Yēlìmǐshū 48

1 Lún Móyē . wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō , ní bō yǒu huò le . yīn biàn wèi huāng cháng . Jīliètíng méng xiū beì gōng qǔ . mǐ sī jiā mēngxiū beì huǐhuaì .
2 Móyē bú zaì beì chēngzàn . yǒu rén zaì Xīshíbĕn shèjì móu haì tā , shuō , lái ba . wǒmen jiāng tā jiǎnchú , bú zaì chéng guó . mǎ dé miǎn nǎ , nǐ yĕ bì mò mò wú shēng . dāo jiàn bì zhuīgǎn nǐ .
3 Cóng hé luó niàn yǒu hǎn huāngliáng dà huǐmiè de āi shēng ,
4 Móyē huǐmiè le . tāde háitóng ( huò zuòjiā zhuàng ) fā āi shēng , shǐ rén tīngjian .
5 Rén shang lǔ xī pō suí zǒu suí kū , yīnwei zaì hé luó niàn de xià pō tīngjian huǐmiè de āi shēng .
6 Nǐmen yào bēn taó , zì jiù xìngméng , dúzì jūzhù , hǎoxiàng kuàngyĕ de dù sōng .
7 Nǐ yīn yǐkào zìjǐ suǒ zuò de hé zìjǐ de cáibǎo bì beì gōng qǔ . jī mò hé shǔ tāde jìsī , shǒulǐng yĕ yào yītóng beìlǔ qù .
8 Xíng huǐmiè de bì lái dào gè chéng , bìng wú yī chéng dé miǎn . shān gǔ bì zhì baì luō , píngyuán bì beì huǐhuaì . zhēng rú Yēhéhuá suǒ shuō de .
9 Yào jiāng chìbǎng gĕiMóyē , shǐ tā kĕyǐ fēi qù . tāde chéngyì bì zhì huāngliáng , wú rén jūzhù .
10 Lǎnduò wèi Yēhéhuá xíngshì de , bì shòu zhòuzǔ . jìnzhǐ dāo jiàn bù jīng xie de , bì shòu zhòuzǔ .
11 Móyē zì yòunián yǐlái cháng xiǎng ānyì , rú jiǔ zaì zhā zǐ shang chéng qīng , méiyǒu cóng zhè qìmǐn dǎo zaì nà qìmǐn lǐ , yĕ wèicéng beìlǔ qù . yīncǐ , tā de yuán wèi shàng cún , xiāngqì wèi biàn .
12 Yēhéhuá shuō , rìzi jiāng dào , wǒ bì dǎfa dào jiǔ de wǎng Tānàli qù , jiāng tā dào chūlai , dǎo kōng tāde qìmǐn , dá suì tāde tán zǐ .
13 Móyē bì yīn jī mò xiūkuì , xiàng Yǐsèliè jiā cóng qián yǐkào Bótèlì de shén xiūkuì yíyàng .
14 Nǐmen zĕnme shuō , wǒmen shì yǒng shì , shì yǒu yǒng lì dǎzhàng de ne .
15 Móyē biàn wèi huāng cháng , dírén shang qù jìn le tāde chéngyì . tā suǒ tè xuǎn de shàonián rén xià qù zāo le shā lù . zhè shì jūnwáng míng wèi wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de .
16 Móyē de zāiyāng línjìn . tāde kǔnàn sù sù lái dào .
17 Fán zaì tā sìwéi de hé rènshi tā míng de , nǐmen dōu yào wèi tā bēi shāng , shuō , nà jié shí de zhàng hé nà mĕihǎo de gùn , hé jìng zhé duàn le ne .
18 Zhù zaì ( yuánwén zuò nǚzi ) , yào cóng nǐ róngyào de wèi shang xià lái , zuò shòu gān kĕ . yīn huǐmiè Móyē de shang lái gōngjī nǐ , huǐhuaì le nǐde bǎo zhàng .
19 Zhù yà luó Ěr de a , yào zhàn zaì dào páng guān wàng , wèn taóbì de nánrén hé taótuō de nǚrén shuō , shì shénme shì ne .
20 Móyē yīn huǐhuaì méng xiū . nǐmen yào āi haó hūhǎn , yào zaì Yànèn páng bàogào shuō , Móyē biàn wèi huāng cháng .
21 Xíngfá líndào píngyuán zhī dì de Hélún , yǎ zá , Mǐfǎyē ,
22 Dǐ bĕn , ní bō , bǎi dī Bǐlā taì yīn ,
23 Jīliètíng , bai jiā mò , bǎi mǐ ēn ,
24 Jiālǜe , Bōsīlā , hé Móyē dì yuǎn jìn suǒyǒude chéngyì .
25 Móyē de jiǎo kǎn duàn le , Móyē de bǎngbì zhé duàn le . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
26 Nǐmen yào shǐ Móyē chén zuì , yīn tā xiàng Yēhéhuá kuā dà . tā yào zaì zìjǐ suǒ tǔ zhī zhōng dá gún , yòu yào beì rén chīxiào .
27 Móyē a , nǐ bù céng chīxiào Yǐsèliè ma . tā qǐ shì zaì zéi zhōng zhā chūlai de ne . nǐ mĕi fùng tí dào tā biàn yáo tóu .
28 Móyē de jūmín nǎ , yào líkāi chéngyì , zhù zaì shānyá lǐ , xiàng gēzi zaì shēn yuān kǒu shang dā wō .
29 Wǒmen tīngshuō Móyē rén jiāoào , shì jíqí jiāoào . tīngshuō tā zì gāo zì ào , bìngqiĕ kuáng wàng , jū xīn zì dà .
30 Yēhéhuá shuō , wǒ zhīdào tāde fèn nù shì xū kōng de . tā kuā dà de huà yī wú suǒ chéng .
31 Yīncǐ , wǒ yào wèi Móyē āi haó , wèi Móyē quán dì hūhǎn . rén bì wéi jí Ěr hā liè shè rén tànxī .
32 Xī bǐ mǎ de pútàoshù a , wǒ wèi nǐ āikū , shén yú Yǎxiè rén āikū . nǐde zhīzǐ mànyán guō hǎi , zhí zhǎng dào Yǎxiè hǎi . nà xíng huǐmiè de yǐjing líndào nǐ xiàtiān de guǒzi hé nǐ suǒ zhāi de pútào .
33 Féi tián hé Móyē dì de huānxǐ kuaìlè dōu beì duó qù . wǒ shǐ jiǔ zhà de jiǔ jué liú , wú rén chuaì jiǔ huānhū . nà huānhū què biàn wèi chóudí de nè hǎn ( yuánwén zuò nà huānhū què bú shì huānhū ) .
34 Xīshíbĕn rén fā de āi shēng dádào Yǐlìyà lì , zhí dádào yǎ zá . cóng Suǒĕr dádào hé luó niàn , zhídào yī Jīlā shī lì shī yà , yīnwei níng lín de shuǐ bìrán gān hé .
35 Yēhéhuá shuō , wǒ bì zaì Móyē dì shǐ nà zaì qiū tán xiànjì de , hé nà xiàng tāde shén shāoxiāng de dōu duàn jué le .
36 Wǒ xīn fù wèi Móyē āi wū rú xiāo , wǒ xīncháng wéi jí Ěr hǎ liè shè rén yĕ shì rúcǐ , yīn Móyē rén suǒ dé de cáiwù dōu miè mò le .
37 Gèrén tóu shang guāng tū , hú xū jiǎn duǎn , shǒu yǒu huá shāng , yào shù má bù .
38 Zaì Móyē de gè fáng dǐng shang hé jiēshì shang chù chù yǒu rén āikū . yīn wǒ dá suì Móyē , hǎoxiàng dá suì wú rén xǐyuè de qìmǐn . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
39 Móyē hédĕng huǐhuaì . hédĕng āi hào . hédĕng xiūkuì zhuǎn bēi . zhèyàng , Móyē bì líng sìwéi de rén chīxiào jīnghaì .
40 Yēhéhuá rúcǐ shuō , chóudí bì rú dà yīng fēi qǐ , zhǎn kāi chìbǎng , gōngjī Móyē .
41 Jiālǜe beì gōng qǔ , bǎo zhàng yĕ beì zhān jù . dào nà rì , Móyē de yǒng shì xīn zhōng téngtòng rú lín chǎn de fùrén .
42 Móyē bì beì huǐmiè , bú zaì chéng guó , yīn tā xiàng Yēhéhuá kuā dà .
43 Yēhéhuá shuō , Móyē de jūmín nǎ , kǒngjù , xiàn kēng , wǎngluó dōu línjìn nǐ .
44 Duǒbì kǒngjù de bì zhuì rù xiàn kēng . cóng xiàn kēng shang lái de bì beì wǎngluó chán zhù . yīn wǒ bì shǐ zhuī tǎo zhī nián líndào Móyē . zhè shì Yēhéhuá shuō de .
45 Duǒbì de rén wúlì zhàn zaì Xīshíbĕn de yǐng xià . yīnwei yǒu huǒ cóng Xīshíbĕn fāchū , yǒu huǒyàn chūyú Xīhóng de chéng , shāo jǐn Móyē de jiǎo hé hǒng nāng rén de tóu dǐng .
46 Móyē a , nǐ yǒu huò le . shǔ jī mò de mín mièwáng le . yīn nǐde zhòng zǐ dōu beìlǔ qù , nǐde zhòng nǚ yĕ beìlǔ qù .
47 Yēhéhuá shuō , dào mòhòu , wǒ hái yào shǐ beìlǔ de Móyē rén guī huí . Móyē shòu shĕnpàn de huà dào cǐ wéizhǐ .

Yēlìmǐshū 48 Commentary

Chapter 48

Prophecies against Moab for pride and security. (1-13) For carnal confidence and contempt of God. (14-47)

1-13. The Chaldeans are to destroy the Moabites. We should be thankful that we are required to seek the salvation of men's lives, and the salvation of their souls, not to shed their blood; but we shall be the more without excuse if we do this pleasant work deceitfully. The cities shall be laid in ruins, and the country shall be wasted. There will be great sorrow. There will be great hurry. If any could give wings to sinners, still they could not fly out of the reach of Divine indignation. There are many who persist in unrepented iniquity, yet long enjoy outward prosperity. They had been long corrupt and unreformed, secure and sensual in prosperity. They have no changes of their peace and prosperity, therefore their hearts and lives are unchanged, ( Psalms 55:19 ) .

14-47. The destruction of Moab is further prophesied, to awaken them by national repentance and reformation to prevent the trouble, or by a personal repentance and reformation to prepare for it. In reading this long roll of threatenings, and mediating on the terror, it will be of more use to us to keep in view the power of God's anger and the terror of his judgments, and to have our hearts possessed with a holy awe of God and of his wrath, than to search into all the figures and expressions here used. Yet it is not perpetual destruction. The chapter ends with a promise of their return out of captivity in the latter days. Even with Moabites God will not contend for ever, nor be always wroth. The Jews refer it to the days of the Messiah; then the captives of the Gentiles, under the yoke of sin and Satan, shall be brought back by Divine grace, which shall make them free indeed.

Chapter Summary

INTRODUCTION TO JEREMIAH 48

This chapter contains a prophecy of the destruction of Moab, and of the mourning that should be for it; and not only its destruction in general is predicted, but particular places are mentioned, on which it should fall, Jer 48:1-5; the causes of which were their confidence in their works and riches, their carnal ease and security, and their idolatry, they should now be ashamed of, Jer 48:6-13; and this destruction is represented both as certain and as near, notwithstanding their mighty warriors and choice young men, Jer 48:14-17; and then other cities are particularly named, that should share in the calamity, Jer 48:18-25; and all this because of their insolence to the Lord; their contempt of his people; their pride, arrogance, and haughtiness; their wrath, and their lies, Jer 48:26-30; and this destruction is further exaggerated by the lamentation of the prophet over Moab in general, and over several particular cities; and by the lamentation of the inhabitants of them, because of the spoiling of their vines, their fruits, and their riches, Jer 48:31-39; and this is confirmed by the Lord, as to the swiftness of the enemy that should destroy them; the consternation and fear that should seize them; the flight they should be put to; and the consumption and captivity of them, Jer 48:40-46; and the chapter is concluded with a promise of the return of their captivity in the latter day, Jer 48:47.

Yēlìmǐshū 48 Commentaries

Public Domain