18
Amnon's servant threw her out and bolted the door behind her. Now Tamar was wearing a long-sleeved garment, because this is what the king's virgin daughters wore.
18
Now she was wearing a long robe with sleeves, for thus were the virgin daughters of the king dressed. So his servant put her out and bolted the door after her.
18
And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
18
Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her.
18
So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing an ornate robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
18
Now she had on a robe of many colors, for the king's virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.
18
So the servant put her out and locked the door behind her. She was wearing a long, beautiful robe, as was the custom in those days for the kingâs virgin daughters.
18
(Now she was wearing a long robe with sleeves; for this is how the virgin daughters of the king were clothed in earlier times. ) So his servant put her out, and bolted the door after her.
18
Ora, trazia ela uma tĂșnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. EntĂŁo o criado dele a deitou fora, e fechou a porta apĂłs ela.
18
And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
18
Now she had on a long robe, such as in past times the king's virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her.
18
(Llevaba ella un vestido de manga larga, porque asĂ se vestĂan con tĂșnicas las hijas vĂrgenes del rey.) Su criado la echĂł fuera, y cerrĂł la puerta tras ella.
18
So Amnonâs attendant threw her out and bolted the door behind her. Now Tamar was wearing a robe of many colors, because this is what the kingâs virgin daughters wore.
18
(She was wearing a long-sleeved robe because that was what the virgin princesses wore as garments.) So Amnon's servant put her out and locked the door after her.
18
(She was wearing a long-sleeved robe because that was what the virgin princesses wore as garments.) So Amnon's servant put her out and locked the door after her.
18
She was wearing a long-sleeved robe (this was how they used to dress the king's daughters who were virgins). His servant took her out and locked the door after her.
18
Now she had a vest of many colours upon her; for so were the king's daughters that were virgins apparelled. And his attendant brought her out, and bolted the door after her.
18
Sie trug aber ein langes Gewand; denn also waren die Töchter des Königs, die Jungfrauen, mit GewĂ€ndern bekleidet. Und sein Diener fĂŒhrte sie hinaus und verriegelte die TĂŒr hinter ihr.
18
The servant put her out and locked the door. Tamar was wearing a long robe with full sleeves, the usual clothing for an unmarried princess in those days.
18
The servant put her out and locked the door. Tamar was wearing a long robe with full sleeves, the usual clothing for an unmarried princess in those days.
18
(She was wearing a long-sleeved gown. The king's virgin daughters wore this kind of robe.) So his servant took her out and bolted the door behind her.
18
She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king's daughters who were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
18
(Y tenĂa ella sobre sĂ una ropa de colores, traje que las hijas vĂrgenes de los reyes vestĂan.) Y su criado la echĂł pues fuera, y cerrĂł la puerta tras ella
18
And she had a garment of different colours upon her, for with such robes were the kingâs daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out and bolted the door after her.
18
And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled . Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
18
Now there [was] a long-sleeved robe on her, for so they clothed the daughters of the king who [were] virgins, in robes. His servant put her outside, and he bolted the door behind her.
18
Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, welche Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die TĂŒr hinter ihr zugeschlossen hatte,
18
So his servant led her out of the room and bolted the door after her. Tamar was wearing a special robe with long sleeves, because the king's virgin daughters wore this kind of robe.
18
So his servant threw her out. Then he locked the door behind her. Tamar was wearing a beautiful robe. It was the kind of robe the virgin daughters of the king wore.
18
(Now she was wearing a long robe with sleeves; for this is how the virgin daughters of the king were clothed in earlier times. ) So his servant put her out, and bolted the door after her.
18
AsĂ que el sirviente la sacĂł y cerrĂł la puerta detrĂĄs de ella. Tamar llevaba puesta una hermosa tĂșnica larga, como era costumbre en esos dĂas para las hijas vĂrgenes del rey.
18
AsĂ que el criado la echĂł de la casa, y luego cerrĂł bien la puerta.Tamar llevaba puesta una tĂșnica muy elegante, pues asĂ se vestĂan las princesas vĂrgenes.
18
EntĂŁo o servo a pĂŽs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma tĂșnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
18
And she was clothed with a long robe: for the kingâs daughters that were virgins, used such kind of garments. Then his servant thrust her out: and shut the door after her.
18
Now she was wearing a long robe with sleeves; for thus were the virgin daughters of the king clad of old. So his servant put her out, and bolted the door after her.
18
Now she was wearing a long robe with sleeves; for thus were the virgin daughters of the king clad of old. So his servant put her out, and bolted the door after her.
18
Y tenĂa ella sobre sĂ una ropa de colores, traje que las hijas vĂrgenes de los reyes vestĂan. EchĂłla pues fuera su criado, y cerrĂł la puerta tras ella.
18
(Y tenĂa ella sobre sĂ una ropa de colores, traje que las hijas vĂrgenes de los reyes vestĂan.) Y su criado la echĂł pues fuera, y cerrĂł la puerta tras ella.
18
Zij nu had een veelvervigen rok aan; want alzo werden des konings dochteren, die maagden waren, met mantels gekleed; en zijn dienaar bracht haar uit tot buiten, en grendelde de deur achter haar toe.
18
And she had a garment of divers colors upon her, for with such robes were the king's daughters who were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
18
And she had a garment of divers colors upon her, for with such robes were the king's daughters who were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
18
quae induta erat talari tunica huiuscemodi enim filiae regis virgines vestibus utebantur eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eam
18
quae induta erat talari tunica huiuscemodi enim filiae regis virgines vestibus utebantur eiecit itaque eam minister illius foras clausitque fores post eam
18
And [she had] a garment of divers colors upon her: for with such robes were the king's daughters [that were] virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
18
She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king's daughters who were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
18
And she was clothed with a coat down to the heel; for the king's daughters (who were) virgins used such clothes. Then the servant of Amnon put her out, and closed the door after her.
18
-- and upon her [is] a long coat, for such upper robes do daughters of the king who [are] virgins put on, -- and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her.