Compare Translations for Colossians 3:8

Colossians 3:8 RHE
But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.
Read Colossians 3 RHE  |  Read Colossians 3:8 RHE in parallel  
Colossians 3:8 KJV
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Read Colossians 3 KJV  |  Read Colossians 3:8 KJV in parallel  |  Interlinear view
Colossians 3:8 NCV
But now also put these things out of your life: anger, bad temper, doing or saying things to hurt others, and using evil words when you talk.
Read Colossians 3 NCV  |  Read Colossians 3:8 NCV in parallel  
Colossians 3:8 NKJV
But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.
Read Colossians 3 NKJV  |  Read Colossians 3:8 NKJV in parallel  
Colossians 3:8 NRS
But now you must get rid of all such things—anger, wrath, malice, slander, and abusive language from your mouth.
Read Colossians 3 NRS  |  Read Colossians 3:8 NRS in parallel  
Colossians 3:8 ASV
but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
Read Colossians 3 ASV  |  Read Colossians 3:8 ASV in parallel  
Colossians 3:8 BBE
But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;
Read Colossians 3 BBE  |  Read Colossians 3:8 BBE in parallel  
Colossians 3:8 CJB
but now, put them all away - anger, exasperation, meanness, slander and obscene talk.
Read Colossians 3 CJB  |  Read Colossians 3:8 CJB in parallel  
Colossians 3:8 ELB
Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
Read Colossians 3 ELB  |  Read Colossians 3:8 ELB in parallel  
Colossians 3:8 ESV
But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth.
Read Colossians 3 ESV  |  Read Colossians 3:8 ESV in parallel  
Colossians 3:8 GDB
Ma ora deponete ancora voi tutte queste cose: ira, cruccio, malizia, e fuor della vostra bocca maldicenza, e parlar disonesto.
Read Colossians 3 GDB  |  Read Colossians 3:8 GDB in parallel  
Colossians 3:8 GW
Also get rid of your anger, hot tempers, hatred, cursing, obscene language, and all similar sins.
Read Colossians 3 GW  |  Read Colossians 3:8 GW in parallel  
Colossians 3:8 GNT
But now you must get rid of all these things: anger, passion, and hateful feelings. No insults or obscene talk must ever come from your lips.
Read Colossians 3 GNT  |  Read Colossians 3:8 GNT in parallel  
Colossians 3:8 HNV
but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
Read Colossians 3 HNV  |  Read Colossians 3:8 HNV in parallel  
Colossians 3:8 CSB
But now you must also put away all the following: anger, wrath, malice, slander, and filthy language from your mouth.
Read Colossians 3 CSB  |  Read Colossians 3:8 CSB in parallel  
Colossians 3:8 BLA
Pero ahora desechad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, lenguaje soez de vuestra boca.
Read Colossians 3 BLA  |  Read Colossians 3:8 BLA in parallel  
Colossians 3:8 RVR
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.
Read Colossians 3 RVR  |  Read Colossians 3:8 RVR in parallel  
Colossians 3:8 LEB
But now you also lay aside all [these] things: anger, rage, wickedness, slander, abusive language from your mouth.
Read Colossians 3 LEB  |  Read Colossians 3:8 LEB in parallel  
Colossians 3:8 LSG
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Read Colossians 3 LSG  |  Read Colossians 3:8 LSG in parallel  
Colossians 3:8 LUT
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Read Colossians 3 LUT  |  Read Colossians 3:8 LUT in parallel  
Colossians 3:8 NAS
But now you also, put them all aside : anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.
Read Colossians 3 NAS  |  Read Colossians 3:8 NAS in parallel  |  Interlinear view
Colossians 3:8 NIRV
But now here are the kinds of things you must get rid of. You must put away anger, rage, hate and lies. Let no dirty words come out of your mouths.
Read Colossians 3 NIRV  |  Read Colossians 3:8 NIRV in parallel  
Colossians 3:8 NIV
But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
Read Colossians 3 NIV  |  Read Colossians 3:8 NIV in parallel  
Colossians 3:8 NLT
But now is the time to get rid of anger, rage, malicious behavior, slander, and dirty language.
Read Colossians 3 NLT  |  Read Colossians 3:8 NLT in parallel  
Colossians 3:8 OST
Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
Read Colossians 3 OST  |  Read Colossians 3:8 OST in parallel  
Colossians 3:8 RSV
But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth.
Read Colossians 3 RSV  |  Read Colossians 3:8 RSV in parallel  
Colossians 3:8 RIV
Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste.
Read Colossians 3 RIV  |  Read Colossians 3:8 RIV in parallel  
Colossians 3:8 SEV
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca.
Read Colossians 3 SEV  |  Read Colossians 3:8 SEV in parallel  
Colossians 3:8 SVV
Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uw mond.
Read Colossians 3 SVV  |  Read Colossians 3:8 SVV in parallel  
Colossians 3:8 DBY
But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
Read Colossians 3 DBY  |  Read Colossians 3:8 DBY in parallel  
Colossians 3:8 VUL
nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
Read Colossians 3 VUL  |  Read Colossians 3:8 VUL in parallel  
Colossians 3:8 MSG
But you know better now, so make sure it's all gone for good: bad temper, irritability, meanness, profanity, dirty talk.
Read Colossians 3 MSG  |  Read Colossians 3:8 MSG in parallel  
Colossians 3:8 WBT
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Read Colossians 3 WBT  |  Read Colossians 3:8 WBT in parallel  
Colossians 3:8 TMB
But now ye also put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Read Colossians 3 TMB  |  Read Colossians 3:8 TMB in parallel  
Colossians 3:8 TNIV
But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
Read Colossians 3 TNIV  |  Read Colossians 3:8 TNIV in parallel  
Colossians 3:8 WNT
But now you must rid yourselves of every kind of sin--angry and passionate outbreaks, ill-will, evil speaking, foul-mouthed abuse--so that these may never soil your lips.
Read Colossians 3 WNT  |  Read Colossians 3:8 WNT in parallel  
Colossians 3:8 WEB
but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
Read Colossians 3 WEB  |  Read Colossians 3:8 WEB in parallel  
Colossians 3:8 WYC
But now put ye away all things, wrath, indignation, malice, blasphemy and foul words of your mouth. [But now and ye put away all things, wrath, indignation, malice, blasphemy, foul word of your mouth.]
Read Colossians 3 WYC  |  Read Colossians 3:8 WYC in parallel  
Colossians 3:8 YLT
but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.
Read Colossians 3 YLT  |  Read Colossians 3:8 YLT in parallel  

Colossians 3 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 3

The Colossians exhorted to be heavenly-minded; (1-4) to mortify all corrupt affections; (5-11) to live in mutual love, forbearance, and forgiveness; (12-17) and to practise the duties of wives and husbands, children, parents, and servants. (18-25)

Verses 1-4 As Christians are freed from the ceremonial law, they must walk the more closely with God in gospel obedience. As heaven and earth are contrary one to the other, both cannot be followed together; and affection to the one will weaken and abate affection to the other. Those that are born again are dead to sin, because its dominion is broken, its power gradually subdued by the operation of grace, and it shall at length be extinguished by the perfection of glory. To be dead, then, means this, that those who have the Holy Spirit, mortifying within them the lusts of the flesh, are able to despise earthly things, and to desire those that are heavenly. Christ is, at present, one whom we have not seen; but our comfort is, that our life is safe with him. The streams of this living water flow into the soul by the influences of the Holy Spirit, through faith. Christ lives in the believer by his Spirit, and the believer lives to him in all he does. At the second coming of Christ, there will be a general assembling of all the redeemed; and those whose life is now hid with Christ, shall then appear with him in his glory. Do we look for such happiness, and should we not set our affections upon that world, and live above this?

Verses 5-11 It is our duty to mortify our members which incline to the things of the world. Mortify them, kill them, suppress them, as weeds or vermin which spread and destroy all about them. Continual opposition must be made to all corrupt workings, and no provision made for carnal indulgences. Occasions of sin must be avoided: the lusts of the flesh, and the love of the world; and covetousness, which is idolatry; love of present good, and of outward enjoyments. It is necessary to mortify sins, because if we do not kill them, they will kill us. The gospel changes the higher as well as the lower powers of the soul, and supports the rule of right reason and conscience, over appetite and passion. There is now no difference from country, or conditions and circumstances of life. It is the duty of every one to be holy, because Christ is a Christian's All, his only Lord and Saviour, and all his hope and happiness.

Verses 12-17 We must not only do no hurt to any, but do what good we can to all. Those who are the elect of God, holy and beloved, ought to be lowly and compassionate towards all. While in this world, where there is so much corruption in our hearts, quarrels will sometimes arise. But it is our duty to forgive one another, imitating the forgiveness through which we are saved. Let the peace of God rule in your hearts; it is of his working in all who are his. Thanksgiving to God, helps to make us agreeable to all men. The gospel is the word of Christ. Many have the word, but it dwells in them poorly; it has no power over them. The soul prospers, when we are full of the Scriptures and of the grace of Christ. But when we sing psalms, we must be affected with what we sing. Whatever we are employed about, let us do every thing in the name of the Lord Jesus, and in believing dependence on him. Those who do all in Christ's name, will never want matter of thanksgiving to God, even the Father.

Verses 18-25 The epistles most taken up in displaying the glory of the Divine grace, and magnifying the Lord Jesus, are the most particular in pressing the duties of the Christian life. We must never separate the privileges and duties of the gospel. Submission is the duty of wives. But it is submission, not to a severe lord or stern tyrant, but to her own husband, who is engaged to affectionate duty. And husbands must love their wives with tender and faithful affection. Dutiful children are the most likely to prosper. And parents must be tender, as well as children obedient. Servants are to do their duty, and obey their masters' commands, in all things consistent with duty to God their heavenly Master. They must be both just and diligent; without selfish designs, or hypocrisy and disguise. Those who fear God, will be just and faithful when from under their master's eye, because they know they are under the eye of God. And do all with diligence, not idly and slothfully; cheerfully, not discontented at the providence of God which put them in that relation. And for servants' encouragement, let them know, that in serving their masters according to the command of Christ, they serve Christ, and he will give them a glorious reward at last. But, on the other hand, he who doeth wrong, shall receive for the wrong which he hath done. God will punish the unjust, as well as reward the faithful servant; and the same if masters wrong their servants. For the righteous Judge of the earth will deal justly between master and servant. Both will stand upon a level at his tribunal. How happy would true religion make the world, if it every where prevailed, influenced every state of things, and every relation of life! But the profession of those persons who are regardless of duties, and give just cause for complaint to those they are connected with, deceives themselves, as well as brings reproach on the gospel.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use