Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

耶利米哀歌 3:7

Listen to 耶利米哀歌 3:7
7 δ»– 用 籬 笆 圍 住 ζˆ‘ , δ½Ώ ζˆ‘ 不 能 ε‡Ί 去 οΌ› δ»– δ½Ώ ζˆ‘ ηš„ ιŠ… 鍊 沉 重 。

Images for 耶利米哀歌 3:7

耶利米哀歌 3:7 Meaning and Commentary

Lamentations 3:7

He hath hedged me about, that I cannot go out
When in prison, or in the dungeon, or during the siege of Jerusalem; though the phrase may only denote in general the greatness of his troubles, with which he was encompassed, and how inextricable they were; like a hedge about a vineyard, or a wall about a city, which could not easily be got over: he hath made my chain heavy;
his affliction intolerable. It is a metaphor taken from malefactors that have heavy chains put upon their legs, that they may not make their escape out of prison: or, "my brass" {g}; that is, chains, or a chain made of brass; so the Targum,

``he hath made heavy upon my feet fetters of brass.''

FOOTNOTES:

F7 (ytvxn) (calkon mou) Sept. "aes meum, [vel] chalybem meum", Piscator.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

耶利米哀歌 3:7 In-Context

5 δ»– η―‰ 壘 ζ”» ζ“Š ζˆ‘ , 用 苦 ζ₯š ( 原 ζ–‡ 是 苦 膽 οΌ‰ ε’Œ 艱 難 圍 ε›° ζˆ‘ 。
6 δ»– δ½Ώ ζˆ‘ 住 在 εΉ½ ζš— δΉ‹ θ™• , 像 ζ­» δΊ† 許 δΉ… ηš„ δΊΊ δΈ€ 樣 。
7 δ»– 用 籬 笆 圍 住 ζˆ‘ , δ½Ώ ζˆ‘ 不 能 ε‡Ί 去 οΌ› δ»– δ½Ώ ζˆ‘ ηš„ ιŠ… 鍊 沉 重 。
8 ζˆ‘ ε“€ θ™Ÿ 求 ζ•‘ οΌ› δ»– δ½Ώ ζˆ‘ ηš„ 禱 ε‘Š 不 εΎ— 上 達 。
9 δ»– 用 ι‘Ώ 過 ηš„ 石 ι ­ ζ“‹ 住 ζˆ‘ ηš„ 道 οΌ› δ»– δ½Ώ ζˆ‘ ηš„ θ·― 彎 ζ›² 。
Public Domain

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in