Interlinear Bible - 2 Samuel 12

Change Translation

Loading...
1 Then the LORD sent Nathan to David. And he came to him and said, "There were two men in one city, the one rich and the other poor.
a{b'Y;w diw'Dt01732 -l,a !'t'n -t,a h'wh.yt03068 x;l.viY;wt07971 ? ryi[.Bt05892 .Wy'h ~yiv'n]at08147 yen.v w{l r,ma{Y;wt0559 wy'lea ? va'r d'x,a.wt0259 ryiv'[t06223 d'x,at0259 t'x,a
2 "The rich man had a great many flocks and herds.
d{a.mt03966 heB.r;ht07235 r'q'b.Wt01241 !a{c h'y'h ryiv'[.lt06223
3 "But the poor man had nothing * except * one little ewe lamb Which he bought and nourished; And it grew up together with him and his children. It would eat of his bread and drink of his cup and lie in his bosom, And was like a daughter to him.
h'N;j.q t;x;a h'f.biKt03535 -mia yiK l{K -nyea v'r'l.w ? wy'n'B -mi[.w w{Mi[ l;D.giT;wt01431 'h,Y;x.y;wt02421 h'n'qt07069 r,v]a ? w{qyex.b.W h,T.vitt08354 w{s{Kim.Wt03563 l;ka{tt0398 w{TiPimt06595 w'D.x;yt03162 ? t;b.Kt01323 w{l -yih.T;w b'K.vitt07901
4 "Now a traveler came to the rich man, And he was unwilling to take from his own flock or his own herd, To prepare for the wayfarer who had come to him; Rather he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the man who had come to him."
t;x;q'l l{m.x;Y;wt02550 ryiv'[,ht06223 vyia.lt0376 .$,leht01982 a{b'Y;w ? w{l -a'B;h ;xer{a'lt0732 tw{f][;l w{r'q.Bim.Wt01241 w{na{Cim ? vyia'lt0376 'h,f][;Y;wt06213 va'r'h vyia'ht0376 t;f.biK -t,a x;QiY;wt03947 ? wy'lea a'B;h
5 Then David's anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, "As the LORD lives, surely the man who has done this deserves to die.
!'t'n -l,a r,ma{Y;wt0559 d{a.mt03966 vyia'Bt0376 diw'Dt01732 @;at0639 -r;xiY;w ? ta{z h,f{['h vyia'ht0376 t,w'mt04194 -n,b yiK h'wh.yt03068 -y;xt02416
6 "He must make restitution for the lamb fourfold, because * he did this thing and had no compassion."
r,v]at0834 b,qe[t06118 ~Iy'T.[;B.r;at0706 ~eL;v.yt07999 h'f.biK;ht03535 -t,a.w ? l'm'xt02550 -a{l r,v]a l;[.w h,Z;h r'b'D;ht01697 -t,a h'f'[
7 Nathan then said to David, "You are the man! Thus says the LORD God of Israel, 'It is I who anointed you king over Israel and it is I who delivered you from the hand of Saul.
r;m'at0559 -h{K vyia'ht0376 h'T;a diw'Dt01732 -l,a !'t'n r,ma{Y;wt0559 ? .$,l,m.lt04428 '$yiT.x;v.mt04886 yik{n'a lea'r.fIyt03478 yeh{l/a h'wh.yt03068 ? l.Wa'vt07586 d;Yimt03027 '$yiT.l;Cih yik{n'a.w lea'r.fIyt03478 -l;[
8 'I also gave you your master's house and your master's wives into your care, and I gave you the house of Israel and Judah; and if that had been too little, I would have added to you many more things like these!
yev.n -t,a.w '$y,n{d]a tyeBt01004 -t,a '$.l h'n.T,a'w ? lea'r.fIyt03478 tyeBt01004 -t,a '$.l h'n.T,a'w '$,qyex.B '$y,n{d]a ? h'Neh'k.wt02007 h'Neh'Kt02007 '$.L h'pis{a.w j'[.mt04592 -mia.w h'd.Whyiwt03063
9 'Why have you despised the word of the LORD by doing evil in His sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword, have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon.
[;r'ht07451 tw{f][;l h'wh.yt03068 r;b.Dt01697 -t,a 'tyiz'B ;[.WD;m ? w{T.via -t,a.w b,r,x;bt02719 'tyiKih yiTix;ht02850 h'Yir.Wat0223 tea w{nye[.B ? yen.B b,r,x.Bt02719 'T.g;r'ht02026 w{t{a.w h'Via.lt0802 '$.L 'T.x;q'l ? !w{M;[t05983
10 'Now therefore, the sword shall never * * depart from your house, because * you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.'
~'lw{[t05769 -d;[t05704 '$.tyeBimt01004 b,r,xt02719 r.Ws'tt05493 -a{l h'T;[.w ? h'Yir.Wat0223 t,vea -t,a x;QiT;w yin'tiz.b yiK b,qe[t06118 ? h'Via.lt0802 '$.l tw{y.hil yiTix;ht02850
11 "Thus says the LORD, 'Behold, I will raise up evil against you from your own household; I will even take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will lie with your wives in broad daylight *.
h'['rt07451 '$y,l'[ ~yiqem yin.niht05869 h'wh.yt03068 r;m'at0559 h{K ? yiT;t'n.wt01004 '$y,nye[.l '$y,v'n -t,a yiT.x;q'l.w '$,tyeBim ? v,m,V;ht08121 yenye[.l '$y,v'n -mi[ b;k'v.wt07901 '$y,[er.lt07453 ? ta{Z;h
12 'Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and under the sun.' "
r'b'D;ht01697 -t,a h,f/[,at06213 yin]a;w r,t'S;bt05643 'tyif'[ h'T;a yiK ? v,m'V;ht08121 d,g,n.w lea'r.fIyt03478 -l'K d,g,n h,Z;h
13 Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." And Nathan said to David, "The LORD also has taken away your sin; you shall not die.
r,ma{Y;wt0559 h'why;lt03068 yita'j'xt02398 !'t'n -l,a diw'Dt01732 r,ma{Y;wt0559 ? '$.ta'J;xt02403 ryib/[,h h'wh.yt03068 -m;G diw'Dt01732 -l,a !'t'n ? t.Wm'tt04191 a{l
14 "However, because by this deed you have given occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die."
h'wh.yt03068 yeb.y{at0341 -t,a 'T.c;ain #eaint05006 -yiK s,p,at0657 ? t.Wm'yt04191 tw{mt04191 '$.l dw{LiY;ht03209 !eB;h ~;G h,Z;h r'b'D;Bt01697
15 So Nathan went to his house.
d,l,Y;ht03206 -t,a h'wh.yt03068 @{GiY;w w{tyeBt01004 -l,a !'t'n .$,leY;w ? v;n'aeY;wt0223 diw'd.lt01732 h'Yir.Wa -t,vea h'd.l'yt03205 r,v]a
16 David therefore inquired of God for the child; and David fasted * and went and lay all night on the ground.
~'c'Y;w r;['N;ht05288 d;[.B ~yih{l/a'ht0430 -t,a diw'Dt01732 veQ;b.y;wt01245 ? h'c.r'a b;k'v.wt07901 !'l.w a'b.Wt0935 ~w{c diw'Dt01732
17 The elders of his household stood beside him in order to raise him up from the ground, but he was unwilling * and would not eat food with them.
#,r'a'ht0776 -nim w{myiq]h;l wy'l'[ w{tyebt01004 yen.qiz .WmUq'Y;w ? ~,x'lt03899 ~'Tia a'r'bt01262 -a{l.w h'b'at014 a{l.w
18 Then it happened on the seventh day that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, "Behold, while the child was still alive, we spoke to him and he did not listen to our voice. How then can we tell him that the child is dead, since he might do himself harm!"
.Wa.riY;wt03372 d,l'Y;ht03206 t'm'Y;w yi[yib.V;ht07637 ~w{Y;Bt03117 yih.y;w ? yiK d,l,Y;ht03206 tem -yiK w{l dyiG;h.l diw'dt01732 yed.b;[t05650 ? wy'lea .Wn.r;BiDt01696 y;xt02416 d,l,Y;ht03206 tw{y.hib heNih .Wr.m'at0559 ? wy'lea r;ma{nt0559 .$yea.w .Wnelw{q.Bt06963 [;m'vt08085 -a{l.w ? h'['rt07451 h'f'[.w d,l,Y;ht03206 tem
19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, "Is the child dead?" And they said, "He is dead."
!,b'Y;wt0995 ~yiv]x;l.timt03907 wy'd'b][t05650 yiK diw'Dt01732 a.r;Y;w ? wy'd'b][t05650 -l,a diw'Dt01732 r,ma{Y;wt0559 d,l'Y;ht03206 tem yiK diw'Dt01732 ? tem .Wr.ma{Y;wt0559 d,l,Y;ht03206 tem]h
20 So David arose from the ground, washed, anointed himself, and changed his clothes; and he came into the house of the LORD and worshiped. Then he came to his own house, and when he requested, they set food before him and he ate.
@eL;x.y;wt02498 .$,s'Y;w #;x.riY;wt07364 #,r'a'hemt0776 diw'Dt01732 ~'q'Y;w ? a{b'Y;w .Wx'T.viY;w h'wh.yt03068 -tyebt01004 a{b'Y;w w{t{l.mift08071 ? l;ka{Y;wt0398 ~,x,lt03899 w{l .Wmyif'Y;w l;a.viY;wt07592 w{tyeBt01004 -l,a
21 Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; but when the child died, you arose and ate food."
h,Z;h r'b'D;ht01697 -h'm wy'lea wy'd'b][t05650 .Wr.ma{Y;wt0559 ? .K.beT;w 'T.m;c y;xt02416 d,l,Y;ht03206 r.Wb][;B h'tyif'[ r,v]a ? ~,x'lt03899 l;ka{T;wt0398 'T.m;q d,l,Y;ht03206 tem r,v]a;k.w
22 He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows, the LORD may be gracious to me, that the child may live.'
yiK h,K.b,a'wt01058 yiT.m;c y;xt02416 d,l,Y;ht03206 dw{[.B r,ma{Y;wt0559 ? d,l'Y;ht03206 y;x.wt02416 h'wh.yt03068 yin;N'x.yt02603 ;[edw{y yim yiT.r;m'at0559
23 "But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."
w{byiv]h;l l;k.Wa;h ~'c yin]a h,Z h'M'l tem h'T;[.w ? b.Wv'yt07725 -a{l a.Wh.w wy'lea .$el{ht01980 yin]a dw{[ ? y'lea
24 Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and lay with her; and she gave birth to a son, and he named * him Solomon. Now the LORD loved him
a{b'Y;w w{T.via [;b,v -t;B tea diw'Dt01732 ~ex;n.y;wt05162 ? w{m.v -t,a a'r.qiY;wt07121 !eB d,leT;w H'Mi[ b;K.viY;wt07901 'hy,lea ? w{beh]at01121 h'why;wt03068 h{m{l.vt08010
25 and sent word through Nathan the prophet, and he named * him Jedidiah for the LORD'S sake.
w{m.v -t,a a'r.qiY;wt07121 ayib'N;ht05030 !'t'n d;y.Bt03027 x;l.viY;wt07971 ? h'wh.yt03068 r.Wb][;B H'y.dyid.yt03041
26 Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon and captured the royal city.
d{K.liY;wt03920 !w{M;[t05983 yen.B t;B;r.Bt07237 b'aw{yt03097 ~,x'LiY;wt03898 ? h'k.Wl.M;ht04410 ryi[t05892 -t,a
27 Joab sent messengers to David and said, "I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters.
r,ma{Y;wt0559 diw'Dt01732 -l,a ~yik'a.l;m b'aw{yt03097 x;l.viY;wt07971 ? ~Iy'M;ht04325 ryi[t05892 -t,a yiT.d;k'lt03920 -m;G h'B;r.bt07237 yiT.m;x.lin
28 "Now therefore, gather the rest of the people together and camp against the city and capture it, or I will capture the city myself and it will be named * after me."
ryi['ht05892 -l;[ hen]x;wt02583 ~'['ht05971 r,t,yt03499 -t,a @{s/at0622 h'T;[.w ? a'r.qin.wt07121 ryi['ht05892 -t,a yin]a d{K.l,at03920 -n,P H'd.k'l.wt03920 ? 'hy,l'[ yim.v
29 So David gathered all the people and went to Rabbah, fought against it and captured it.
h't'B;r .$,leY;w ~'['ht05971 -l'K -t,a diw'Dt01732 @{s/a,Y;wt0622 ? H'd.K.liY;wt03920 H'B ~,x'LiY;wt03898
30 Then he took the crown of their king from his head; and its weight was a talent of gold, and in it was a precious stone; and it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city in great amounts.
H'l'q.vim.Wt04948 w{va{rt07218 l;[em ~'K.l;m -t,r,j][t05850 -t,a x;QiY;wt03947 ? va{rt07218 -l;[ yih.T;w h'r'q.y !,b,a.wt068 b'h'zt02091 r;KiKt03603 ? d{a.mt03966 heB.r;ht07235 ayicw{h ryi['ht05892 l;l.v.Wt07998 diw'Dt01732
31 He also brought out the people who were in it, and set them under saws, sharp iron instruments, and iron axes, and made them pass through the brickkiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
h'reg.M;Bt04050 ~,f'Y;w ayicw{ht03318 H'B -r,v]a ~'['ht05971 -t,a.w ? ryib/[,h.w l,z.r;B;ht01270 t{r.z.g;m.b.W l,z.r;B;ht01270 yecir]x;b.W ? !w{M;[t05983 -yen.b yer'[ l{k.l h,f][;y !ek.w !,K.l;M;B ~'tw{a ? ~i'l'v.Wr.yt03389 ~'['ht05971 -l'k.w diw'Dt01732 b'v'Y;w
Scripture quotations taken from the (NASB®) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.Lockman.org