Actes 25:3

3 dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Actes 25:3 Meaning and Commentary

Acts 25:3

And desired favour against him
Paul; they asked what would be a favour to them, and a prejudice to him: or "of him", that is, of Festus; they asked a favour of him, and desired it as such, as what would be gratefully accepted and acknowledged by them; which sense is confirmed by the Syriac version; the Arabic version renders it "to", or "upon them"; that is, they asked him to grant a favour to them, or bestow one on them, which is as follows:

that he would send for him to Jerusalem;
that his case might be heard before him, and he might be tried and judged by him, as they pretended:

laying wait in the way to kill him;
this was their design, though they concealed it, and pretended no other view than that justice might take place: their scheme was, that if they could have prevailed upon Festus to have sent for Paul to Jerusalem, from Caesarea, they would have provided men, perhaps the same forty and upwards as before, in ( Acts 23:12 Acts 23:13 ) to have laid in wait for him in the way as he came, and to have killed him: the whole of this shows the malice of these men, the badness of their cause, the indefatigableness and diligence to attain their end, the danger the apostle was in, and the care of Providence over him.

Actes 25:3 In-Context

1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et,
3 dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.
5 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.