;? PREP aujthvn, P-ASF posavki? ADV hjqevlhsa V-AAI-1S ejpisunagagei'n V-2AAN ta; T-APN tevkna N-APN sou, P-2GS oJ;n R-ASM trovpon N-ASM o~rni? N-NSM ejpisunavgei V-PAI-3S ta; T-APN nossiva N-APN aujth'? P-GSF uJpo; PREP ta;? T-APF ptevruga?, N-APF kai; CONJ oujk PRT hjqelhvsate. V-AAI-2P
38 "Behold, your house is being left to you desolate!
ijdou; V-2AAM-2S ajfivetai V-PPI-3S uJmi'n P-2DP oJ T-NSM oi\ko? N-NSM uJmw'n P-2GP e~rhmo?. A-NSM
39 "For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!' "
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n, P-2DP ouj PRT mhv PRT me P-1AS i~dhte V-2AAS-2P ajpj PREP a~rti ADV e&w? CONJ a^n PRT ei~phte, V-2AAS-2P Eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP ojnovmati N-DSN kurivou. N-GSM