Interlinear Bible - Genesis 32

Change Translation

Loading...
1 Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
yek]a.l;mt04397 w{b -.W[.G.piY;wt06293 w{K.r;d.l .$;l'ht01980 b{q][;y.wt03290 ? ~yih{l/at0430
2 Jacob said when he saw them, "This is God's camp." So he named * that place Mahanaim.
~yih{l/at0430 hen]x;mt04264 ~'a'r r,v]a;K b{q][;yt03290 r,ma{Y;wt0559 ? ~Iy'n]x;mt04266 a.Wh;h ~w{q'M;ht04725 -mev a'r.qiY;wt07121 h,z
3 Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
w'fe[t06215 -l,a wy'n'p.lt06440 ~yik'a.l;m b{q][;yt03290 x;l.viY;wt07971 ? ~w{d/at0123 hed.ft07704 ryi[eft08165 h'c.r;a wyix'at0251
4 He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and stayed until now;
w'fe[.lt06215 yin{da;l !.Wr.ma{tt0559 h{K r{maelt0559 ~'t{a w;c.y;w ? r;xea'wt0309 yiT.r;G !'b'l -mi[ b{q][;yt03290 ]'k.D.b;[t05650 r;m'at0559 h{K ? h'T'[ -d;[
5 I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants *; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.""'
h'x.piv.wt08198 d,b,[.wt05650 !a{c rw{m]x;wt02543 rw{vt07794 yil -yih.y;w ? '$y,nye[.B !ex -a{c.milt04672 yin{da;l dyiG;h.l h'x.l.v,a'wt07971
6 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
.Wna'B r{maelt0559 b{q][;yt03290 -l,a ~yik'a.l;M;h .WbUv'Y;wt07725 ? '$.ta'r.qilt07125 .$el{ht01980 ~;g.w w'fe[ -l,a '$yix'at0251 -l,a ? w{Mi[ vyiat0376 tw{aem -[;B.r;a.w
7 Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;
~'['ht05971 -t,a #;x;Y;w w{l r,ceY;w d{a.mt03966 b{q][;yt03290 a'ryiY;wt03372 ? ~yiL;m.G;h.wt01581 r'q'B;ht01241 -t,a.w !a{C;h -t,a.w w{Tia -r,v]a ? tw{n]x;m yen.vil
8 for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."
t;x;a'h h,n]x;M;ht04264 -l,a w'fe[t06215 aw{b'yt0935 -mia r,ma{Y;wt0559 ? h'jyel.pilt06413 r'a.viN;ht07604 h,n]x;M;ht04264 h'y'h.w .Wh'Kih.w
9 Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'
yeh{laewt0430 ~'h'r.b;at01 yib'at01 yeh{l/at0430 b{q][;yt03290 r,ma{Y;wt0559 ? '$.c.r;a.l b.Wvt07725 y;lea rem{a'ht0559 h'wh.yt03068 q'x.cIyt03327 yib'a ? .$'Mi[ h'byijyea.w '$.T.d;lw{m.l.Wt04138
10 I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
r,v]a t,m/a'ht0571 -l'Kim.W ~yid's]x;ht02617 l{Kim yiT.n{j'q ? !eD.r;Y;ht03383 -t,a yiT.r;b'[t05674 yil.q;m.bt04731 yiK '$,D.b;[t05650 -t,a 'tyif'[ ? tw{n]x;m yen.vil yityIy'h h'T;[.w h,Z;h
11 "Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.
-yiKt03373 w'fe[ d;Yimt06215 yix'at03027 d;Yimt0251 a'nt03027 yinelyiC;h ? ~yin'B -l;[ ~eat05921 yin;Kih.wt0517 aw{b'y -n,Pt0935 w{t{a yik{n'a aer'y
12 "For You said, 'I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.' "
yiT.m;f.wt07760 .$'Mi[ byijyea bejyeht03190 'T.r;m'at0559 h'T;a.w ? rep'SIyt05608 -a{l r,v]a ~'Y;ht03220 lw{x.Kt02344 '$][.r;zt02233 -t,a ? b{remt07230
13 So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:
a'B;h -nim x;QiY;wt03947 a.Wh;h h'l.y;L;Bt03915 ~'v !,l'Y;w ? wyix'at0251 w'fe[.l h'x.nimt04503 w{d'y.bt03027
14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
~Iy;ta'm ~yilex.rt07353 ~yir.f,[t06242 ~yiv'y.t.Wt08495 ~Iy;ta'm ~yiZi[t05795 ? ~yir.f,[t06242 ~yilyea.wt0352
15 thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
tw{r'Pt06499 ~yiv{l.vt07970 ~,hyen.b.W tw{qyinyem ~yiL;m.Gt01581 ? ]mir'y.[;wt05895 ~yir.f,[t0705 t{n{t]a h'r'f][t06235 ~yir'p.Wt06242 ~yi['B.r;a ? h'r'f][
16 He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between droves."
r,ma{Y;wt0559 w{D;b.lt0996 r,de[t05739 r,de[t05739 wy'd'b][t05650 -d;y.Bt03027 !eTiY;wt05414 ? .Wmyif'T x;w,r.wt07305 y;n'p.lt06440 .Wr.bi[t05674 wy'd'b][t05650 -l,a ? r,de[t05739 !yeb.Wt0996 r,de[ !yeB
17 He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?'
w'fe[t06215 ]'k.v'G.pIyt06298 yiK r{maelt0559 !w{vair'ht07223 -t,a w;c.y;w ? .$elet h'n'a.w h'T;a -yim.l r{maelt0559 ]'k.lea.viwt07592 yix'at0251 ? '$y,n'p.lt06440 h,Lea yim.l.W
18 then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.' "
h'x.Wl.v awih h'x.nimt04503 b{q][;y.lt03290 '$.D.b;[.lt05650 'T.r;m'a.wt0559 ? .Wnyer]x;at0310 a.Wh -m;g heNih.w w'fe[.l yin{da;l
19 Then he commanded also the second and the third, and all those who followed * the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;
yivyil.V;ht07992 -t,a ~;Gt01571 yineV;ht08145 -t,a ~;G w;c.y;w ? r{maelt0559 ~yir'd]['ht05739 yer]x;at0310 ~yik.l{h;h -l'K -t,a ~;G ? ~,k]a;c{m.Bt04672 w'fe[ -l,a !.Wr.B;d.Tt01697 h,Z;h r'b'D;Kt01696 ? w{t{a
20 and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also is behind us.' " For he said, "I will appease * him with the present that goes before me. Then afterward * I will see his face; perhaps he will accept * me."
.Wnyer]x;at0310 b{q][;yt03290 '$.D.b;[t05650 heNiht04503 ~;Gt01571 ~,T.r;m]a;wt0559 ? t,k,l{h;ht01980 h'x.niM;B wy'n'pt06440 h'r.P;k]at03722 r;m'at0559 -yiK ? a'FIy y;l.Wa wy'n'p h,a.r,at07200 !ek -yer]x;a.wt0310 y'n'p.lt06440 ? y'n'p
21 So the present passed on before * him, while he himself spent that night in the camp.
a.Wh;h -h'l.y;L;Bt03915 !'l a.Wh.w wy'n'P -l;[ h'x.niM;ht04503 r{b][;T;wt05674 ? h,n]x;M;Bt04264
22 Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven * children, and crossed the ford of the Jabbok.
wy'v'nt08147 yeT.v -t,a x;QiY;wt03947 a.Wh h'l.y;L;Bt03915 ~'q'Y;w ? wy'd'l.yt03206 r'f'[t06240 d;x;at0259 -t,a.w wy't{x.piv yeT.v -t,a.w ? q{B;yt02999 r;b][;mt05674 tea r{b][;Y;wt04569
23 He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
-r,v]a -t,a reb][;Y;wt05674 l;x'N;ht05158 -t,a ~erib][;Y;wt05674 ~ex'QiY;wt03947 ? ]w{l
24 Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
d;[ w{Mi[ vyiat0376 qeb'aeY;wt079 w{D;b.l b{q][;yt03290 ret\WiY;w ? r;x'V;ht07837 tw{l][
25 When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.
w{ker.y -p;k.B [;GiY;w w{l l{k'yt03201 a{l yiK a.r;Y;w ? w{Mi[ w{q.b'aeh.Bt079 b{q][;yt03290 .$,r,yt03409 -p;K [;qeT;w
26 Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless * you bless me."
a{l r,ma{Y;wt0559 r;x'V;ht07837 h'l'[ yiK yinex.L;vt07971 r,ma{Y;wt0559 ? yin'T.k;reB -mia yiK '$]xeL;v]at07971
27 So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."
b{q][;yt03290 r,ma{Y;wt0559 '$,m.V -h;m wy'lea r,ma{Y;wt0559
28 He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."
lea'r.fIyt03478 -mia yiK '$.miv dw{[ rem'aeyt0559 b{q][;yt03290 a{l r,ma{Y;wt0559 ? l'k.WT;w ~yiv'n]at0582 -mi[.w ~yih{l/at0430 -mi[ 'tyir'f -yiK
29 Then Jacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And he blessed him there.
'$,m.v a'N -h'dyiG;h r,ma{Y;wt0559 b{q][;yt03290 l;a.viY;wt07592 ? w{t{a .$,r'b.y;wt01288 yim.vil l;a.viTt07592 h,Zt02088 h'M'l r,ma{Y;wt0559 ? ~'vt08034
30 So Jacob named * the place Peniel, for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been preserved."
yityia'r -yiK leayin.Pt0430 ~w{q'M;ht04725 ~evt08034 b{q][;yt03290 a'r.qiY;wt07121 ? yiv.p;nt05315 lec'NiT;wt05337 ~yin'Pt06440 -l,a ~yin'P ~yih{l/a
31 Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.
lea.Wn.Pt06439 -t,a r;b'[t05674 r,v]a;K v,m,V;ht08121 w{l -x;r.ziY;wt02224 ? w{ker.y -l;[ ;[el{ct06760 a.Wh.w
32 Therefore *, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
dyiGt01517 -t,a lea'r.fIyt03478 -yen.b .Wl.ka{yt0398 -a{l !eK -l;[ ? h,Z;h ~w{Y;ht03117 d;[ .$er'Y;ht03409 @;Kt03709 -l;[ r,v]a h,v'N;ht05384 ? h,v'N;ht05384 dyig.Bt01517 b{q][;yt03290 .$,r,yt03409 -p;k.B [;g'nt05060 yiK
Scripture quotations taken from the (NASB®) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.Lockman.org