Lièwángjìxià 8

1 Yǐlìshā céng duì suǒ jiùhuó zhī zǐ de nà fùrén shuō , nǐ hé nǐde quán jiā yào qǐshēn wǎng nǐ kĕ zhù de dìfang qù zhù , yīnwei Yēhéhuá méng jīhuāng jiàng zaì zhè dì qī nián .
2 Fùrén jiù qǐshēn , zhào shén rén de huà daì zhe quán jiā wǎng Fēilìshì dì qù , zhù le qī nián .
3 Qī nián wán le , nà fùrén cóng Fēilìshì dì huí lái , jiù chū qù wèi zìjǐ de fángwū tiándì āigào wáng .
4 Nàshí wáng zhēng yǔ shén rén de púrén jī hā xī shuō , qǐng nǐ jiāng Yǐlìshā suǒ xíng de yīqiè dà shì gàosu wǒ .
5 Jī hā xī gàosu wáng Yǐlìshā rúhé shǐ sǐ rén fùhuó , qià qiǎo Yǐlìshā suǒ jiùhuó , tā érzi de nà fùrén wèi zìjǐ de fángwū tiándì lái āigào wáng . jī hā xī shuō , wǒ zhǔ wǒ wáng , zhè jiù shì nà fùrén , zhè shì tāde érzi , jiù shì Yǐlìshā suǒ jiùhuó de .
6 Wáng wèn nà fùrén , tā jiù bǎ nà shì gàosu wáng . yúshì wáng wèi tā paì yī gè taì jiān , shuō , fán shǔ zhè fùrén de dōu hái gĕi tā , zì cóng tā líkāi bĕn dì zhídào jīnrì , tā tiándì de chūchǎn yĕ dōu hái gĕi tā .
7 Yǐlìshā lái dào Dàmǎsè , Yàlán wáng biàn Hādá zhēng huànbìng . yǒu rén gàosu wáng shuō , shén rén lái dào zhèlǐ le .
8 Wáng jiù fēnfu hā xuē shuō , nǐ daì zhe lǐwù qù jiàn shén rén , tuō tā qiú wèn Yēhéhuá , wǒ zhè bìng néng hǎo bùnéng hǎo .
9 Yúshì hā xuē yòng sì shí gè luòtuo , tuó zhe Dàmǎsè de gèyàng mĕi wù wèi lǐwù , qù jiàn Yǐlìshā . dào le Tānàli , zhàn zaì tā miànqián , shuō , nǐ érzi Yàlán wáng biàn Hādá dǎfa wǒ lái jiàn nǐ , tā wèn shuō , wǒ zhè bìng néng hǎo bùnéng hǎo .
10 Yǐlìshā duì hā xuē shuō , nǐ huí qù gàosu tā shuō , zhè bìng bì néng hǎo . dàn Yēhéhuá zhǐshì wǒ , tā bìyào sǐ .
11 Shén rén déngjīng kàn zhe hā xuē , shènzhì tā cánkuì . shén rén jiù kū le .
12 Hā xuē shuō , wǒ zhǔ wèishénme kū . huídá shuō , yīnwei wǒ zhīdào nǐ bì kǔhaì Yǐsèliè rén , yòng huǒ fùnshāo tāmende bǎo zhàng , yòng dāo shā sǐ tāmende zhuàng dīng , shuāi sǐ tāmende yīnghái , pōu kāi tāmende yùn fù .
13 Hā xuē shuō , nǐ púrén suàn shénme , bú guō shì yī tiaó gǒu , yān néng xíng zhè dà shì ne . Yǐlìshā huídá shuō , Yēhéhuá zhǐshì wǒ , nǐ bì zuò Yàlán wáng .
14 Hā xuē líkāi Yǐlìshā , huí qù jiàn tāde zhǔrén . zhǔrén wèn tā shuō , Yǐlìshā duì nǐ shuō shénme . huídá shuō , tā gàosu wǒ nǐ bì néng hǎo .
15 Cì rì , hā xuē ná beì wō jìn zaì shuǐ zhōng , méng zhù wáng de liǎn , wáng jiù sǐ le . yúshì hā xuē cuàn le tāde wèi .
16 Yǐsèliè wáng yà hā de érzi Yuēlán dì wǔ nián , Yóudà wáng Yuēshāfǎ hái zaì wèi de shíhou , Yuēshāfǎ de érzi Yuēlán dēng jī zuò le Yóudà wáng .
17 Yuēlán dēng jī de shíhou nián sān shí èr suì , zaì Yēlùsǎlĕng zuò wáng bā nián .
18 Tā xíng Yǐsèliè zhū wáng suǒ xíng de , yǔ yà hā jiā yíyàng . yīnwei tā qǔ le yà hā de nǚér wèi qī , xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì .
19 Yēhéhuá què yīn tā púrén Dàwèi de yuángù , réng bù kĕn mièjué Yóudà , zhào tā suǒ yīngxǔ Dàwèi de huà , yǒngyuǎn cì dēng guāng yǔ tāde zǐsūn .
20 Yuēlán nián jiān , Yǐdōng rén beìpàn Yóudà , tuōlí tāde quán xià , zìjǐ lì wáng .
21 Yuēlán shuaìlǐng suǒyǒude zhàn chē wǎng sǎ yì qù , yè jiān qǐlai , gōngdǎ wéi kùn tāde Yǐdōng rén hé chē bīng zhǎng . Yóudà bīng jiù taópǎo , gè huí gè jiā qù le .
22 Zhèyàng , Yǐdōng rén beìpàn Yóudà , tuōlí tāde quán xià , zhídào jīnrì . nàshí Lìná rén yĕ beìpàn le .
23 Yuēlán qíyú de shì , fán tā suǒ xíng de , dōu xiĕ zaì Yóudà liè wáng jì shàng .
24 Yuēlán yǔ tā lièzǔ tóng shuì , zàng zaì Dàwèi chéng tā lièzǔ de fùndì lǐ . tā érzi yà hā xiè jiēxù tā zuò wáng .
25 Yǐsèliè wáng yà hā de érzi Yuēlán shí èr nián , Yóudà wáng Yuēlán de érzi yà hā xiè dēng jī .
26 Tā dēng jī de shíhou nián èr shí èr suì , zaì Yēlùsǎlĕng zuò wáng yī nián . tā mǔqin míng jiào Yàtālìyǎ , shì Yǐsèliè wáng àn lì de sūnnǚ .
27 Yà hā xiè xiàofǎ yà hā jiā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , yǔ yà hā jiā yíyàng , yīnwei tā shì yà hā jiā de nǚxù .
28 Tā yǔ yà hā de érzi Yuēlán tóng wǎng Jīliè de là mò qù , yǔ Yàlán wáng hā xuē zhēng zhàn . Yàlán rén dá shāng le Yuēlán ,
29 Yuēlán wáng huí dào yé sī liè , yīzhì zaì là mò yǔ Yàlán wáng hā xuē dǎzhàng de shíhou suǒ shòu de shāng . Yóudà wáng Yuēlán de érzi yà hā xiè yīnwei yà hā de érzi Yuēlán bìng le , jiù xià dào yé sī liè kàn wàng tā .

Lièwángjìxià 8 Commentary

Chapter 8

A famine in Israel, The Shunammite obtains her land. (1-6) Elisha consulted by Hazael, Death of Benhadad. (7-15) Jehoram's wicked reign in Judah. (16-24) Ahaziah's wicked reign in Judah. (25-29)

Verses 1-6 The kindness of the good Shunammite to Elisha, was rewarded by the care taken of her in famine. It is well to foresee an evil, and wisdom, when we foresee it, to hide ourselves if we lawfully may do so. When the famine was over, she returned out of the land of the Philistines; that was no proper place for an Israelite, any longer than there was necessity for it. Time was when she dwelt so securely among her own people, that she had no occasion to be spoken for to the king; but there is much uncertainty in this life, so that things or persons may fail us which we most depend upon, and those befriend us which we think we shall never need. Sometimes events, small in themselves, prove of consequence, as here; for they made the king ready to believe Gehazi's narrative, when thus confirmed. It made him ready to grant her request, and to support a life which was given once and again by miracle.

Verses 7-15 Among other changes of men's minds by affliction, it often gives other thoughts of God's ministers, and teaches to value the counsels and prayers of those whom they have hated and despised. It was not in Hazael's countenance that Elisha read what he would do, but God revealed it to him, and it fetched tears from his eyes: the more foresight men have, the more grief they are liable to. It is possible for a man, under the convictions and restraints of natural conscience, to express great abhorrence of a sin, yet afterwards to be reconciled to it. Those that are little and low in the world, cannot imagine how strong the temptations of power and prosperity are, which, if ever they arrive at, they will find how deceitful their hearts are, how much worse than they suspected. The devil ruins men, by saying they shall certainly recover and do well, so rocking them asleep in security. Hazael's false account was an injury to the king, who lost the benefit of the prophet's warning to prepare for death, and an injury to Elisha, who would be counted a false prophet. It is not certain that Hazael murdered his master, or if he caused his death it may have been without any design. But he was a dissembler, and afterwards proved a persecutor to Israel.

Verses 16-24 A general idea is given of Jehoram's badness. His father, no doubt, had him taught the true knowledge of the Lord, but did ill to marry him to the daughter of Ahab; no good could come of union with an idolatrous family.

Verses 25-29 Names do not make natures, but it was bad for Jehoshaphat's family to borrow names from Ahab's. Ahaziah's relation to Ahab's family was the occasion of his wickedness and of his fall. When men choose wives for themselves, let them remember they are choosing mothers for their children. Providence so ordered it, that Ahaziah might be cut off with the house of Ahab, when the measure of their iniquity was full. Those who partake with sinners in their sin, must expect to partake with them in their plagues. May all the changes, troubles, and wickedness of the world, make us more earnest to obtain an interest in the salvation of Christ.

Chapter Summary

INTRODUCTION TO 2 KINGS 8

This chapter gives an account of some advice Elisha had formerly given to the Shunammite woman, and of the success of it, 2Ki 8:1-6 and of the sickness of the king of Syria, who sent to Elisha, then being at Damascus, by Hazael, to know whether he should recover; by whom a message was returned, and Hazael was told by the prophet he should be king of Syria, and exercise great cruelty in Israel, 2Ki 8:7-15 and of the bad reign of Jehoram, son of Jehoshaphat, over Judah, 2Ki 8:16-24 and of the reign of his son Ahaziah, 2Ki 8:25-29.

Lièwángjìxià 8 Commentaries

Public Domain