1
Now as
Jacob went on his
way, the
angels of
God met him.
yek]a.l;m w{b -.W[.G.piY;w w{K.r;d.l .$;l'h b{q][;y.w ? ~yih{l/a
2
Jacob said when he
saw them,
"This is
God's camp." So he
named * that
place Mahanaim.
~yih{l/a hen]x;m ~'a'r r,v]a;K b{q][;y r,ma{Y;w ? ~Iy'n]x;m a.Wh;h ~w{q'M;h -mev a'r.qiY;w h,z
3
Then
Jacob sent messengers before him to his
brother Esau in the
land of
Seir, the
country of
Edom.
w'fe[ -l,a wy'n'p.l ~yik'a.l;m b{q][;y x;l.viY;w ? ~w{d/a hed.f ryi[ef h'c.r;a wyix'a
4
He also
commanded them
saying,
"Thus you shall
say to my
lord Esau:
'Thus says your
servant Jacob, "I have
sojourned with
Laban, and
stayed until now;
w'fe[.l yin{da;l !.Wr.ma{t h{K r{mael ~'t{a w;c.y;w ? r;xea'w yiT.r;G !'b'l -mi[ b{q][;y ]'k.D.b;[ r;m'a h{K ? h'T'[ -d;[
5
I
have oxen and
donkeys and
flocks and
male and
female servants *; and I have
sent to
tell my
lord, that I may
find favor in your
sight.""'
h'x.piv.w d,b,[.w !a{c rw{m]x;w rw{v yil -yih.y;w ? '$y,nye[.B !ex -a{c.mil yin{da;l dyiG;h.l h'x.l.v,a'w
6
The
messengers returned to
Jacob,
saying, "We
came to your
brother Esau, and
furthermore he is
coming to
meet you, and
four hundred men are with him."
.Wna'B r{mael b{q][;y -l,a ~yik'a.l;M;h .WbUv'Y;w ? '$.ta'r.qil .$el{h ~;g.w w'fe[ -l,a '$yix'a -l,a ? w{Mi[ vyia tw{aem -[;B.r;a.w
7
Then
Jacob was
greatly afraid and
distressed; and he
divided the
people who were with him, and the
flocks and the
herds and the
camels, into
two companies;
~'['h -t,a #;x;Y;w w{l r,ceY;w d{a.m b{q][;y a'ryiY;w ? ~yiL;m.G;h.w r'q'B;h -t,a.w !a{C;h -t,a.w w{Tia -r,v]a ? tw{n]x;m yen.vil
8
for he
said,
"If Esau comes to the
one company and
attacks it, then the
company which is
left will
escape."
t;x;a'h h,n]x;M;h -l,a w'fe[ aw{b'y -mia r,ma{Y;w ? h'jyel.pil r'a.viN;h h,n]x;M;h h'y'h.w .Wh'Kih.w
9
Jacob said, "O
God of my
father Abraham and
God of my
father Isaac, O
LORD, who
said to me,
'Return to your
country and to your
relatives, and I will
prosper you,'
yeh{laew ~'h'r.b;a yib'a yeh{l/a b{q][;y r,ma{Y;w ? '$.c.r;a.l b.Wv y;lea rem{a'h h'wh.y q'x.cIy yib'a ? .$'Mi[ h'byijyea.w '$.T.d;lw{m.l.W
10
I am
unworthy of
all the
lovingkindness and of
all the
faithfulness which You have
shown to Your
servant; for with my
staff only I
crossed this Jordan, and
now I have
become two companies.
r,v]a t,m/a'h -l'Kim.W ~yid's]x;h l{Kim yiT.n{j'q ? !eD.r;Y;h -t,a yiT.r;b'[ yil.q;m.b yiK '$,D.b;[ -t,a 'tyif'[ ? tw{n]x;m yen.vil yityIy'h h'T;[.w h,Z;h
11
"Deliver me, I
pray, from the
hand of my
brother, from the
hand of
Esau; for I
fear him, that he will
come and
attack me and the
mothers with the
children.
-yiK w'fe[ d;Yim yix'a d;Yim a'n yinelyiC;h ? ~yin'B -l;[ ~ea yin;Kih.w aw{b'y -n,P w{t{a yik{n'a aer'y
12
"For You
said, 'I will
surely prosper you and
make your
descendants as the
sand of the
sea,
which is
too great to be
numbered.' "
yiT.m;f.w .$'Mi[ byijyea bejyeh 'T.r;m'a h'T;a.w ? rep'SIy -a{l r,v]a ~'Y;h lw{x.K '$][.r;z -t,a ? b{rem
13
So he
spent the
night there. Then he
selected from what he
had with him a
present for his
brother Esau:
a'B;h -nim x;QiY;w a.Wh;h h'l.y;L;B ~'v !,l'Y;w ? wyix'a w'fe[.l h'x.nim w{d'y.b
14
two
hundred female goats and
twenty male goats, two
hundred ewes and
twenty rams,
~Iy;ta'm ~yilex.r ~yir.f,[ ~yiv'y.t.W ~Iy;ta'm ~yiZi[ ? ~yir.f,[ ~yilyea.w
15
thirty milking camels and their
colts,
forty cows and
ten bulls,
twenty female donkeys and
ten male donkeys.
tw{r'P ~yiv{l.v ~,hyen.b.W tw{qyinyem ~yiL;m.G ? ]mir'y.[;w ~yir.f,[ t{n{t]a h'r'f][ ~yir'p.W ~yi['B.r;a ? h'r'f][
16
He
delivered them into the
hand of his
servants,
every drove by
itself, and
said to his
servants,
"Pass on
before me, and
put a
space between droves."
r,ma{Y;w w{D;b.l r,de[ r,de[ wy'd'b][ -d;y.B !eTiY;w ? .Wmyif'T x;w,r.w y;n'p.l .Wr.bi[ wy'd'b][ -l,a ? r,de[ !yeb.W r,de[ !yeB
17
He
commanded the
one in
front,
saying,
"When my
brother Esau meets you and
asks you,
saying, 'To
whom do you belong, and
where are you
going, and to
whom do
these animals in
front of you belong?'
w'fe[ ]'k.v'G.pIy yiK r{mael !w{vair'h -t,a w;c.y;w ? .$elet h'n'a.w h'T;a -yim.l r{mael ]'k.lea.viw yix'a ? '$y,n'p.l h,Lea yim.l.W
18
then you shall
say, 'These belong to your
servant Jacob; it is a
present sent to my
lord Esau. And
behold, he
also is
behind us.' "
h'x.Wl.v awih h'x.nim b{q][;y.l '$.D.b;[.l 'T.r;m'a.w ? .Wnyer]x;a a.Wh -m;g heNih.w w'fe[.l yin{da;l
19
Then he
commanded also the
second and the
third, and
all those who
followed * the
droves,
saying, "After
this manner you shall
speak to
Esau when you
find him;
yivyil.V;h -t,a ~;G yineV;h -t,a ~;G w;c.y;w ? r{mael ~yir'd]['h yer]x;a ~yik.l{h;h -l'K -t,a ~;G ? ~,k]a;c{m.B w'fe[ -l,a !.Wr.B;d.T h,Z;h r'b'D;K ? w{t{a
20
and you shall
say,
'Behold, your
servant Jacob also is
behind us.' " For he
said, "I will
appease * him with the
present that
goes before me. Then
afterward * I will
see his
face;
perhaps he will
accept * me."
.Wnyer]x;a b{q][;y '$.D.b;[ heNih ~;G ~,T.r;m]a;w ? t,k,l{h;h h'x.niM;B wy'n'p h'r.P;k]a r;m'a -yiK ? a'FIy y;l.Wa wy'n'p h,a.r,a !ek -yer]x;a.w y'n'p.l ? y'n'p
21
So the
present passed on
before * him, while he
himself spent that
night in the
camp.
a.Wh;h -h'l.y;L;B !'l a.Wh.w wy'n'P -l;[ h'x.niM;h r{b][;T;w ? h,n]x;M;B
22
Now he
arose that
same night and
took his
two wives and his
two maids and his
eleven * children, and
crossed the
ford of the
Jabbok.
wy'v'n yeT.v -t,a x;QiY;w a.Wh h'l.y;L;B ~'q'Y;w ? wy'd'l.y r'f'[ d;x;a -t,a.w wy't{x.piv yeT.v -t,a.w ? q{B;y r;b][;m tea r{b][;Y;w
23
He
took them and
sent them
across the
stream. And he
sent across whatever he had.
-r,v]a -t,a reb][;Y;w l;x'N;h -t,a ~erib][;Y;w ~ex'QiY;w ? ]w{l
24
Then
Jacob was
left alone, and a
man wrestled with him
until daybreak.
d;[ w{Mi[ vyia qeb'aeY;w w{D;b.l b{q][;y ret\WiY;w ? r;x'V;h tw{l][
25
When he
saw that he had not
prevailed against him, he
touched the
socket of his
thigh; so the
socket of
Jacob's thigh was
dislocated while he
wrestled with him.
w{ker.y -p;k.B [;GiY;w w{l l{k'y a{l yiK a.r;Y;w ? w{Mi[ w{q.b'aeh.B b{q][;y .$,r,y -p;K [;qeT;w
26
Then he
said,
"Let me
go, for the
dawn is
breaking." But he
said, "I will not
let you
go unless * you
bless me."
a{l r,ma{Y;w r;x'V;h h'l'[ yiK yinex.L;v r,ma{Y;w ? yin'T.k;reB -mia yiK '$]xeL;v]a
27
So he
said to him,
"What is your
name?" And he
said,
"Jacob."
b{q][;y r,ma{Y;w '$,m.V -h;m wy'lea r,ma{Y;w
28
He
said, "Your
name shall
no longer be
Jacob, but
Israel; for you have
striven with
God and with
men and have
prevailed."
lea'r.fIy -mia yiK '$.miv dw{[ rem'aey b{q][;y a{l r,ma{Y;w ? l'k.WT;w ~yiv'n]a -mi[.w ~yih{l/a -mi[ 'tyir'f -yiK
29
Then
Jacob asked him and
said,
"Please tell me your
name." But he
said,
"Why is it that you
ask my
name?" And he
blessed him
there.
'$,m.v a'N -h'dyiG;h r,ma{Y;w b{q][;y l;a.viY;w ? w{t{a .$,r'b.y;w yim.vil l;a.viT h,Z h'M'l r,ma{Y;w ? ~'v
30
So
Jacob named * the
place Peniel, for he said, "I have
seen God face to
face, yet my
life has been
preserved."
yityia'r -yiK leayin.P ~w{q'M;h ~ev b{q][;y a'r.qiY;w ? yiv.p;n lec'NiT;w ~yin'P -l,a ~yin'P ~yih{l/a
31
Now the
sun rose upon him
just as he
crossed over Penuel, and he was
limping on his
thigh.
lea.Wn.P -t,a r;b'[ r,v]a;K v,m,V;h w{l -x;r.ziY;w ? w{ker.y -l;[ ;[el{c a.Wh.w
32
Therefore *, to
this day the
sons of
Israel do not
eat the
sinew of the
hip which is on the
socket of the
thigh,
because he
touched the
socket of
Jacob's thigh in the
sinew of the
hip.
dyiG -t,a lea'r.fIy -yen.b .Wl.ka{y -a{l !eK -l;[ ? h,Z;h ~w{Y;h d;[ .$er'Y;h @;K -l;[ r,v]a h,v'N;h ? h,v'N;h dyig.B b{q][;y .$,r,y -p;k.B [;g'n yiK