Compare Translations for 2 Samuel 13:19

19 Tamar put ashes on her head and tore the long-sleeved garment she was wearing. She put her hand on her head and went away weeping.
19 And Tamar put ashes on her head and tore the long robe that she wore. And she laid her hand on her head and went away, crying aloud as she went.
19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
19 Tamar poured ashes on her head, then she ripped the long-sleeved gown, held her head in her hands, and walked away, sobbing as she went.
19 Tamar put ashes on her head and tore her long-sleeved garment which was on her; and she put her hand on her head and went away, crying aloud as she went.
19 Tamar put ashes on her head and tore the ornate robe she was wearing. She put her hands on her head and went away, weeping aloud as she went.
19 Then Tamar put ashes on her head, and tore her robe of many colors that was on her, and laid her hand on her head and went away crying bitterly.
19 But now Tamar tore her robe and put ashes on her head. And then, with her face in her hands, she went away crying.
19 But Tamar put ashes on her head, and tore the long robe that she was wearing; she put her hand on her head, and went away, crying aloud as she went.
19 Pelo que Tamar, lan莽ando cinza sobre a cabe莽a, e rasgando a t煤nica talar que trazia, p么s as m茫os sobre a cabe莽a, e se foi andando e clamando.
19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
19 And Tamar, in her grief, put dust on her head; and she put her hand on her head and went away crying loudly.
19 Entonces Tamar se puso ceniza sobre la cabeza, rasg贸 el vestido de manga larga que llevaba puesto, y se fue gritando con las manos sobre la cabeza.
19 And Tamar put ashes on her head and tore her robe. And putting her hand on her head, she went away crying aloud.
19 Tamar put ashes on her head and tore the long-sleeved robe she was wearing. She put her hand on her head and walked away, crying as she went.
19 Tamar put ashes on her head and tore the long-sleeved robe she was wearing. She put her hand on her head and walked away, crying as she went.
19 Tamar put ashes on her head, tore her long-sleeved robe that she was wearing, laid her hand on her head and went off, crying aloud as she went.
19 And Tamar put ashes on her head, and rent her vest of many colours which was on her, and laid her hand on her head, and went away, crying out as she went.
19 Da nahm Tamar Asche auf ihr Haupt und zerri脽 das lange Gewand, das sie anhatte, und sie legte ihre Hand auf ihr Haupt und ging und schrie im Gehen.
19 She sprinkled ashes on her head, tore her robe, and with her face buried in her hands went away crying.
19 She sprinkled ashes on her head, tore her robe, and with her face buried in her hands went away crying.
19 Tamar put ashes on her head, tore the long-sleeved gown she had on, put her hands on her head, and went away crying.
19 Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
19 Entonces Tamar tom贸 ceniza, y la esparci贸 sobre su cabeza, y rasg贸 su ropa de colores de que estaba vestida, y puestas sus manos sobre su cabeza, se fue gritando
19 And Tamar put ashes on her head and rent her garment of different colours that was on her and laid her hand on her head and went on crying.
19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying .
19 Tamar put ashes on her head, and she tore the long-sleeved robe which [was] on her. She put her hand on her head, and {she went away, crying out as she went}.
19 Tamar r茅pandit de la cendre sur sa t锚te, et d茅chira sa tunique bigarr茅e; elle mit la main sur sa t锚te, et s'en alla en poussant des cris.
19 warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerri脽 den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie.
19 To show how upset she was, Tamar put ashes on her head and tore her special robe and put her hand on her head. Then she went away, crying loudly.
19 She put ashes on her head. She tore the beautiful robe she was wearing. She put her hands on her head and went away. She was sobbing out loud as she went.
19 But Tamar put ashes on her head, and tore the long robe that she was wearing; she put her hand on her head, and went away, crying aloud as she went.
19 Pero entonces, ella rasg贸 su t煤nica y ech贸 ceniza sobre su cabeza y, cubri茅ndose la cara con las manos, se fue llorando.
19 Al salir, se ech贸 ceniza en la cabeza, se rasg贸 la t煤nica y, llev谩ndose las manos a la cabeza, se fue por el camino llorando a gritos.
19 Tamar p么s cinza na cabe莽a, rasgou a t煤nica longa que estava usando e se p么s a caminho, com as m茫os sobre a cabe莽a e chorando em alta voz.
19 Alors Tamar prit de la cendre sur sa t锚te, et d茅chira la robe bigarr茅e qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa t锚te, et elle s'en allait en criant.
19 And she put ashes on her head, and rent her long robe and laid her hands upon her head, and went on crying.
19 And Tamar put ashes on her head, and rent the long robe which she wore; and she laid her hand on her head, and went away, crying aloud as she went.
19 And Tamar put ashes on her head, and rent the long robe which she wore; and she laid her hand on her head, and went away, crying aloud as she went.
19 Entonces Thamar tom贸 ceniza, y esparci贸la sobre su cabeza, y rasg贸 su ropa de colores de que estaba vestida, y puestas sus manos sobre su cabeza, fu茅se gritando.
19 Entonces Tamar tom贸 ceniza, y la esparci贸 sobre su cabeza, y rasg贸 su ropa de colores de que estaba vestida, y puestas sus manos sobre su cabeza, se fue gritando.
19 Toen nam Thamar as op haar hoofd, en scheurde den veelvervigen rok, dien zij aanhad; en zij legde haar hand op haar hoofd, en ging vast henen en kreet.
19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her, and laid her hand on her head and went on crying.
19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her, and laid her hand on her head and went on crying.
19 quae aspergens cinerem capiti suo scissa talari tunica inpositisque manibus super caput suum ibat ingrediens et clamans
19 quae aspergens cinerem capiti suo scissa talari tunica inpositisque manibus super caput suum ibat ingrediens et clamans
19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that [was] on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
19 Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
19 And she sprinkled ashes (on)to her head, and when her long coat was rent, and her hands put on her head, she went entering [in] and crying.
19 And Tamar taketh ashes for her head, and the long coat that [is] on her she hath rent, and putteth her hand on her head, and goeth, going on and crying;

2 Samuel 13:19 Commentaries