1
Now the LORD said to Joshua, "Do not fear or be dismayed. Take all the people of war with you and arise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.
t'xeTt02865 -l;a.w a'ryiTt03372 -l;a ;[Uvw{h.yt03091 -l,a h'wh.yt03068 r,ma{Y;wt0559 ? hel][ ~.Wq.wt06965 h'm'x.liM;ht04421 ~;[t05971 -l'K tea '$.Mi[ x;q ? w{M;[ -t,a.w y;['ht05857 .$,l,mt04428 -t,a '$.d'y.bt03027 yiT;t'n hea.rt07200 y'['ht05857 ? w{c.r;a -t,a.w w{ryi[t05892 -t,a.w
2
"You shall do to Ai and its king just as you did to Jericho and its king; you shall take only its spoil and its cattle as plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind * it."
w{xyiryilt03405 'tyif'[ r,v]a;K H'K.l;m.l.W y;['lt05857 'tyif'[.w ? ~,k'l .WZ{b'T H'T.m,h.b.W H'l'l.vt07998 -q;r H'K.l;m.l.W ? 'hy,r]x;aemt0310 ryi['lt05892 ber{at0693 '$.l -myif
3
So Joshua rose with all the people of war to go up to Ai; and Joshua chose 30,000 * men, valiant warriors, and sent them out at night.
tw{l][;l h'm'x.liM;ht04421 ~;[t05971 -l'k.w ;[Uvw{h.yt03091 ~'q'Y;w ? yerw{BiGt01368 vyiat0376 @,l,at0505 ~yiv{l.vt07970 ;[Uvw{h.yt03091 r;x.biY;wt0977 y'['ht05857 ? h'l.y'lt03915 ~ex'l.viY;wt07971 lIy;x;ht02428
4
He commanded them, saying, "See, you are going to ambush the city from behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
ryi['lt05892 ~yib.r{at0693 ~,T;a .Wa.r r{maelt0559 ~'t{a w;c.y;w ? ryi['ht05892 -nim .Wqyix.r;T -l;a ryi['ht05892 yer]x;aemt0310 ? ~yin{k.n ~,k.LUK ~,tyIy.hiw d{a.mt03966
5
"Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as at the first, we will flee before them.
ryi['ht05892 -l,a b;r.qint07126 yiTia r,v]a ~'['ht05971 -l'k.w yin]a;w ? h'n{vair'B r,v]a;K .Wneta'r.qilt07125 .Wa.cey -yiK h'y'h.w ? ~,hyen.pilt06440 .Wn.s;n.wt05127
6
"They will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing before us as at the first.' So we will flee before them.
ryi['h -nim ~'tw{a .WneqyiT;h d;[ .Wnyer]x;a .Wa.c'y.w ? h'n{vair'B r,v]a;K .Wnyen'p.l ~yis'n .Wr.ma{y yiK ? ~,hyen.pil .Wn.s;n.w
7
"And you shall rise from your ambush and take possession of the city, for the LORD your God will deliver it into your hand.
ryi['ht05892 -t,a ~,T.v;rw{h.w berw{a'hem .WmUq'T ~,T;a.w ? ~,k.d,y.Bt03027 ~,kyeh{l/a h'wh.yt03068 H'n't.n.W
8
"Then it will be when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do it according to the word of the LORD. See, I have commanded you."
ryi['ht05892 -t,a .WtyiC;Tt03341 ryi['ht05892 -t,a ~,k.f.p't.K h'y'h.wt03068 ? ~,k.t,a yityi.Wic .Wa.r .Wf][;T h'wh.yt06680 r;b.diKt01697 vea'Bt0784
9
So Joshua sent them away, and they went to the place of ambush and remained between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people.
.Wb.veY;wt03427 b'r.a;M;ht03993 -l,a .Wk.leY;w ;[Uvw{h.yt03091 ~ex'l.viY;wt07971 ? !,l'Y;w y'['lt05857 ~'Yimt03220 y;['ht05857 !yeb.W lea -tyeB !yeB ? ~'['ht05971 .$w{t.Bt08432 a.Wh;h h'l.y;L;Bt03915 ;[Uvw{h.y
10
Now Joshua rose early in the morning and mustered the people, and he went up with the elders of Israel before the people to Ai.
~'['ht05971 -t,a d{q.piY;wt06485 r,q{B;Bt01242 ;[Uvw{h.yt03091 ~eK.v;Y;wt07925 ? y'['ht05857 ~'['ht05971 yen.pilt06440 lea'r.fIyt03478 yen.qiz.wt02205 a.Wh l;[;Y;w
11
Then all the people of war who were with him went up and drew near and arrived in front of the city, and camped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
.Wv.GiY;w .Wl'[ w{Tia r,v]a h'm'x.liM;ht04421 ~'['ht05971 -l'k.w ? y;['lt05857 !w{p.Cimt06828 .Wn]x;Y;w ryi['ht05892 d,g,n .Wa{b'Y;wt0935 ? y'['ht05857 -nyeb.W w{nyeB y;G;h.w
12
And he took about 5,000 * men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
~'tw{a ~,f'Y;w vyiat0376 ~yip'l]at03220 t,vem]x;Kt02568 x;QiY;wt03947 ? ryi['lt05857 ~'Yim y;['ht05857 !yeb.W lea -tyeB !yeB ber{at0693
13
So they stationed the people, all the army that was on the north side of the city, and its rear guard on the west side of the city, and Joshua spent that night in the midst of the valley.
!w{p.Cimt06828 r,v]a h,n]x;M;ht04264 -l'K -t,a ~'['ht05971 .Wmyif'Y;w ? ;[Uvw{h.yt07760 .$,leY;w ryi['lt05892 ~'Yimt03220 w{beq][t06119 -t,a.w ryi['lt05892 ? q,me['ht06010 .$w{t.Bt08432 a.Wh;h h'l.y;L;Bt03915
14
It came about when the king of Ai saw it, that the men of the city hurried and rose up early and went out to meet Israel in battle, he and all his people at the appointed place before the desert plain. But he did not know that there was an ambush against him behind * the city.
.WmyiK.v;Y;w .Wr]h;m.y;wt04116 y;['ht05857 -.k,l,m tw{a.riKt03318 yih.y;w ? h'm'x.liM;lt04421 lea'r.fIyt03478 -ta;r.qilt07125 ryi['ht05892 -yev.n;at0582 .Wa.ceY;w ? a.Wh.w h'b'r]['ht06160 yen.pilt06440 de[w{M;lt04150 w{M;[ -l'k.w a.Wh ? ryi['ht05892 yer]x;aemt0310 w{l ber{at0693 -yiK [;d'y a{l
15
Joshua and all Israel pretended to be beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
~,hyen.pilt06440 lea'r.fIyt03478 -l'k.w ;[Uvw{h.yt03091 .W[.g'NiY;wt05060 ? r'B.diM;ht04057 .$,r,Dt01870 .WsUn'Y;wt05127
16
And all the people who were in the city were called together to pursue them, and they pursued Joshua and were drawn away from the city.
~,hyer]x;at0310 @{D.rilt07291 ryi['Bt05857 r,v]a ~'['ht05971 -l'K .Wq]['ZiY;wt02199 ? ryi['ht05892 -nim .Wq.t'NiY;wt05423 ;[Uvw{h.yt03091 yer]x;at0310 .Wp.D.riY;w
17
So not a man was left in Ai or Bethel who had not gone out after Israel, and they left the city unguarded and pursued Israel.
.Wa.c'yt03318 -a{l r,v]at07604 lea tyeb.W y;['Bt05857 vyiat0376 r;a.vint03478 -a{l.w ? h'x.Wt.P ryi['ht05892 -t,a .Wb.z;[;Y;wt05800 lea'r.fIyt03478 yer]x;at0310 ? lea'r.fIy yer]x;a .Wp.D.riY;w
18
Then the LORD said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." So Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
hej.nt03027 ;[Uvw{h.yt05186 -l,at03091 h'wh.y r,ma{Y;wt03068 t0559 ? '$.d'y.bt05186 yiKt03027 y;['h -l,at05857 '$.d'y.B -r,v]at03027 !w{dyiK;B ? ryi['ht05892 -l,a w{d'y.Bt03591 -r,v]a !w{dyiK;Bt03591 ;[Uvw{h.yt03091 jeY;w h'N,n.T,a
19
The men in ambush rose quickly from their place, and when he had stretched out his hand, they ran and entered the city and captured it, and they quickly set the city on fire.
tw{j.niK .Wc.Wr'Y;w w{mw{q.Mimt04725 h'reh.mt04120 ~'q berw{a'h.w ? .WtyiC;Y;wt03341 .Wr]h;m.y;wt04116 'h.Wd.K.liY;wt03920 ryi['ht05892 .Wa{b'Y;wt0935 w{d'yt03027 ? vea'Bt0784 ryi['ht05892 -t,a
20
When the men of Ai turned back and looked, behold, the smoke of the city ascended to the sky, and they had no place to flee this way or that, for the people who had been fleeing to the wilderness turned against the pursuers.
heNih.wt02008 .Wa.riY;w ~,hyer]x;at0310 y;['ht05857 yev.n;at0582 .Wn.piY;wt06437 ? ~,h'b h'y'h -a{l.w h'm.y;m'V;h ryi['ht05892 !;v][ h'l'[ ? r'B.diM;ht04057 s'N;h ~'['h.wt05971 h'Neh'w h'Neh s.Wn'lt05127 ~Iy;d'yt03027 ? @edw{r'h -l,a .$;P.h,nt02015
21
When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and slew the men of Ai.
ber{a'ht0693 d;k'lt03920 -yiK .Wa'r lea'r.fIyt03478 -l'k.w ;[Uvw{hyiwt03091 ? .WbUv'Y;wt07725 ryi['ht05892 !;v][ h'l'[ yik.w ryi['ht05892 -t,a ? y'['ht05857 yev.n;at0582 -t,a .WK;Y;w
22
The others came out from the city to encounter them, so that they were trapped in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they slew them until no one was left of those who survived or escaped.
.Wy.hiY;w ~'ta'r.qilt07125 ryi['ht05892 -nim .Wa.c'yt03318 h,Lea.wt0428 ? .WK;Y;w h,Zim h,Lea.w h,Zim h,Lea .$,w'T;Bt08432 lea'r.fIy.lt03478 ? jyil'p.Wt06412 dyir'f w{l -ryia.vih yiT.liB -d;[t05704 ~'tw{a
23
But they took alive the king of Ai and brought him to Joshua.
w{t{a .Wbir.q;Y;wt07126 y'xt02416 .Wf.p'T y;['ht05857 .$,l,mt04428 -t,a.w ? ;[Uvw{h.yt03091 -l,a
24
Now when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and all of them were fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
yeb.v{yt03427 -l'K -t,a g{r]h;lt02026 lea'r.fIyt03478 tw{L;k.Kt03615 yih.y;w ? .Wl.PiY;w w{B ~.Wp'd.r r,v]a r'B.diM;Bt04057 h,d'F;Bt07704 y;['ht05857 ? lea'r.fIyt03478 -l'k .WbUv'Y;wt07725 ~'MUTt08552 -d;[ b,r,xt02719 -yip.l ~'LUk ? b,r'xt02719 -yip.l H't{a .WK;Y;w y;['ht05857
25
All who fell that day, both men and women, were 12,000 * * -all the people of Ai.
vyiaemt0376 a.Wh;h ~w{Y;Bt03117 ~yil.p{N;ht05307 -l'k yih.y;w ? y'['ht05857 yev.n;at08147 l{K @,l'at0505 r'f'[t06240 ~yen.v h'Viat0802 -d;[.w
26
For Joshua did not withdraw his hand with which he stretched out the javelin until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
!w{dyiK;Bt03027 h'j'nt05186 r,v]a w{d'y byiveht03091 -a{l ;[Uvw{hyiw ? y'['ht05857 yeb.v{yt03427 -l'K tea ~yir/x,h r,v]a d;[
27
Israel took only the cattle and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word of the LORD which He had commanded Joshua.
~,h'l .Wz.z'Bt0962 ayih;h ryi['ht05892 l;l.v.Wt07998 h'meh.B;ht0929 q;r ? ;[Uvw{h.yt03091 -t,a h\Wic r,v]a h'wh.y r;b.diKt01697 lea'r.fIyt03478
28
So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation until this day.
~'lw{[t05769 -leTt08510 'h,myif.y;wt03091 y'['ht05857 -t,a ;[Uvw{h.yt07760 @{r.fiY;wt08313 ? h,Z;h ~w{Y;ht03117 d;[ h'm'm.vt08077
29
He hanged the king of Ai on a tree until evening; and at sunset * Joshua gave command and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the city gate, and raised over it a great heap of stones that stands to this day.
te[t06256 -d;[ #e['ht06086 -l;[ h'l'Tt08518 y;['ht05857 .$,l,mt04428 -t,a.w ? .Wdyir{Y;wt03381 ;[Uvw{h.yt03091 h\Wict06680 v,m,V;ht08121 aw{b.k.Wt0935 b,r'['ht06153 ? H'tw{a .Wkyil.v;Y;w #e['ht06086 -nim w{t'l.bint05038 -t,a ? ~yin'b]a -l;Gt01530 wy'l'[ .Wmyiq'Y;w ryi['ht05892 r;[;vt08179 x;t,Pt06607 -l,a ? h,Z;h ~w{Y;ht03117 d;[ lw{d'G
30
Then Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, in Mount Ebal,
lea'r.fIyt03478 yeh{l/at0430 h'why;lt03068 ;xeB.zimt04196 ;[Uvw{h.yt03091 h,n.bIyt01129 z'a ? l'bye[t05858 r;h.Bt02022
31
just as Moses the servant of the LORD had commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones on which no man had wielded an iron tool; and they offered burnt offerings on it to the LORD, and sacrificed peace offerings.
yen.B -t,a h'wh.yt03068 -d,b,[t05650 h,v{mt04872 h\Wict06680 r,v]a;Kt03478 ? x;B.zimt04196 h,v{mt04872 t;rw{Tt08451 r,pes.Bt05612 b.Wt'K;Kt03789 lea'r.fIy ? !,hyel][ @yineh -a{l r,v]a tw{mel.v ~yin'b]a ? .Wx.B.ziY;wt02076 h'why;lt03068 tw{l{[ wy'l'[ .Wl][;Y;w l,z.r;Bt01270 ? ~yim'l.v
32
He wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he had written, in the presence of the sons of Israel.
t;rw{Tt08451 hen.vimt04932 tea ~yin'b]a'h -l;[ ~'v -b'T.kiY;wt03789 ? lea'r.fIyt03478 yen.B yen.pilt06440 b;t'Kt03789 r,v]a h,v{mt04872
33
All Israel with their elders and officers and their judges were standing on both * sides * of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the LORD, the stranger as well as the native. Half of them stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, just as Moses the servant of the LORD had given command at first to bless the people of Israel.
wy'j.p{v.wt08199 ~yir.j{v.wt07860 wy'neq.z.W lea'r.fIyt0413 -l'k.w ? ~yin]h{K;h d,g,n !w{r'a'lt03478 h,Zim.W h,Zim ~yid.m{[t05975 ? reG;Kt01616 h'wh.yt03068 -tyir.Bt01285 !w{r]at0727 yea.f{nt05375 ~iYiw.l;ht03881 ? w{y.c,x;h.wt02677 ~yizir.Gt01630 -r;ht02022 l.Wm -l,a w{y.c,xt02677 x'r.z,a'Kt0249 ? h'wh.yt03068 -d,b,[t05650 h,v{mt04872 h\Wic r,v]a;K l'bye[t05858 -r;ht02022 l.Wm -l,a ? h'n{vair'B lea'r.fIyt03478 ~'['ht05971 -t,a .$er'b.lt01288
34
Then afterward * he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
h'rw{T;ht08451 yer.biDt01697 -l'K -t,a a'r'qt07121 !ek -yer]x;a.wt0310 ? h'rw{T;ht08451 r,pes.Bt05612 b.Wt'K;h -l'k.K h'l'l.Q;h.wt07045 h'k'r.B;ht01293
35
There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel with the women and the little ones and the strangers who were living among them.
r,v]a h,v{mt04872 h\Wict06680 -r,v]a l{Kim r'b'dt01697 h'y'h -a{l ? lea'r.fIy l;h.qt06951 -l'K d,g,n ;[Uvw{h.yt03091 a'r'qt07121 -a{l ? ~'B.riq.Bt07130 .$el{h;ht01980 reG;h.wt01616 @;J;h.wt02945 ~yiv'N;h.w