Compare Translations for Genesis 44:23

23 Then you said to your servants, 'If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.'
23 Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.'
23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
23 "And then you said, 'If your youngest brother doesn't come with you, you won't be allowed to see me.'
23 "You said to your servants, however, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
23 But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
23 But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
23 But you told us, ‘Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.’
23 Then you said to your servants, "Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
23 But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
23 Tú, sin embargo, dijiste a tus siervos: "Si vuestro hermano menor no desciende con vosotros, no volveréis a ver mi rostro."
23 You said to your servants, ‘If your youngest brother doesn't come down with you, you'll never see my face again.'
23 You said to your servants, ‘If your youngest brother doesn't come down with you, you'll never see my face again.'
23 You said to your servants, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'
23 And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
23 Then you said, "You will not be admitted to my presence again unless your youngest brother comes with you.'
23 Then you said, "You will not be admitted to my presence again unless your youngest brother comes with you.'
23 Then you told us, 'If your youngest brother doesn't come here with you, you will never be allowed to see me again.'
23 You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
23 Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veréis más mi rostro
23 And thou didst say unto thy slaves, Unless your youngest brother comes down with you, ye shall see my face no more.
23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more .
23 Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not again see my face.'
23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.
23 But thou saidst to they servants, Except your younger brother come down with you, ye shall not see my face again.
23 But you said to us, 'If you don't bring your youngest brother, you will not be allowed to see me again.'
23 "But you told us, 'Your youngest brother must come down here with you. If he doesn't, you won't see my face again.'
23 Then you said to your servants, "Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
23 Pero usted nos dijo: “A menos que su hermano menor venga con ustedes, nunca más volverán a ver mi rostro”.
23 Pero usted insistió y nos advirtió que, si no traíamos a nuestro hermano menor, nunca más seríamos recibidos en su presencia.
23 Todavia disseste a teus servos que, se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
23 And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
23 Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
23 Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
23 Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
23 Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
23 Toen zeidet gij tot uw knechten: Indien uw kleinste broeder met u niet afkomt, zo zult gij mijn aangezicht niet meer zien.
23 And thou saidst unto thy servants, `Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.'
23 And thou saidst unto thy servants, `Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.'
23 Than saydest thou vnto thy servauntes: excepte youre yongest brother come with you loke that ye se my face no moare.
23 et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
23 et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
23 And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more.
23 You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
23 And thou saidest to thy servants, If your youngest brother shall not come (down) with you, ye shall no more see my face (ye shall not see my face again).
23 and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.

Genesis 44:23 Commentaries