Chuàngshìjì 27

1 Yǐsā nián lǎo , yǎnjing hūnhuā , bùnéng kànjian , jiù jiào le tā dà érzi Yǐsǎo lái , shuō , wǒ ér , Yǐsǎo shuō , wǒ zaì zhèlǐ .
2 Tā shuō , wǒ rújīn lǎo le , bù zhīdào nǎ yī tiān sǐ .
3 Xiànzaì ná nǐde qìxiè , jiù shì jiàn nāng hé gōng , wàng tiānyĕ qù wèi wǒ dǎ liè ,
4 Zhào wǒ suǒ aì de zuò chéng mĕiwèi , ná lái gĕi wǒ chī , shǐ wǒ zaì wèi sǐ zhī xiān gĕi nǐ zhùfú .
5 Yǐsā duì tā érzi Yǐsǎo shuōhuà , Lìbǎijiā yĕ tīngjian le . Yǐsǎo wàng tiānyĕ qù dǎ liè , yào de yĕwèi daì lái .
6 Lìbǎijiā jiù duì tā érzi Yǎgè shuō , wǒ tīngjian nǐ fùqin duì nǐ gēge Yǐsǎo shuō ,
7 Nǐ qù bǎ yĕshòu daì lái , zuò chéng mĕiwèi gĕi wǒ chī , wǒ hǎo zaì wèi sǐ zhī xiān , zaì Yēhéhuá miànqián gĕi nǐ zhùfú .
8 Xiànzaì , wǒ ér , nǐ yào zhào zhe wǒ suǒ fēnfu nǐde , tīng cóng wǒde huà .
9 Nǐ dào yáng qún lǐ qù , gĕi wǒ ná liǎng zhī féi shānyánggāo lái , wǒ biàn zhào nǐ fùqin suǒ aì de gĕi tā zuò chéng mĕiwèi .
10 Nǐ ná dào nǐ fùqin nàli gĕi tā chī , shǐ tā zaì wèi sǐ zhī xiān gĕi nǐ zhùfú .
11 Yǎgè duì tā mǔqin Lìbǎijiā shuō , wǒ gēge Yǐsǎo húnshēn shì yǒu maó de , wǒ shēnshang shì guānghuá de .
12 Tǎngruò wǒ fùqin mó zhe wǒ , bì yǐ wǒ wèi qī hòng rén de , wǒ jiù zhāo zhòuzǔ , bùdé zhùfú .
13 Tā mǔqin duì tā shuō , wǒ ér , nǐ zhāo de zhòuzǔ guī dào wǒ shēnshang . nǐ zhǐguǎn tīng wǒde huà , qù bǎ yánggāo gĕi wǒ ná lái .
14 Tā biàn qù ná lái , jiāo gĕi tā mǔqin . tā mǔqin jiù zhào tā fùqin suǒ aì de zuò chéng mĕiwèi .
15 Lìbǎijiā yòu bǎ jiā lǐ suǒ cún dà érzi Yǐsǎo shàng hǎo de yīfu gĕi tā xiǎoér zǐ Yǎgè chuān shàng ,
16 Yòu yòng shānyánggāo píbāo zaì Yǎgè de shǒu shàng hé jǐngxiàng de guānghuá chǔ ,
17 Jiù bǎ suǒ zuò de mĕiwèi hé bǐng jiāo zaì tā érzi Yǎgè de shǒu lǐ .
18 Yǎgè dào tā fùqin nàli shuō , wǒ fùqin . tā shuō , wǒ zaì zhèlǐ . wǒ ér , nǐ shì shuí .
19 Yǎgè duì tā fùqin shuō , wǒ shì nǐde zhǎngzǐ Yǐsǎo . wǒ yǐ zhào nǐ suǒ fēnfu wǒde xíng le . qǐng qǐlai zuò zhe , chī wǒde yĕwèi , hǎo gĕi wǒ zhùfú .
20 Yǐsā duì tā érzi shuō , wǒ ér , nǐ rúhé zhǎo de zhème kuaì ne . tā shuō , yīnwei Yēhéhuá nǐde shén shǐ wǒ yùjiàn hǎo jīhuì de zhe de .
21 Yǐsā duì Yǎgè shuō , wǒ ér , nǐ jìn qián lái , wǒ mó mó nǐ , zhīdào nǐ zhēn shì wǒde érzi Yǐsǎo bù shì .
22 Yǎgè jiù āijìn tā fùqin Yǐsā . Yǐsā mó zhe tā , shuō , shēngyīn shì Yǎgè de shēngyīn , shǒu què shì Yǐsǎo de shǒu .
23 Yǐsā jiù biàn bú chū tā lái . yīnwei tā shǒu shàng yǒu maó , xiàng tā gēge Yǐsǎo de shǒu yíyàng , jiù gĕi tā zhùfú .
24 Yòu shuō , nǐ zhēn shì wǒ érzi Yǐsǎo ma , tā shuō , wǒ shì .
25 Yǐsā shuō , nǐ dìgĕi wǒ , wǒ hǎochī wǒ érzi de yĕwèi , gĕi nǐ zhùfú . Yǎgè jiù dìgĕi tā , tā biàn chī le , yòu ná jiǔ gĕi tā , tā yĕ hē le .
26 Tā fùqin Yǐsā duì tā shuō , wǒ ér , nǐ shàng qián lái yǔ wǒ qīnzuǐ.
27 Tā jiù shàng qián yǔ fùqin qīnzuǐ. tā fùqin yī wén tā yīfu shàng de xiāngqì , jiù gĕi tā zhùfú , shuō , wǒ ér de xiāngqì rútóng Yēhéhuá cì fú zhī tiándì de xiāngqì yíyàng .
28 Yuàn shén cì nǐ tiān shàng de gān lù , dì shàng de féi tǔ , bìng xǔduō wǔgǔ xīn jiǔ .
29 Yuàn duō mín shìfèng nǐ , duō guó guìbaì nǐ . yuàn nǐ zuò nǐ dìxiōng de zhǔ . nǐ mǔqin de érzi xiàng nǐ guìbaì . fán zhòuzǔ nǐde , yuàn tā shòu zhòuzǔ . wèi nǐ zhùfú de , yuàn tā mĕng fú .
30 Yǐsā wèi Yǎgè zhùfú yǐ bì , Yǎgè cóng tā fùqin nàli cái chūlai , tā gēge Yǐsǎo zhèng dǎ liè huí lái ,
31 Yĕ zuò le mĕiwèi , ná lái gĕi tā fùqin , shuō , qǐng fùqin qǐlai , chī nǐ érzi de yĕwèi , hǎo gĕi wǒ zhùfú .
32 Tā fùqin Yǐsā duì tā shuō , nǐ shì shuí , tā shuō , wǒ shì nǐde zhǎngzǐ Yǐsǎo .
33 Yǐsā jiù dàdà dì zhàn jīng , shuō , nǐ wèi lái zhī xiān , shì shuí de le yĕwèi ná lái gĕi wǒ ne , wǒ yǐjing chī le , wèi tā zhùfú . tā jiānglái yĕ bì mĕng fú .
34 Yǐsǎo tīng le tā fùqin de huà , jiù fàng shēng tòngkū , shuō , wǒ fù a , qiú nǐ yĕ wèi wǒ zhùfú .
35 Yǐsā shuō , nǐ xiōngdi yǐjing yòng guǐjì lái jiāng nǐde fú fèn duó qù le .
36 Yǐsǎo shuō , tā míng Yǎgè , qǐbù shì zhèng duì ma , yīnwei tā qīpiàn le wǒ liǎng cì . tā cóng qián duó le wǒ zhǎngzǐ de míngfèn , nǐ kàn , tā xiànzaì yòu duó le wǒde fú fèn . Yǐsǎo yòu shuō , nǐ méiyǒu liú xià wèi wǒ kè zhù de fú ma .
37 Yǐsā huídá Yǐsǎo shuō , wǒ yǐ lì tā wèi nǐde zhǔ , shǐ tāde dìxiōng dōu gĕi tā zuò púrén , bìng cì tā wǔgǔ xīn jiǔ kĕyǐ yǎngshēng . wǒ ér , xiànzaì wǒ hái néng wèi nǐ zuò shénme ne .
38 Yǐsǎo duì tā fùqin shuō , fù a , nǐ zhǐyǒu yíyàng kè zhù de fú ma , wǒ fù a , qiú nǐ yĕ wèi wǒ zhùfú . Yǐsǎo jiù fàng shēng ér kū .
39 Tā fùqin Yǐsā shuō , dì shàng de féi tǔ bì wèi nǐ suǒ zhù . tiān shǎng de gān lù bì wèi nǐ suǒ de .
40 Nǐ bì yǐkào dāo jiàn dù rì , yòu bì shìfèng nǐde xiōngdi . dào nǐ qiángshèng de shíhou , bì cóng nǐ jǐngxiàng shàng zhèng kāi tāde è .
41 Yǐsǎo yīn tā fùqin gĕi Yǎgè zhù de fú , jiù yuànhèn Yǎgè , xīnli shuō , wèi wǒ fùqin jū sàng de rìzi jìn le , dào nàshíhòu , wǒ yào shā wǒde xiōngdi Yǎgè .
42 Yǒu rén bǎ Lìbǎijiā dà érzi Yǐsǎo de huà gàosu Lìbǎijiā , tā jiù dǎfa rén qù , jiào le tā xiǎoér zǐ Yǎgè lái , duì tā shuō , nǐ gēge Yǐsǎo xiǎng yào shā nǐ , bàochóu xuĕhèn .
43 Xiànzaì , wǒ ér , nǐ yào tīng wǒde huà , qǐlai , taó wàng Hālán , wǒ gēge Lābān nàli qù ,
44 Tóng tā zhù xiē rìzi , zhí dĕng nǐ gēge de nùqì xiāo le .
45 Nǐ gēge xiàng nǐ xiāo le nùqì , wàng le nǐ xiàng tā suǒ zuò de shì , wǒ biàn dǎfa rén qù bǎ nǐ cóng nàli daì huí lái . wèishénme yī rì sàng nǐmen èr rén ne .
46 Lìbǎijiā duì Yǐsā shuō , wǒ yīn zhè Hèrén de nǚzi lián xìngméng dōu yànfán le . tǎngruò Yǎgè yĕ qǔ Hèrén de nǚzi wèi qì , xiàng zhèxie yíyàng , wǒ huó zhe hái yǒu shénme yìchu ne .

Chuàngshìjì 27 Commentary

Chapter 27

Isaac sends Esau for venison. (1-5) Rebekah teaches Jacob to obtain the blessing. (6-17) Jacob, pretending to be Esau, obtains the blessing. (18-29) Isaac's fear, Esau's importunity. (30-40) Esau threatens Jacob's life, Rebekah sends Jacob away. (41-46)

Verses 1-5 The promises of the Messiah, and of the land of Canaan, had come down to Isaac. Isaac being now about 135 years of age, and his sons about 75, and not duly considering the Divine word concerning his two sons, that the elder should serve the younger, resolved to put all the honour and power that were in the promise, upon Esau his eldest son. We are very apt to take measures rather from our own reason than from Divine revelation, and thereby often miss our way.

Verses 6-17 Rebekah knew that the blessing was intended for Jacob, and expected he would have it. But she wronged Isaac by putting a cheat on him; she wronged Jacob by tempting him to wickedness. She put a stumbling-block in Esau's way, and gave him a pretext for hatred to Jacob and to religion. All were to be blamed. It was one of those crooked measures often adopted to further the Divine promises; as if the end would justify, or excuse wrong means. Thus many have acted wrong, under the idea of being useful in promoting the cause of Christ. The answer to all such things is that which God addressed to Abraham, I am God Almighty; walk before me and be thou perfect. And it was a very rash speech of Rebekah, "Upon me be thy curse, my son." Christ has borne the curse of the law for all who take upon them the yoke of the command, the command of the gospel. But it is too daring for any creature to say, Upon me be thy curse.

Verses 18-29 Jacob, with some difficulty, gained his point, and got the blessing. This blessing is in very general terms. No mention is made of the distinguishing mercies in the covenant with Abraham. This might be owing to Isaac having Esau in his mind, though it was Jacob who was before him. He could not be ignorant how Esau had despised the best things. Moreover, his attachment to Esau, so as to disregard the mind of God, must have greatly weakened his own faith in these things. It might therefore be expected, that leanness would attend his blessing, agreeing with the state of his mind.

Verses 30-40 When Esau understood that Jacob had got the blessing, he cried with a great and exceeding bitter cry. The day is coming, when those that now make light of the blessings of the covenant, and sell their title to spiritual blessings for that which is of no value, will, in vain, ask urgently for them. Isaac, when made sensible of the deceit practised on him, trembled exceedingly. Those who follow the choice of their own affections, rather than the Divine will, get themselves into perplexity. But he soon recovers, and confirms the blessing he had given to Jacob, saying, I have blessed him, and he shall be blessed. Those who part with their wisdom and grace, their faith and a good conscience, for the honours, wealth, or pleasures of this world, however they feign a zeal for the blessing, have judged themselves unworthy of it, and their doom shall be accordingly. A common blessing was bestowed upon Esau. This he desired. Faint desires of happiness, without right choice of the end, and right use of the means, deceive many unto their own ruin. Multitudes go to hell with their mouths full of good wishes. The great difference is, that there is nothing in Esau's blessing which points at Christ; and without that, the fatness of the earth, and the plunder of the field, will stand in little stead. Thus Isaac, by faith, blessed both his sons, according as their lot should be.

Verses 41-46 Esau bore malice to Jacob on account of the blessing he had obtained. Thus he went in the way of Cain, who slew his brother, because he gained that acceptance with God of which he had rendered himself unworthy. Esau aimed to prevent Jacob or his seed from having the dominion, by taking away his life. Men may fret at God's counsels, but cannot change them. To prevent mischief, Rebekah warned Jacob of his danger, and advised him to withdraw for his safety. We must not presume too far upon the wisdom and resolution, even of the most hopeful and promising children; but care must be taken to keep them out of the way of evil. When reading this chapter, we should not fail to observe, that we must not follow even the best of men further than they act according to the law of God. We must not do evil that good may come. And though God overruled the bad actions recorded in this chapter, to fulfil his purposes, yet we see his judgment of them, in the painful consequences to all the parties concerned. It was the peculiar privilege and advantage of Jacob to convey these spiritual blessings to all nations. The Christ, the Saviour of the world, was to be born of some one family; and Jacob's was preferred to Esau's, out of the good pleasure of Almighty God, who is certainly the best judge of what is fit, and has an undoubted right to dispense his favours as he sees proper, ( Romans 9:12-15 ) .

Chapter Summary

INTRODUCTION TO GENESIS 27

In this chapter we are informed, that Isaac, being old and dim sighted, sent for Esau to get him venison, that he might eat of it, and bless him before he died, Ge 27:1-4; that Rebekah hearing of this formed a scheme for Jacob to get the blessing before him, which she communicated to Jacob, to which he at first objected, but afterwards complied, Ge 27:5-17; and also how that he succeeded in the attempt, and got the blessing from his brother, Ge 27:18-29; and that this was confirmed to him by his father, even when his mistake was discovered upon Esau's coming, Ge 27:30-33; which occasioned a most bitter cry in Esau, a severe reflection on his brother, and an earnest expostulation with his father for a blessing, which he obtained, Ge 27:34-40; the consequence of this were hatred in Esau to Jacob, and an intention to kill him, which Rebekah hearing of, advised Jacob to flee to her brother Laban, Ge 27:41-45; and to facilitate this, complains to Isaac of Esau's wives, and suggests, that should Jacob marry among the same people, it would add to the distress of their lives; and therefore hints it to him, that it was necessary and proper he should go to her family for a wife, Ge 27:46; and whether Isaac sent him, as the following chapter shows.

Chuàngshìjì 27 Commentaries

Public Domain