The Bible
The Bible
Topics
Bible Study
Pastors
References
Bible Stories
Join
PLUS
Login
Bible
Compare Translations
Genesis
Genesis 18:3
Compare Translations for Genesis 18:3
Share
Close
Share
Tweet
Save
PREVIOUS
Genesis 18:2
NEXT
Genesis 18:4
Holman Christian Standard Bible
3
Then he said, "My lord, if I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.
Read Genesis (CSB)
English Standard Version
3
and said, "O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
Read Genesis (ESV)
King James Version
3
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Read Genesis (KJV)
The Message Bible
3
He said, "Master, if it please you, stop for a while with your servant.
Read Genesis (MSG)
New American Standard Bible
3
and said, "My Lord , if now I have found favor in Your sight, please do not pass your servant by.
Read Genesis (NAS)
New International Version
3
He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
Read Genesis (NIV)
New King James Version
3
and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.
Read Genesis (NKJV)
New Living Translation
3
“My lord,” he said, “if it pleases you, stop here for a while.
Read Genesis (NLT)
New Revised Standard
3
He said, "My lord, if I find favor with you, do not pass by your servant.
Read Genesis (NRS)
Almeida Atualizada (Portuguese)
3
e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
Read Gênesis (AA)
American Standard Version
3
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Read Genesis (ASV)
The Bible in Basic English
3
And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
Read Genesis (BBE)
La Biblia de las Américas (Español)
3
y dijo: Señor mío, si ahora he hallado gracia ante tus ojos, te ruego que no pases de largo junto a tu siervo.
Read Génesis (BLA)
Common English Bible
3
He said, "Sirs, if you would be so kind, don't just pass by your servant.
Read Genesis (CEB)
Common English Bible w/ Apocrypha
3
He said, "Sirs, if you would be so kind, don't just pass by your servant.
Read Genesis (CEBA)
The Complete Jewish Bible
3
and said, "My lord, if I have found favor in your sight, please don't leave your servant.
Read Genesis (CJB)
The Darby Translation
3
and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
Read Genesis (DBY)
Elberfelder 1905 (German)
3
und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
Read Genesis (ELB)
Good News Translation
3
he said, "Sirs, please do not pass by my home without stopping; I am here to serve you.
Read Genesis (GNT)
Good News Translation w/ Apocrypha
3
he said, "Sirs, please do not pass by my home without stopping; I am here to serve you.
Read Genesis (GNTA)
GOD'S WORD Translation
3
"Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while.
Read Genesis (GW)
Hebrew Names Version
3
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.
Read Genesis (HNV)
La Biblia del Jubileo 2000
3
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo
Read Génesis (JBS)
Jubilee Bible 2000
3
and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy slave.
Read Genesis (JUB)
King James Version w/ Apocrypha
3
And said , My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away , I pray thee, from thy servant:
Read Genesis (KJVA)
Lexham English Bible
3
And he said, "My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant.
Read Genesis (LEB)
Luther Bible 1912 (German)
3
und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber.
Read Genesis (LUT)
Septuagint Bible w/ Apocrypha
3
And he said, Lord, if indeed I have found grace in thy sight, pass not by thy servant.
Read Genesis (LXX)
New Century Version
3
and said, "Sir, if you think well of me, please stay awhile with me, your servant.
Read Genesis (NCV)
New International Reader's Version
3
He said, "My lord, if you are pleased with me, don't pass me by.
Read Genesis (NIRV)
New Revised Standard w/ Apocrypha
3
He said, "My lord, if I find favor with you, do not pass by your servant.
Read Genesis (NRSA)
Nueva Traducción Viviente
3
—Mi señor —dijo él—, si le agrada, deténgase aquí un rato.
Read Génesis (NTV)
Nueva Versión Internacional
3
dijo:—Mi señor, si este servidor suyo cuenta con su favor, le ruego que no me pase de largo.
Read Génesis (NVI)
Nova Versão Internacional
3
Disse ele: “Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
Read Gênesis (NVIP)
Douay-Rheims Catholic Bible
3
And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant.
Read Genesis (RHE)
Revised Standard Version
3
and said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
Read Genesis (RSV)
Revised Standard Version w/ Apocrypha
3
and said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
Read Genesis (RSVA)
La Biblia Reina-Valera (Español)
3
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.
Read Génesis (RVR)
Sagradas Escrituras (1569) (Español)
3
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.
Read Génesis (SEV)
Statenvertaling (Dutch)
3
En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij.
Read Genesis (SVV)
Third Millennium Bible
3
and said, "My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
Read Genesis (TMB)
Third Millennium Bible w/ Apocrypha
3
and said, "My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
Read Genesis (TMBA)
Tyndale
3
and sayde: LORde yf I haue founde fauoure in thy syght goo not by thi seruaunte.
Read Genesis (TYN)
The Latin Vulgate
3
et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
Read Genesis (VUL)
The Latin Vulgate w/ Apocrypha
3
et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
Read Genesis (VULA)
The Webster Bible
3
And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Read Genesis (WBT)
World English Bible
3
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.
Read Genesis (WEB)
Wycliffe
3
and said, Lord (My lords), if I have found grace in thine eyes, pass thou not (by) thy servant,
Read Genesis (WYC)
Young's Literal Translation
3
And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
Read Genesis (YLT)
PREVIOUS
Genesis 18:2
NEXT
Genesis 18:4
Genesis 18:3 Commentaries
Matthew Henry Commentary on the Whole Bible (Complete)
John Gill's Exposition of the Bible
Geneva Study Bible
PLUS
Wesley's Explanatory Notes
PLUS