Jesaja 10:30

30 Roep luide met uw stem, gij dochter van Gallim! laat ze horen tot Lais toe, o ellendige Anathoth!

Jesaja 10:30 Meaning and Commentary

Isaiah 10:30

Lift up that voice, O daughter of Gallim
In a mournful and lamentable manner, and yet with such a clear loud voice, as to be heard afar off: the word is sometimes used for making a joyful sound, and of the neighing of horses. The inhabitants of Gallim are meant by its daughter; of this place was Phalti, who married Michal, Saul's daughter; very probably it was in the tribe of Benjamin. Jerom


FOOTNOTES:

F6 makes mention of Accaron, a village, which was called Gallim.

Cause it to be heard unto Laish;
if this was the place the Danites took, and called it Dan, it was on the northern border of Judea, in the furthermost part of the land; hence the phrase, from Dan to Beersheba; it was near to Caesarea or Paneas, from whence the river Jordan took its rise; and was a great way off, either of Gallim or Anathoth, for the voice of them to be heard.

O poor Anathoth!
this was a city in the tribe of Benjamin, ( Joshua 21:18 ) it was the native place of the Prophet Jeremiah, ( Jeremiah 1:1 ) according to Josephus F7, it was twenty furlongs from Jerusalem; and, according to Jerom F8, three miles: it is called "poor", because it was but a poor mean village; or because it would now become so, through the ravages of the Assyrian army.


F6 De locis Hebraicis, fol. 92. D.
F7 Antiqu. l. 13. c. 7. sect. 3.
F8 Comment. in Hieremiam, l. 1. fol. 121. H. & l. 2. fol. 132. F. & l. 6. 161. C.

Jesaja 10:30 In-Context

28 Hij komt te Ajath, hij trekt door Migron; te Michmas legt hij zijn gereedschap af.
29 Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht.
30 Roep luide met uw stem, gij dochter van Gallim! laat ze horen tot Lais toe, o ellendige Anathoth!
31 Madmena vliedt weg, de inwoners van Gebim vluchten met hopen.
32 Nog een dag blijft hij te Nob; hij zal zijn hand bewegen tegen den berg der dochter van Sion, den heuvel van Jeruzalem.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.