Interlinear Bible - Genesis 27

Change Translation

Loading...
1 Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."
wy'nye[ 'ny,h.kiT;w q'x.cIyt03327 !eq'z -yiK yih.y;wt01961 ? r,ma{Y;wt0559 l{d'G;ht01419 w{n.B w'fe[ -t,a a'r.qiY;wt07121 t{a.remt0559 ? yineNih wy'lea r,ma{Y;w yin.B wy'lea
2 Isaac said, "Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
~w{yt03117 yiT.[;d'y a{l yiT.n;q'z a'n -heNih r,ma{Y;wt0559 ? yitw{mt04194
3 "Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;
aec.w '$,T.v;q.wt07198 '$.y.l,Tt08522 '$y,lekt03627 a'n -a'f h'T;[.w ? h'dyect06718 yiL h'd.Wc.w h,d'F;h
4 and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die."
h'ayib'h.w yiT.b;h'at0157 r,v]a;Kt0834 ~yiM;[.j;mt04303 yil -hef][;wt06213 ? ~,r,j.Bt02962 yiv.p;nt05315 '$.k,r'b.T r.Wb][;B h'lek{a.wt0398 yiL ? t.Wm'at04191
5 Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,
w{n.B w'fe[t06215 -l,a q'x.cIyt03327 reB;d.Bt01696 t;[;m{vt08085 h'q.bir.wt07259 ? ayib'h.l dIy;ct06718 d.Wc'lt06679 h,d'F;ht07704 w'fe[t06215 .$,leY;w
6 Rebekah said to her son Jacob, "Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
heNih r{maelt0559 H'n.B b{q][;yt03290 -l,a h'r.m'at0559 h'q.bir.wt07259 ? '$yix'at0251 w'fe[t06215 -l,a reB;d.mt01696 '$yib'at01 -t,a yiT.[;m'vt08085 ? r{maelt0559
7 'Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the LORD before my death.'
h'lek{a.wt0398 ~yiM;[.j;mt04303 yil -hef][;wt06213 dIy;ct06718 yiL h'ayib'h ? yitw{mt04194 yen.pilt06440 h'wh.yt03068 yen.pilt06440 h'k.k,r'b]a;w
8 "Now therefore, my son, listen to me as I command you.
h\W;c.mt06680 yin]a r,v]a;lt0834 yil{q.B [;m.vt08085 yin.b h'T;[.w ? .$'t{a
9 "Go now to the flock and bring me two choice young * goats * from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.
yen.vt08147 ~'Vim yil -x;q.w !a{C;h -l,a a'n -.k,l ? ~yiM;[.j;mt04303 ~'t{a h,f/[,a.wt06213 ~yib{j ~yiZi[t05795 yey'd.Gt01423 ? beh'at0157 r,v]a;K '$yib'a.lt01
10 "Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."
'$.k,r'b.y r,v]at0834 rUb][;B l'k'a.wt0398 '$yib'a.lt01 'taebeh.w ? w{tw{mt04194 yen.pilt06440
11 Jacob answered his mother Rebekah, "Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.
w'fe[t06215 !eh w{Mia h'q.birt07259 -l,a b{q][;yt03290 r,ma{Y;wt0559 ? q'l'xt02509 vyiat0376 yik{n'a.w ri['f vyiat0376 yix'at0251
12 "Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing."
;[eT.[;t.miKt08591 wy'nye[.b yityIy'h.w yib'at01 yineVUm.y y;l.Wa ? h'k'r.bt01293 a{l.w h'l'l.qt07045 y;l'[ yitaebeh.w
13 But his mother said to him, "Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me."
[;m.vt08085 .$;a yin.B '$.t'l.liqt07045 y;l'[ w{Mia w{l r,ma{T;wt0559 ? yil -x;q .$el.w yil{q.B
14 So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.
~yiM;[.j;mt04303 w{Mia f;[;T;w w{Mia.l aeb'Y;w x;QiY;wt03947 .$,leY;w ? wyib'at01 beh'at0157 r,v]a;K
15 Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
l{d'G;ht01419 H'n.B w'fe[t06215 yed.giBt0899 -t,a h'q.birt07259 x;QiT;w ? b{q][;yt03290 -t,a veB.l;T;wt03847 tIy'B;Bt01004 H'Tia r,v]a t{dUm]x;ht02532 ? !'j'Q;h H'n.B
16 And she put the skins of the young * goats * on his hands and on the smooth part of his neck.
wy'd'yt03027 -l;[ h'vyiB.lih ~yiZi['ht05795 yey'd.Gt01423 t{r{[ tea.w ? wy'ra\W;c t;q.l,xt02513 l;[.w
17 She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.
r,v]a ~,x,L;ht03899 -t,a.w ~yiM;[.j;M;h -t,a !eTiT;wt05414 ? H'n.B b{q][;yt03290 d;y.Bt03027 h't'f'[
18 Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"
yiN,Nih r,ma{Y;wt0559 yib'at01 ]r,ma{Y;wt0559 wyib'at01 -l,a a{b'Y;w ? yin.B h'T;a yim
19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me."
'$,r{k.Bt01060 w'fe[t06215 yik{n'a wyib'at01 -l,a b{q][;yt03290 r,ma{Y;wt0559 ? h'b.v a'n -m.Wq y'lea 'T.r;BiDt01696 r,v]a;K yityif'[ ? '$,v.p;nt05315 yiN;k]r'b.T r.Wb][;B yidyeCimt06718 h'l.k'a.wt0398
20 Isaac said to his son, "How is it that you have it so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God caused it to happen to me."
'T.r;himt04116 h,Z -h;m w{n.B -l,a q'x.cIyt03327 r,ma{Y;wt0559 ? '$y,h{l/a h'wh.yt03068 h'r.qiht07136 yiK r,ma{Y;wt0559 yin.B a{c.milt04672 ? y'n'p.lt06440
21 Then Isaac said to Jacob, "Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."
'$.vUm]a;w a'N -h'v.G b{q][;yt03290 -l,a q'x.cIyt03327 r,ma{Y;wt0559 ? a{l -mia w'fe[ yin.B h,zt02088 h'T;a;h yin.B
22 So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
.WheVUm.y;w wyib'at01 q'x.cIyt03327 -l,a b{q][;yt03290 v;GiY;w ? w'fe[t06215 yed.yt03027 ~Iy;d'Y;h.wt03027 b{q][;yt03290 lw{qt06963 l{Q;h r,ma{Y;wt0559
23 He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.
w'fe[t06215 yedyiKt03027 wy'd'yt03027 .Wy'h -yiK w{ryiKih a{l.w ? .Whek.r'b.y;w t{ri[.f wyix'at0251
24 And he said, "Are you really my son Esau?" And he said, "I am."
yin'a r,ma{Y;wt0559 w'fe[t06215 yin.B h,z h'T;a r,ma{Y;wt0559
25 So he said, "Bring it to me, and I will eat of my son's game, that I may bless you." And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
!;[;m.l yin.B dyeCimt06718 h'l.k{a.wt0398 yiL h'viG;h r,ma{Y;wt0559 ? aeb'Y;w l;ka{Y;wt0398 w{l -v,G;Y;w yiv.p;nt05315 '$.k,r'b.T ? .T.veY;w !Iy;y w{l
26 Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."
yiL -h'q.v.W a'N -h'v.G wyib'at01 q'x.cIyt03327 wy'lea r,ma{Y;wt0559 ? yin.B
27 So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, "See, the smell of my son Is like the smell of a field which the LORD has blessed;
wy'd'g.Bt0899 ;xyert07306 -t,a x;r'Y;wt07381 w{l -q;ViY;w v;GiY;w ? ;xyer.Kt07381 yin.B ;xyert07381 hea.rt07200 r,ma{Y;wt0559 .Whek]r'b.y;w ? h'wh.yt03068 w{k]reB r,v]a h,d'f
28 Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;
yeN;m.vim.Wt04924 ~Iy;m'V;ht08064 l;Jimt02919 ~yih{l/a'ht0430 '$.l -n,TIy.wt05414 ? v{ryit.wt08492 !'g'D b{r.wt07230 #,r'a'ht0776
29 May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother's sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you."
hew/ht01933 ~yiMUa.l '$.l Uw]x;T.vIy.w ~yiM;[ '$.Wd.b;[;yt05647 ? '$y,r.r{at0779 '$,Mia yen.B '$.l ].W.W]x;T.vIy.w '$y,x;a.lt0251 ryib.gt01376 ? .$.Wr'B '$y,k]r'b.m.W r.Wr'a
30 Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly * gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
b{q][;yt03290 -t,a .$er'b.lt01288 q'x.cIyt03327 h'LiKt03615 r,v]a;K yih.y;w ? q'x.cIyt03327 yen.P teaem b{q][;yt03290 a'c'y a{c'y .$;at0389 yih.y;w ? w{dyeCimt06718 a'Bt01 wyix'at0251 w'fe[.w wyib'a
31 Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."
wyib'a.lt01 aeb'Y;w ~yiM;[.j;mt04303 a.Wh -m;G f;[;Y;w ? dyeCimt06718 l;ka{y.wt0398 yib'at01 ~Uq'y wyib'a.lt01 r,ma{Y;wt0559 ? '$,v.p;nt05315 yiN;k]r'b.T r.Wb][;Bt01121 w{n.B
32 Isaac his father said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau."
r,ma{Y;wt0559 h'T'a -yim wyib'at01 q'x.cIyt03327 w{l r,ma{Y;wt0559 ? w'fe[ '$.r{k.bt01060 '$.niB yin]a
33 Then Isaac trembled violently * * *, and said, "Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed."
r,ma{Y;wt0559 d{a.mt03966 -d;[ h'l{d.Gt01419 h'd'r]xt02729 q'x.cIyt03327 d;r/x,Y;wt02731 ? l;k{a'wt0398 yil aeb'Y;w dIy;ct06718 -d'C;h a.Wh aw{peat0645 -yim ? .$.Wr'B -m;G .Whek]r'b]a'w aw{b'Tt0935 ~,r,j.B l{Kim ? h,y.hIy
34 When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"
h'q'[.ct06817 q;[.ciY;wt06818 wyib'at01 yer.biDt01697 -t,a w'fe[t06215 ;[{m.viKt08085 ? yinek]r'B wyib'a.lt01 r,ma{Y;wt04751 d{a.mt03966 -d;[ h'r'm.W h'l{d.G ? yib'at01 yin'a -m;g
35 And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."
'$,t'k.riBt01293 x;QiY;wt03947 h'm.rim.Bt04820 '$yix'at0251 a'B r,ma{Y;wt0559
36 Then he said, "Is he not rightly named * Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"
yineb.q.[;Y;wt03290 b{q][;yt06117 w{m.v a'r'qt07121 yik]ht03588 r,ma{Y;wt0559 ? h'T;[ heNih.w x'q'l yit'r{k.Bt01062 -t,a ~Iy;m][;p h,zt02088 ? h'k'r.Bt01293 yiL 'T.l;c'at0680 -a{l]h r;ma{Y;wt0559 yit'k.riBt01293 x;q'l
37 But Isaac replied to Esau, "Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?"
wyiT.m;ft05414 ryib.Gt01376 !eh w'fe[.lt06215 r,ma{Y;wt0559 q'x.cIyt03327 !;[;Y;w ? ~yid'b][;lt05650 w{l yiT;t'nt06030 wy'x,at0251 -l'K -t,a.w .$'l ? h'm aw{peat0645 h'k.l.W wyiT.k;m.s v{ryit.wt08492 !'g'd.wt01715 ? yin.B h,f/[,a
38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." So Esau lifted his voice and wept.
'$.l -awih t;x;a h'k'r.b;ht01293 wyib'at01 -l,a w'fe[t06215 r,ma{Y;wt0559 ? w'fe[ a'FiY;w yib'at01 yin'a -m;g yinek]r'B yib'at01 ? .K.beY;w w{l{qt06963
39 Then Isaac his father answered and said to him, "Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.
yeN;m.vimt04186 heNih wy'lea r,ma{Y;wt0559 wyib'at01 q'x.cIyt03327 !;[;Y;w ? l'[emt05920 ~Iy;m'V;ht08064 l;Jim.Wt02919 '$,b'vw{mt04924 h,y.hIy #,r'a'ht0776
40 "By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck."
h'y'h.wt02421 d{b][;Tt05647 '$yix'at0251 -t,a.w h,y.xit '$.B.r;xt02719 -l;[.wt05923 ? '$,ra\W;c l;[em w{LU[ 'T.q;r'p.Wt06561 dyir'T r,v]a;K
41 So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
r,v]at0834 h'k'r.B;ht01293 -l;[t05921 b{q][;yt03290 -t,a w'fe[t06215 ~{j.fiY;wt07852 ? .Wb.r.qIyt07126 w{Bil.Bt03820 w'fe[t06215 r,ma{Y;wt0559 wyib'at01 w{k]reB ? yix'at0251 b{q][;yt03290 -t,a h'g.r;h;a.wt02026 yib'at01 l,beat060 yem.y
42 Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, "Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.
l{d'G;ht01419 H'n.B w'fe[t06215 yer.biDt01697 -t,a h'q.bir.lt07259 d;GUY;w ? r,ma{T;wt0559 !'j'Q;h H'n.B b{q][;y.lt03290 a'r.qiT;wt07121 x;l.viT;wt07971 ? '$,g.r'h.lt02026 '$.l ~ex;n.timt05162 '$yix'at0251 w'fe[t06215 heNih wy'lea
43 "Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!
'$.l -x;r.Bt01272 ~.Wq.wt06965 yil{q.B [;m.vt08085 yin.b h'T;[.w ? h'n'r'x yix'at0251 !'b'l -l,a
44 "Stay with him a few days, until * your brother's fury subsides,
b.Wv'Tt07725 -r,v]at0834 d;[ ~yid'x]at0259 ~yim'y w{Mi[ 'T.b;v'y.wt03427 ? '$yix'at0251 t;m]x
45 until your brother's anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"
'tyif'[ -r,v]a tea x;k'v.wt07911 '$.Mim '$yix'at0251 -p;a b.Wvt07725 -d;[ ? l;K.v,at07921 h'm'lt04100 ~'Vim '$yiT.x;q.l.W yiT.x;l'v.wt07971 w{L ? d'x,at0259 ~w{yt03117 ~,kyen.v -m;G
46 Rebekah said to Isaac, "I am tired of living because * of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?"
yen.Pimt06440 y;Y;x.bt02416 yiT.c;q q'x.cIyt03327 -l,a h'q.birt07259 r,ma{T;wt0559 ? text02845 -tw{n.Bim h'Viat0802 b{q][;yt03290 ;xeq{l -mia text02845 tw{n.B ? ~yiY;xt02416 yiL h'M'lt04100 #,r'a'ht0776 tw{n.Bim h,Lea'K
Scripture quotations taken from the (NASB®) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.Lockman.org