1
Then it
happened in the
spring, at the
time when
kings go out to battle, that
David sent Joab and his
servants with him and
all Israel, and they
destroyed the
sons of
Ammon and
besieged * Rabbah. But
David stayed at
Jerusalem.
]myik,a.l;M;h taec te[.l h'n'V;h t;b.Wv.til yih.y;w ? w{Mi[ wy'd'b][ -t,a.w b'aw{y -t,a diw'D x;l.viY;w ? !w{M;[ yen.B -t,a .Wtix.v;Y;w lea'r.fIy -l'K -t,a.w ? ~i'l'v.WryiB bevw{y diw'd.w h'B;r -l;[ .WrUc'Y;w
2
Now when
evening came David arose from his
bed and
walked around on the
roof of the
king's house, and from the
roof he
saw a
woman bathing; and the
woman was
very beautiful in
appearance.
w{b'K.vim l;[em diw'D ~'q'Y;w b,r,['h te[.l yih.y;w ? h'Via a.r;Y;w .$,l,M;h -tyeB g;G -l;[ .$eL;h.tiY;w ? d{a.m h,a.r;m t;bw{j h'Via'h.w g'G;h l;[em t,c,x{r
3
So
David sent and
inquired about the
woman. And one
said, "Is
this not
Bathsheba, the
daughter of
Eliam, the
wife of
Uriah the
Hittite?"
ta{z -aw{l]h r,ma{Y;w h'Via'l v{r.diY;w diw'D x;l.viY;w ? yiTix;h h'Yir.Wa t,vea ~'[yil/a -t;B [;b,v -t;B
4
David sent messengers and
took her, and when she
came to him, he
lay with her; and when she had
purified herself from her
uncleanness, she
returned to her
house.
wy'lea aw{b'T;w 'h,x'QiY;w ~yik'a.l;m diw'D x;l.viY;w ? b'v'T;w H't'a.mUJim t,v,D;q.tim ayih.w H'Mi[ b;K.viY;w ? H'tyeB -l,a
5
The
woman conceived; and she
sent and
told David, and
said, "I
am pregnant."
r,ma{T;w diw'd.l deG;T;w x;l.viT;w h'Via'h r;h;T;w ? yik{n'a h'r'h
6
Then
David sent to
Joab, saying,
"Send me
Uriah the
Hittite." So
Joab sent Uriah to
David.
h'Yir.Wa -t,a y;lea x;l.v b'aw{y -l,a diw'D x;l.viY;w ? diw'D -l,a h'Yir.Wa -t,a b'aw{y x;l.viY;w yiTix;h
7
When
Uriah came to him,
David asked concerning the
welfare of
Joab and the
people and the
state of the
war.
~w{l.vil diw'D l;a.viY;w wy'lea h'Yir.Wa a{b'Y;w ? h'm'x.liM;h ~w{l.vil.w ~'['h ~w{l.vil.w b'aw{y
8
Then
David said to
Uriah,
"Go down to your
house, and
wash your
feet." And
Uriah went out of the
king's house, and a
present from the
king was
sent out
after him.
#;x.r.W '$.tyeb.l der h'Yir.Wa.l diw'D r,ma{Y;w ? aeceT;w .$,l,M;h tyeBim h'Yir.Wa aeceY;w '$y,l.g;r ? .$,l,M;h t;a.f;m wy'r]x;a
9
But
Uriah slept at the
door of the
king's house with
all the
servants of his
lord, and did not
go down to his
house.
yed.b;[ -l'K tea .$,l,M;h tyeB x;t,P h'Yir.Wa b;K.viY;w ? w{tyeB -l,a d;r'y a{l.w wy'n{d]a
10
Now when they
told David,
saying,
"Uriah did not
go down to his
house,"
David said to
Uriah, "Have you not
come from a
journey?
Why did you not
go down to your
house?"
w{tyeB -l,a h'Yir.Wa d;r'y -a{l r{mael diw'd.l .WdiG;Y;w ? h'T;a .$,r,Dim aw{l]h h'Yir.Wa -l,a diw'D r,ma{Y;w ? '$,tyeB -l,a 'T.d;r'y -a{l ;[.WD;m a'b
11
Uriah said to
David, "The
ark and
Israel and
Judah are
staying in
temporary shelters, and my
lord Joab and the
servants of my
lord are
camping in the
open field. Shall I then
go to my
house to
eat and to
drink and to
lie with my
wife? By your
life and the
life of your
soul, I will not
do this thing."
lea'r.fIy.w !w{r'a'h diw'D -l,a h'Yir.Wa r,ma{Y;w ? yed.b;[.w b'aw{y yin{da;w tw{KUS;B ~yib.v{y h'd.Whyiw ? aw{b'a yin]a;w ~yin{x h,d'F;h yen.P -l;[ yin{d]a ? yiT.via -mi[ b;K.vil.w tw{T.vil.w l{k/a,l yityeB -l,a ? r'b'D;h -t,a h,f/[,a -mia '$,v.p;n yex.w '$,Y;x ? h,Z;h
12
Then
David said to
Uriah,
"Stay here today also, and
tomorrow I will
let you
go." So
Uriah remained in
Jerusalem that
day and the
next.
~w{Y;h -m;G h,z'B bev h'Yir.Wa -l,a diw'D r,ma{Y;w ? ~w{Y;B ]mi;l'v.Wryib h'Yir.Wa b,veY;w 'K,x.L;v]a r'x'm.W ? t'r\x'Mim.W a.Wh;h
13
Now
David called him, and he
ate and
drank before him, and he
made him
drunk; and in the
evening he
went out to
lie on his
bed with his
lord's servants, but he did not
go down to his
house.
.T.veY;w wy'n'p.l l;ka{Y;w diw'd w{l -a'r.qiY;w ? yed.b;[ -mi[ w{b'K.vim.B b;K.vil b,r,['b aeceY;w .Wher.K;v.y;w ? d'r'y a{l w{tyeB -l,a.w wy'n{d]a
14
Now in the
morning David wrote a
letter to
Joab and
sent it by the
hand of
Uriah.
b'aw{y -l,a r,pes diw'D b{T.kiY;w r,q{B;b yih.y;w ? h'Yir.Wa d;y.B x;l.viY;w
15
He had
written in the
letter,
saying,
"Place Uriah in the
front line of the
fiercest battle and
withdraw from him, so that he may be
struck down and
die."
l.Wm -l,a h'Yir.Wa -t,a .Wb'h r{mael r,peS;B b{T.kiY;w ? h'Kin.w wy'r]x;aem ~,T.b;v.w h'q'z]x;h h'm'x.liM;h yen.P ? tem'w
16
So it was as
Joab kept watch on the
city, that he
put Uriah at the
place where * he
knew there were
valiant men.
h'Yir.Wa -t,a !eTiY;w ryi['h -l,a b'aw{y rw{m.viB yih.y;w ? lIy;x -yev.n;a yiK [;d'y r,v]a ~w{q'M;h -l,a ? ~'v
17
The
men of the
city went out and
fought against Joab, and
some of the
people among David's servants fell; and
Uriah the
Hittite also died.
b'aw{y -t,a .Wm]x'LiY;w ryi['h yev.n;a .Wa.ceY;w ? ~;G t'm'Y;w diw'd yed.b;[em ~'['h -nim l{PiY;w ? yiTix;h h'Yir.Wa
18
Then
Joab sent and
reported to
David all the
events of the
war.
yer.biD -l'K -t,a diw'd.l deG;Y;w b'aw{y x;l.viY;w ? h'm'x.liM;h
19
He
charged the
messenger,
saying, "When you have
finished telling all the
events of the
war to the
king,
yer.biD -l'K tea '$.tw{L;k.K r{mael .$'a.l;M;h -t,a w;c.y;w ? .$,l,M;h -l,a reB;d.l h'm'x.liM;h
20
and
if it
happens that the
king's wrath rises and he
says to you,
'Why did you
go so
near to the
city to
fight? Did you not
know that they would
shoot from the
wall?
'$.l r;m'a.w .$,l,M;h t;m]x h,l][;T -mia h'y'h.w ? aw{l]h ~ex'Lih.l ryi['h -l,a ~,T.v;Gin ;[.WD;m ? h'mw{x;h l;[em .Wr{y -r,v]a tea ~,T.[;d.y
21
'Who struck down Abimelech the
son of
Jerubbesheth? Did not a
woman throw an
upper millstone on him from the
wall so that he
died at
Thebez?
Why did you
go so
near the
wall?'-then you shall
say, 'Your
servant Uriah the
Hittite is
dead also.' "
h'Via -aw{l]h t,v,BUr.y -n,B .$,l,myib]a -t,a h'Kih -yim ? t'm'Y;w h'mw{x;h l;[em b,k,r x;l,P wy'l'[ h'kyil.vih ? 'T.r;m'a.w h'mw{x;h -l,a ~,T.v;Gin h'M'l #ebet.B ? tem yiTix;h h'Yir.Wa '$.D.b;[ ~;G
22
So the
messenger departed and
came and
reported to
David all that
Joab had
sent him to tell.
r,v]a -l'K tea diw'd.l deG;Y;w a{b'Y;w .$'a.l;M;h .$,leY;w ? b'aw{y w{x'l.v
23
The
messenger said to
David, "The
men prevailed against us and
came out
against us in the
field, but we
pressed * them as
far as the
entrance of the
gate.
.Wnyel'[ .Wr.b'g -yiK diw'D -l,a .$'a.l;M;h r,ma{Y;w ? ~,hyel][ h,y.hiN;w h,d'F;h .Wnyelea .Wa.ceY;w ~yiv'n]a'h ? r;['V;h x;t,P -d;[
24
"Moreover, the
archers shot at your
servants from the
wall; so
some of the
king's servants are
dead, and your
servant Uriah the
Hittite is
also dead."
h'mw{x;h l;[em '$,d'b][ -l,a ~yia.rw{M;h .Wa.r{Y;w ? h'Yir.Wa '$.D.b;[ ~;g.w .$,l,M;h yed.b;[em .Wt.Wm'Y;w ? tem yiTix;h
25
Then
David said to the
messenger,
"Thus you shall
say to
Joab, 'Do not let
this thing displease * you, for the
sword devours one as well as
another;
make your
battle against the
city stronger and
overthrow it'; and so
encourage him."
b'aw{y -l,a r;ma{t -h{K .$'a.l;M;h -l,a diw'D r,ma{Y;w ? h{z'k -yiK h,Z;h r'b'D;h -t,a '$y,nye[.B [;rey -l;a ? ryi['h -l,a '$.T.m;x.lim qez]x;h b,r'x,h l;ka{T h,z'k.w ? .Wheq.Z;x.w H's.r'h.w
26
Now when the
wife of
Uriah heard that
Uriah her
husband was
dead, she
mourned for her
husband.
H'vyia h'Yir.Wa tem -yiK h'Yir.Wa t,vea [;m.viT;w ? H'l.[;B -l;[ d{P.siT;w
27
When the time of
mourning was
over,
David sent and
brought her to his
house and she
became his
wife; then she
bore him a
son. But the
thing that
David had
done was
evil in the
sight of the
LORD.
w{tyeB -l,a H'p.s;a;Y;w diw'D x;l.viY;w l,bea'h r{b][;Y;w ? r'b'D;h [;reY;w !eB w{l d,leT;w h'Via.l w{l -yih.T;w ? h'wh.y yenye[.B diw'd h'f'[ -r,v]a