Amos 4:8

Listen to Amos 4:8
8 Deux, trois villes sont allĂ©es vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apaisĂ© leur soif. MalgrĂ© cela, vous n'ĂȘtes pas revenus Ă  moi, dit l'Eternel.

Amos 4:8 Meaning and Commentary

Amos 4:8

So two [or] three cities wandered unto one city, to drink
water
Two or three cities, that is, the inhabitants of them, being without water, went up and down in quest of any city or place where they could find water for themselves and cattle to drink: but they were not satisfied;
could not get enough for their present use and much less to carry back with them to supply them for any length of time; such a scarcity there was of it in other parts; see ( 1 Kings 18:5 1 Kings 18:6 ) ; yet have ye not returned unto me, saith the Lord;
this had no more effect upon them than the other to relinquish their former courses, and return unto the Lord by humiliation and repentance.

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Amos 4:8 In-Context

6 Et moi, je vous ai envoyĂ© la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. MalgrĂ© cela, vous n'ĂȘtes pas revenus Ă  moi, dit l'Eternel.
7 Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu'il y avait encore trois mois jusqu'à la moisson; J'ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l'a pas reçue s'est desséché.
8 Deux, trois villes sont allĂ©es vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apaisĂ© leur soif. MalgrĂ© cela, vous n'ĂȘtes pas revenus Ă  moi, dit l'Eternel.
9 Je vous ai frappĂ©s par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont Ă©tĂ© dĂ©vorĂ©s par les sauterelles. MalgrĂ© cela, vous n'ĂȘtes pas revenus Ă  moi, dit l'Eternel.
10 J'ai envoyĂ© parmi vous la peste, comme en Egypte; J'ai tuĂ© vos jeunes gens par l'Ă©pĂ©e, Et laissĂ© prendre vos chevaux; J'ai fait monter Ă  vos narines l'infection de votre camp. MalgrĂ© cela, vous n'ĂȘtes pas revenus Ă  moi, dit l'Eternel.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.