1
Now when Abram was ninety-nine * years old, the LORD appeared to Abram and said to him, "I am God Almighty; Walk before Me, and be blameless.
~yin'v [;vet.wt08672 h'n'vt08141 ~yi[.viTt08673 -n,B ~'r.b;at087 yih.y;wt03068 ? leat0410 -yin]a wy'lea r,ma{Y;wt0559 ~'r.b;at087 -l,a h'wh.y a'reY;w ? ~yim'tt08549 hey.h,w y;n'p.lt06440 .$eL;h.tiht01980 y;D;vt07706
2
"I will establish My covenant between Me and you, And I will multiply you exceedingly."
'$.tw{a h,B.r;a.wt07235 '$,nyeb.W yinyeB yityir.bt01285 h'n.T,a.w ? d{a.mt03966 d{a.miBt03966
3
Abram fell on his face, and God talked with him, saying,
~yih{l/at0430 w{Tia reB;d.y;wt01696 wy'n'Pt06440 -l;[ ~'r.b;at087 l{PiY;w ? r{maelt0559
4
"As for Me, behold, My covenant is with you, And you will be the father of a multitude of nations.
!w{m]ht01995 b;a.lt01 'tyIy'h.w .$'Tia yityir.b heNih yin]at0589 ? ~Iyw{Gt01471
5
"No longer shall your name be called Abram, But your name shall be Abraham; For I will make you the father of a multitude of nations.
h'y'h.w ~'r.b;at087 '$.miv -t,a dw{[ aer'QIyt07121 -a{l.w ? '$yiT;t.n ~Iyw{Gt01471 !w{m]ht01995 -b;at01 yiK ~'h'r.b;at085 '$.miv
6
"I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings will come forth from you.
~Iyw{g.lt01471 '$yiT;t.n.W d{a.mt03966 d{a.miBt03966 '$.t{a yiter.pih.w ? .Waeceyt03318 '$.Mimt04428 ~yik'l.m.W
7
"I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.
!yeb.W '$,nyeb.W yinyeB yityir.Bt01285 -t,a yit{miq]h;w ? tw{y.hil ~'lw{[t05769 tyir.bilt01285 ~'t{r{d.l '$y,r]x;at0310 '$][.r;zt02233 ? '$y,r]x;at0310 '$][.r;z.l.Wt02233 ~yih{lael '$.l
8
"I will give to you and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God."
'$y,rUg.mt04033 #,r,at0776 tea '$y,r]x;at0310 ]'k][.r;z.l.Wt02233 '$.l yiT;t'n.w ? yityIy'h.w ~'lw{[t05769 t;ZUx]a;lt0272 !;[;n.Kt03667 #,r,at0776 -l'K tea ? ~yih{laelt0430 ~,h'l
9
God said further to Abraham, "Now as for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.
yityir.Bt01285 -t,a h'T;a.w ~'h'r.b;at085 -l,a ~yih{l/at0430 r,ma{Y;wt0559 ? ~'t{r{d.l '$y,r]x;at0310 '$][.r;z.wt02233 h'T;a r{m.vitt08104
10
"This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: every male among you shall be circumcised.
~,kyenyeb.W yinyeB .Wr.m.viTt08104 r,v]a yityir.Bt01285 ta{z ? r'k'zt02145 -l'K ~,k'l lw{Miht04135 '$y,r]x;at0310 '$][.r;zt02233 !yeb.W
11
"And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.
tw{a.lt0226 h'y'h.w ~,k.t;l.r'[t06190 r;f.Bt01320 tea ~,T.l;m.n.W ? ~,kyenyeb.W yinyeB tyir.Bt01285
12
"And every male among you who is eight days old shall be circumcised throughout your generations, a servant who is born in the house or who is bought with money from any foreigner *, who is not of your descendants.
r'k'zt02145 -l'K ~,k'l lw{MIyt04135 ~yim'y t;n{m.vt08083 -n,b.W ? l{Kim @,s,Kt03701 -t;n.qim.W tIy'Bt01004 dyil.yt03211 ~,kyet{r{d.l ? a.Wh '$][.r;Zimt02233 a{l r,v]a r'kent05236 -n,B
13
"A servant who is born in your house or who is bought with your money shall surely be circumcised; thus shall My covenant be in your flesh for an everlasting covenant.
'$,P.s;K t;n.qim.Wt04736 '$.tyeBt01004 dyil.yt03211 lw{MIyt04135 lw{Miht04135 ? ~'lw{[t05769 tyir.bilt01285 ~,k.r;f.biBt01320 yityir.bt01285 h't.y'h.w
14
"But an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant."
w{t'l.r'[t06189 r;f.Bt01320 -t,a lw{MIyt04135 -a{l r,v]at0834 r'k'zt02145 ler'[.w ? yityir.Bt01285 -t,a 'hy,M;[em awih;h v,p,N;ht05315 h't.r.kin.wt03772 ? r;peh
15
Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
'$.T.via y;r'ft08297 ~'h'r.b;at085 -l,a ~yih{l/at0430 r,ma{Y;wt0559 ? H'm.v h'r'ft08283 yiKt03588 y'r'ft08297 H'm.v -t,a a'r.qitt07121 -a{l
16
"I will bless her, and indeed I will give you a son by her. Then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples will come from her."
!eB '$.l h'N,Mim yiT;t'n ~;g.w H't{a yiT.k;reb.W ? h'N,Mim ~yiM;[ yek.l;m ~Iyw{g.lt01471 h't.y'h.w 'hyiT.k;reb.W ? .Wy.hIy
17
Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to a man one hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear a child?"
r,ma{Y;wt0559 q'x.ciY;wt06711 wy'n'Pt06440 -l;[ ~'h'r.b;at085 l{PiY;w ? h'r'ft08283 -mia.w del\WIy h'n'vt08141 -h'aemt03967 !,b.L;ht03820 w{Bil.Bt01121 ? deleT h'n'vt08141 ~yi[.viTt08673 -t;b]ht01323
18
And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before You!"
lae['m.vIyt03458 .Wlt03863 ~yih{l/a'ht0430 -l,a ~'h'r.b;at085 r,ma{Y;wt0559 ? '$y,n'p.l<06440!> h,y.xIyt02421
19
But God said, "No, but Sarah your wife will bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his descendants after him.
'$.l t,d,l{yt03205 '$.T.via h'r'ft08283 l'b]at061 ~yih{l/at0430 r,ma{Y;wt0559 ? yityir.Bt01285 -t,a yit{miq]h;w q'x.cIyt03327 w{m.v -t,a 'ta'r'q.wt07121 !eB ? wy'r]x;at0310 w{[.r;z.lt02233 ~'lw{[t05769 tyir.bilt01285 w{Tia
20
"As for Ishmael, I have heard you; behold, I will bless him, and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He shall become the father of twelve * princes, and I will make him a great nation.
yityer.pih.w w{t{a yiT.k;reB heNih '$yiT.[;m.vt08085 ]lae['m.vIy.l.Wt03458 ? r'f'[t06240 -myen.vt08147 d{a.mt03966 d{a.miBt03966 w{t{a yityeB.rih.w w{t{a ? lw{d'G yw{g.lt01471 wyiT;t.n.W dyilw{y ~iayif.n
21
"But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this season next year."
deleT r,v]a q'x.cIyt03327 -t,a ~yiq'a yityir.Bt01285 -t,a.w ? t,r,x;a'ht0312 h'n'V;Bt08141 h,Z;h de[w{M;lt04150 h'r'f '$.l
22
When He finished talking with him, God went up from Abraham.
~'h'r.b;at085 l;[em ~yih{l/at0430 l;[;Y;w w{Tia reB;d.lt01696 l;k.y;w
23
Then Abraham took Ishmael his son, and all the servants who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's household, and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said to him.
yedyil.yt03211 -l'K tea.w w{n.B lae['m.vIyt03458 -t,a ~'h'r.b;at085 x;QiY;wt03947 ? r'k'zt02145 -l'K w{P.s;K t;n.qimt04736 -l'K tea.w w{tyebt01004 ? ~'t'l.r'[t06190 r;f.B -t,a l'm'Y;w ~'h'r.b;at085 tyeBt01004 yev.n;a.Bt0582 ? ~yih{l/at0430 w{Tia r,BiDt01696 r,v]a;K h,Z;h ~w{Y;h ~,c,[.Bt06106
24
Now Abraham was ninety-nine * years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
w{l{Mih.Bt04135 h'n'vt08141 [;vet'wt08672 ~yi[.viTt08673 -n,B ~'h'r.b;a.wt085 ? w{t'l.r'[t06190 r;f.Bt01320
25
And Ishmael his son was thirteen * years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
w{l{Mih.Bt04135 h'n'vt08141 her.f,[t06240 v{l.vt07969 -n,B w{n.B lae['m.vIy.wt03458 ? w{t'l.r'[t06190 r;f.Bt01320 tea
26
In the very same day Abraham was circumcised, and Ishmael his son.
lae['m.vIy.wt03458 ~'h'r.b;at085 lw{Mint04135 h,Z;h ~w{Y;ht03117 ~,c,[.Bt06106 ? w{n.B
27
All the men of his household, who were born in the house or bought with money from a foreigner *, were circumcised with him.
@,s,Kt03701 -t;n.qim.W tIy'Bt01004 dyil.yt03211 w{tyebt01004 yev.n;at0582 -l'k.w ? w{Tia .Wl{Mint04135 r'kent05236 -n,B teaem