Change Translation
- Recent Translations
-
Audio Available
- All Translations
-
Audio Available
Job 41; Job 42; Actes 16:22-40
Viewing Multiple Passages
Share
Settings
Job 41
1
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Job 42
1
Job répondit à l'Eternel et dit:
2
Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.
3
Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
4
Ecoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
5
Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.
6
C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.
7
Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.
8
Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.
9
Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit: et l'Eternel eut égard à la prière de Job.
10
L'Eternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Eternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé.
11
Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Eternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.
12
Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Eternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.
13
Il eut sept fils et trois filles:
14
il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.
15
Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.
16
Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
17
Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Actes 16:22-40
22
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
23
Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
24
Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
25
Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
26
Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
27
Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.
28
Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
29
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
30
il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
31
Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
32
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
33
Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
34
Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
35
Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
36
Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.
37
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
38
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
39
Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
40
Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.