1
Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.
tw{K;hem b'v diw'd.wt01732 l.Wa'vt07586 tw{mt04194 yer]x;at0310 yih.y;w ? ~Iy'n.vt08147 ~yim'y g'l.qic.Bt06860 diw'Dt01732 b,veY;wt03427 qel'm]['ht06002 -t,a
2
On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.
h,n]x;M;ht04264 -nim a'B vyiat0376 heNih.w yivyil.V;ht07992 ~w{Y;Bt03117 yih.y;w ? w{va{rt07218 -l;[ h'm'd]a;wt0127 ~yi[Ur.qt07167 wy'd'g.b.Wt0899 l.Wa'vt07586 ~i[em ? .Wx'T.viY;w h'c.r;a l{PiY;w diw'Dt01732 -l,a w{a{b.Bt0935 yih.y;w
3
Then David said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."
r,ma{Y;wt0559 aw{b'Tt0935 h,Zim yea diw'Dt01732 w{l r,ma{Y;wt0559 ? yiT.j'l.mint04422 lea'r.fIyt03478 hen]x;Mimt04264 wy'lea
4
David said to him, "How did things go? Please tell me." And he said, "The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."
a'n -d,G;h r'b'D;ht01697 h'y'h -h,m diw'Dt01732 wy'lea r,ma{Y;wt0559 ? h'm'x.liM;ht04421 -nim ~'['ht05971 s'n -r,v]a r,ma{Y;wt0559 yil ? ~;g.w .WtUm'Y;wt04191 ~'['ht05971 -nim l;p'nt05307 heB.r;ht07235 -m;g.w ? .Wtemt04191 w{n.B !'t'nw{hyiwt03083 l.Wa'vt07586
5
So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
.$yea w{l dyiG;M;h r;[;N;ht05288 -l,a diw'Dt01732 r,ma{Y;wt0559 ? w{n.B !'t'nw{hyiwt03083 l.Wa'vt07586 tem -yiK 'T.[;d'y
6
The young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.
yityer.qin a{r.qint07122 w{l dyiG;M;h r;[;N;ht05288 r,ma{Y;wt0559 ? w{tyin]xt02595 -l;[ !'[.vin l.Wa'vt07586 heNih.w ;[{B.liG;ht01533 r;h.Bt02022 ? .WhUqiB.diht01692 ~yiv'r'P;ht06571 yel][;b.Wt01167 b,k,r'ht07393 heNih.w
7
"When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, 'Here I am.'
r;m{a'wt0559 y'lea a'r.qiY;wt07121 yinea.riY;w wy'r]x;at0310 !,piY;w ? yineNih
8
"He said to me, 'Who are you?' And I answered him, 'I am an Amalekite.'
yiqel'm][t06003 wy'lea r,ma{Y;wt0559 h'T'a -yim yil r,ma{Y;wt0559 ? yik{n'a
9
"Then he said to me, 'Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.'
yiK yinet.t{m.Wt04191 y;l'[ a'n -d'm][t05975 y;lea r,ma{Y;wt0559 ? yiB yiv.p;nt05315 dw{[ -l'k -yiK #'b'V;ht07661 yin;z'x]at0270
10
"So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord."
yiK yiT.[;d'y yiK .Whet.t{m]a;w wy'l'[ d{m/[,a'wt05975 ? r,v]at07218 r,zeN;ht05145 x;Q,a'w w{l.pint05307 yer]x;at0310 h,y.xIyt02421 a{l ? ~eayib]a'w w{[{r.zt02220 -l;[ r,v]a h'd'[.c,a.wt0685 w{va{r -l;[ ? h'Neh yin{d]a -l,a
11
Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.
~yiv'n]a'h -l'K ~;g.w ~e['r.qiY;wt07167 w{d'g.biBt0899 diw'Dt01732 qez]x;Y;wt02388 ? w{Tia r,v]a
12
They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
l.Wa'vt07586 -l;[ b,r'['ht06153 -d;[ .WmUc'Y;w .WK.biY;w .Wd.P.siY;wt05594 ? tyeBt01004 -l;[.w h'wh.yt03068 ~;[t05971 -l;[.w w{n.B !'t'nw{h.yt03083 -l;[.w ? b,r'x,Bt02719 .Wl.p'nt05307 yiK lea'r.fIyt03478
13
David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."
yea w{l dyiG;M;h r;[;N;ht05288 -l,a diw'Dt01732 r,ma{Y;wt0559 ? yiqel'm][t06003 reGt01616 vyiat0376 -n,B r,ma{Y;wt0559 h'T'a h,Zim ? yik{n'a
14
Then David said to him, "How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the LORD'S anointed?"
;x{l.vilt07971 'taer'yt03372 a{l .$yea diw'Dt01732 wy'lea r,ma{Y;wt0559 ? h'wh.yt03068 ;xyiv.mt04899 -t,a tex;v.lt07843 '$.d'yt03027
15
And David called one of the young men and said, "Go, cut him down." So he struck him and he died.
v;G r,ma{Y;wt0559 ~yir'[.N;hemt05288 d;x;a.lt0259 diw'dt01732 a'r.qiY;wt07121 ? t{m'Y;w .WheK;Y;w w{B -[;g.Pt06293
16
David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, 'I have killed the LORD'S anointed.' "
yiK '$,va{rt07218 -l;[ '$yem'D diw'Dt01732 wy'lea r,ma{Y;wt0559 ? ;xyiv.mt04899 -t,a yiT;t{mt04191 yik{n'a r{maelt0559 '$.b h'n'[ '$yip ? h'wh.yt03068
17
Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,
l.Wa'vt07586 -l;[ ta{Z;h h'nyiQ;ht07015 -t,a diw'Dt01732 !en{q.y;w ? w{n.B !'t'nw{h.yt03083 -l;[.w
18
and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.
h'b.Wt.k heNih t,v'q h'd.Wh.y -yen.B deM;l.l r,ma{Y;w ? r'v'Y;h r,pes -l;[
19
"Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!
.Wl.p'nt05307 .$yea l'l'xt02491 '$y,tw{m'B -l;[ lea'r.fIyt03478 yib.C;h ? ~yirw{Bigt01368
20
"Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon, Or the daughters of the Philistines will rejoice, The daughters of the uncircumcised will exult.
!w{l.q.v;at0831 t{c.Wx.B .Wr.F;b.Tt01319 -l;a t;g.bt01661 .WdyiG;T -l;a ? h'n.z{l][;Tt05937 -n,P ~yiT.vil.Pt06430 tw{n.B h'n.x;m.fiT -n,P ? ~yiler]['ht06189 tw{n.B
21
"O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.
~,kyel][ r'j'mt04306 -l;a.w l;jt02919 -l;a ;[{B.liG;bt01533 yer'ht02022 ? ~yirw{BiGt01368 !eg'm l;[.gint01602 ~'v yiK t{m.Wr.tt08641 yed.f.W ? !,m'V;B ;xyiv'mt04899 yil.B l.Wa'v !eg'm
22
"From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
!'t'nw{h.yt03083 t,v,qt07198 ~yirw{BiGt01368 b,lexemt02459 ~yil'l]xt02491 ~;Dimt01818 ? b.Wv'tt07725 a{l l.Wa'vt07586 b,r,x.wt02719 rw{x'at0268 gw{f'n a{l ? ~'qyert07387
23
"Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
~,hyeY;x.Bt02416 ~imyi[.N;h.w ~yib'h/a,N;ht0157 !'t'nw{hyiwt03083 l.Wa'vt07586 ? tw{y'r]aemt0738 .WL;q ~yir'v.Nimt05404 .Wd'r.pint06504 a{l ~'tw{m.b.Wt04194 ? .Wreb'Gt01396
24
"O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.
~,k.viB.l;M;ht03847 h'ny,k.B l.Wa'vt07586 -l,a lea'r.fIyt03478 tw{n.B ? l;[ b'h'zt02091 yid][t05716 h,l][;M;h ~yin'd][ -mi[ yin'vt08144 ? !,k.v.Wb.lt03830
25
"How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
!'t'nw{h.yt03083 h'm'x.liM;h<04421!> .$w{t.Bt08432 ~yir{Bigt01368 .Wl.p'nt05307 .$yea ? l'l'xt02491 '$y,tw{m'B -l;[
26
"I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.
yiL 'T.m;['n !'t'nw{h.yt03083 yix'at0251 '$y,l'[ yil -r;c ? ~yiv'n t;b]h;aemt0160 yil '$.t'b]h;at0160 h't;a.l.pint06381 d{a.mt03966
27
"How have the mighty fallen, And the weapons of war perished!"
h'm'x.limt04421 yel.Kt03627 .Wd.ba{Y;wt06 ~yirw{Bigt01368 .Wl.p'nt05307 .$yea