1 Rois 13:2

2 Et il cria contre l'autel, par la parole de l'Éternel, et dit: Autel, autel! ainsi dit l'Éternel: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme!

1 Rois 13:2 Meaning and Commentary

1 Kings 13:2

And he cried against the altar in the word of the Lord
By his order and command:

and said, O altar, altar;
addressing himself not to Jeroboam, but the altar, thereby reproving his stupidity, the altar being as ready to hear as he; and because that was what moved the indignation of the Lord; and the word is repeated, to show the vehemency of the prophet's spirit, and his zeal against it; though the Jews commonly say it respects both altars, that at Dan, as well as this at Bethel:

thus saith the Lord, a child shall be born unto the house of David,
Josiah by name;
who was not born until three hundred years after this, according to the Jewish writers F1: but it is generally reckoned to be more, even three hundred and fifty or three hundred and sixty years; this is a clear proof of the prescience, predetermination, and providence of God with respect to future events, contingent ones, such as depend upon the will of men; for what more so than giving a name to a child?

upon thee shall he offer the priests of the high places that burn
incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee;
all which was fulfilled by Josiah, ( 2 Kings 23:15 2 Kings 23:16 2 Kings 23:20 ) , it may be read, "the bones of a man", which the Jews understand of Jeroboam; but may only signify that, instead of the bones of beasts, which were burnt on it, the bones of men should be burnt, and even of the priests themselves; a glaring proof this of the truth of prophecy, and of divine revelation.


FOOTNOTES:

F1 Pirke Eliezer, c. 17.

1 Rois 13:2 In-Context

1 Mais voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par la parole de l'Éternel, comme Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir des parfums.
2 Et il cria contre l'autel, par la parole de l'Éternel, et dit: Autel, autel! ainsi dit l'Éternel: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme!
3 Et il donna, le jour même, un signe en disant: C'est ici le signe que l'Éternel a parlé: Voici l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
4 Et quand le roi entendit la parole que l'homme de Dieu prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.
5 L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, conformément au signe que l'homme de Dieu avait donné, par la parole de l'Éternel.
The Ostervald translation is in the public domain.