1
Now
these are the
names of the
sons of
Israel who
came to
Egypt with
Jacob; they
came each one with his
household:
h'm.y'r.cim ~yia'B;h lea'r.fIy yen.B tw{m.v h,Lea.w ? .Wa'B w{tyeb.W vyia b{q][;y tea
2
Reuben,
Simeon,
Levi and
Judah;
h'd.Whyiw yiwel !w{[.miv !eb.Wa.r
3
Issachar,
Zebulun and
Benjamin;
]nim'y.n.b.W !Ul.Wb.z r'kf'FIy
4
Dan and
Naphtali,
Gad and
Asher.
rev'a.w d'G yil'T.p;n.w !'D
5
All the
persons who
came from the
loins of
Jacob were
seventy in
number, but
Joseph was already in
Egypt.
~yi[.biv b{q][;y -.k,r,y yea.c{y v,p,n -l'K yih.y;w ? ~Iy'r.cim.b h'y'h @esw{y.w v,p'n
6
Joseph died, and
all his
brothers and
all that
generation.
a.Wh;h rw{D;h l{k.w wy'x,a -l'k.w @esw{y t'm'Y;w
7
But the
sons of
Israel were
fruitful and
increased greatly, and
multiplied, and
became exceedingly mighty, so that the
land was
filled with them.
.Wm.c;[;Y;w .WB.riY;w .Wc.r.viY;w .Wr'P lea'r.fIy yen.b.W ? ~'t{a #,r'a'h ael'MiT;w d{a.m d{a.miB
8
Now a
new king arose over Egypt,
who did not
know Joseph.
[;d'y -a{l r,v]a ~Iy'r.cim -l;[ v'd'x -.k,l,m ~'q'Y;w ? @esw{y -t,a
9
He
said to his
people,
"Behold, the
people of the
sons of
Israel are
more and
mightier than we.
lea'r.fIy yen.B ~;[ heNih w{M;[ -l,a r,ma{Y;w ? .WN,Mim ~.Wc'[.w b;r
10
"Come, let us
deal wisely with them,
or else they will
multiply and in the
event * * of
war, they will
also join themselves to those
who hate us, and
fight against us and
depart from the
land."
h'na,r.qit -yiK h'y'h.w h,B.rIy -n,P w{l h'm.K;x.tin h'b'h ? .Wnyea.n{f -l;[ a.Wh -m;G @;sw{n.w h'm'x.lim ? #,r'a'h -nim h'l'[.w .Wn'B -m;x.lin.w
11
So they
appointed taskmasters * over them to
afflict them with
hard labor. And they
built for
Pharaoh storage cities,
Pithom and
Raamses.
w{t{N;[ !;[;m.l ~yiSim yer'f wy'l'[ .Wmyif'Y;w ? ~{tiP -t,a h{[.r;p.l tw{n.K.sim yer'[ !,biY;w ~'t{l.bis.B ? ses.m;[;r -t,a.w
12
But the
more they
afflicted them, the
more they
multiplied and the
more they
spread out, so that they were in
dread of the
sons of
Israel.
#{r.pIy !ek.w h,B.rIy !eK w{t{a .WN;[.y r,v]a;k.w ? lea'r.fIy yen.B yen.Pim .WcUq'Y;w
13
The
Egyptians compelled the
sons of
Israel to
labor rigorously;
.$,r'p.B lea'r.fIy yen.B -t,a ~Iy;r.cim .Wdib][;Y;w
14
and they
made their
lives bitter with
hard labor in
mortar and
bricks and at
all kinds of
labor in the
field,
all their
labors which they
rigorously imposed on them.
r,m{x.B h'v'q h'd{b][;B ~,hyeY;x -t,a .Wr.r'm.y;w ? ~'t'd{b][ -l'K tea h,d'F;B h'd{b][ -l'k.b.W ~yineb.lib.W ? .$,r'p.B ~,h'b .Wd.b'[ -r,v]a
15
Then the
king of
Egypt spoke to the
Hebrew midwives,
one of
whom was
named Shiphrah and the
other was
named Puah;
r,v]a t{Yir.bi['h t{d.L;y.m;l ~Iy;r.cim .$,l,m r,ma{Y;w ? h'[.WP tyineV;h ~ev.w h'r.piv t;x;a'h ~ev
16
and he
said, "When you are helping the
Hebrew women to
give birth and
see them upon the
birthstool,
if it is a
son, then you shall
put him to
death; but
if it is a
daughter, then she shall
live."
!,tyia.r.W tw{Yir.bi['h -t,a !,k.d,L;y.B r,ma{Y;w ? w{t{a !,Tim]h;w a.Wh !eB -mia ~Iy'n.b'a'h -l;[ ? h'y'x'w ayih t;B -mia.w
17
But the
midwives feared God, and did not
do as the
king of
Egypt had
commanded them, but let the
boys live.
.Wf'[ a{l.w ~yih{l/a'h -t,a t{d.L;y.m;h 'na,ryiT;w ? 'ny,Y;x.T;w ~Iy'r.cim .$,l,m !,hyel]a r,BiD r,v]a;K ? ~yid'l.y;h -t,a
18
So the
king of
Egypt called for the
midwives and
said to them,
"Why have you
done this thing, and let the
boys live?"
r,ma{Y;w t{d.L;y.m;l ~Iy;r.cim -.k,l,m a'r.qiY;w ? ~yid'l.y;h -t,a 'ny,Y;x.T;w h,Z;h r'b'D;h !,tyif][ ;[.WD;m !,h'l
19
The
midwives said to
Pharaoh,
"Because the
Hebrew women are not as the
Egyptian women; for they are
vigorous and
give birth before the
midwife can get to them."
~yiv'N;k a{l yiK h{[.r;P -l,a t{d.L;y.m;h 'n.r;ma{T;w ? ~,r,j.B h'Neh tw{y'x -yiK t{Yir.bi['h t{Yir.ciM;h ? .Wd'l'y.w t,d,L;y.m;h !,hel]a aw{b'T
20
So
God was
good to the
midwives, and the
people multiplied, and
became very mighty.
.Wm.c;[;Y;w ~'['h b,riY;w t{d.L;y.m;l ~yih{l/a b,jyeY;w ? d{a.m
21
Because the
midwives feared God, He
established households for them.
~yih{l/a'h -t,a t{d.L;y.m;h .Wa.r'y -yiK yih.y;w ? ~yiT'B ~,h'l f;[;Y;w
22
Then
Pharaoh commanded all his
people,
saying,
"Every son who is
born you are to
cast into the
Nile, and
every daughter you are to
keep alive."
!eB;h -l'K r{mael w{M;[ -l'k.l h{[.r;P w;c.y;w ? !.WY;x.T t;B;h -l'k.w .WhUkyil.v;T h'r{a.y;h dw{LiY;h