22
And David gave his parcels into the hands of the keeper of the army stores, and went running to the army and came to his brothers to get knowledge about them.
22
Then David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.
22
Und David 眉berlie脽 das Ger盲t, das er trug, der Hand des H眉ters der Ger盲te und lief in die Schlachtreihe; und er kam und fragte seine Br眉der nach ihrem Wohlergehen.
22
David left the food with the officer in charge of the supplies, ran to the battle line, went to his brothers, and asked how they were getting along.
22
David left the food with the officer in charge of the supplies, ran to the battle line, went to his brothers, and asked how they were getting along.
22
Y David dej贸 de sobre s铆 la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corri贸 al escuadr贸n; y cuando lleg贸, preguntaba por sus hermanos, si estaban bien
22
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage and ran into the army and came and asked about his brethren, if they were well.
22
David left the baggage [he had] with him in the {care} of the baggage keeper, ran to the battle line, and came and {asked how his brothers were doing}.
22
David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'arm茅e. Aussit么t arriv茅, il demanda 脿 ses fr猫res comment ils se portaient.
22
Alors David se d茅chargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'arm茅e. Il vint donc, et demanda 脿 ses fr猫res s'ils se portaient bien;
22
And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren.
22
Y David dej贸 de sobre s铆 la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corri贸 al escuadr贸n; y llegado que hubo, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
22
Y David dej贸 de sobre s铆 la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corri贸 al escuadr贸n; y cuando lleg贸, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos.
22
David nu liet de vaten van zich, onder de hand van den bewaarder der vaten, en hij liep ter slagorde; en hij kwam en vraagde zijn broederen naar hun welstand.
22
derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos
22
derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos
22
Then David left the vessels, that he had brought, under the hand of a keeper at the fardels, and he ran to the place of [the] battle, and he asked, if all things were done rightly with his brethren (and he asked his brothers if all was well).
22
And David letteth down the goods from off him on the hand of a keeper of the goods, and runneth into the rank, and cometh and asketh of his brethren of welfare.