Yuēhànfúyīn 6

1 Zhè shì yǐhòu , Yēsū dù guō Jiālìlì hǎi , jiù shì Tíbǐlǐyàhǎi .
2 Yǒu xǔduō rén , yīnwei kànjian tā zaì bìngrén shēnshang suǒ xíng de shénjī , jiù gēnsuí tā .
3 Yēsū shang le shān , hé méntǔ yītóng zuò zaì nàli .
4 Nàshí Yóutaìrén de Yúyuèjié jìn le .
5 Yēsū jǔmù kànjian xǔduō rén lái , jiù duì Féilì shuō , wǒmen cōng nàli mǎi bǐng jiào zhèxie rén chī ne .
6 Tā shuō zhè huà , shì yào shìyàn Féilì . tā zìjǐ yuán zhīdào yào zĕnyàng xíng .
7 Féilì huídá shuō , jiù shì èr shí liǎng yínzi de bǐng , jiào tāmen gèrén chī yídiǎn , yĕ shì bú gòu de .
8 Yǒu yī ge méntǔ , jiù shì Xīmén Bǐdé de xiōngdi Āndéliè , duì Yēsū shuō ,
9 Zaì zhèlǐ yǒu yī ge háitóng , daì zhe wǔ gè dàmaì bǐng , liǎng tiaó yú . zhǐshì fēn gĕi zhè xǔduō rén , hái suàn shénme ne .
10 Yēsū shuō , nǐmen jiào zhòngrén zuò xià . yuánlái nà dìfang de cǎo duō , zhòngrén jiù zuò xià . shùmù yuē yǒu wǔ qiā .
11 Yēsū ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , jiù fēn gĕi nà zuò zhe de rén . fēn yú yĕ shì zhèyàng , dōu suí zhe tāmen suǒ yào de .
12 Tāmen chī bǎo le , Yēsū duì méntǔ shuō , bǎ shèngxia de língsuì , shōushi qǐlai , miǎndé yǒu zāota de .
13 Tāmen biàn jiāng nà wǔ gè dàmaì bǐng de língsuì , jiù shì zhòngrén shèngxia de , shōushi qǐlai , zhuāng mǎn le shí èr gè lánzi .
14 Zhòngrén kànjian Yēsū suǒ xíng de shénjī . jiù shuō , zhè zhēn shì nà yào dào shì jiān lái de xiānzhī .
15 Yēsū jì zhīdào zhòngrén yào lái qiǎngbī tā zuò wáng , jiù dúzì yòu tuì dào shān shàng qù le .
16 Dào le wǎnshang , tāde méntǔ xià hǎi biān qù ,
17 Shang le chuán , yào guō hǎi wǎng Jiābǎinóng qù . tiān yǐjing hēi le , Yēsū hái méiyǒu lái dào tāmen nàli .
18 Hūrán kuángfēng dà zuò , hǎi jiù fānteng qǐlai .
19 Méntǔ yáo lǔ yuē xíng le shí lǐ duō lù , kànjian Yēsū zaì hǎi miàn shàng zǒu , jiànjiàn jìn le chuán , tāmen jiù haìpà .
20 Yēsū duì tāmen shuō , shì wǒ . búyào pà .
21 Méntǔ jiù xǐhuan jiē tā shǎng chuán , chuán lìshí dào le tāmen suǒ yào qù de dìfang .
22 Dì èr rì , zhàn zaì hǎi nàbiān de zhòngrén , zhīdào nàli méiyǒu biéde chuán , zhǐyǒu yī zhī xiǎo chuán , yòu zhīdào Yēsū méiyǒu tóng tāde méntǔ shàng chuán , nǎi shì méntǔ zìjǐ qù de .
23 Ránér yǒu jī zhī xiǎo chuán cōng Tíbǐlīyà lái , kàojìn zhǔ zhù xiè hòu fēn bǐng gĕi rén chī de dìfang .
24 Zhòngrén jiàn Yēsū hé méntǔ , dōu bú zaì nàli , jiù shàng le chuán , wǎng Jiābǎinóng qù zhǎo Yēsū .
25 Jì zaì hǎi nàbiān zhǎo zhe le , jiù duì tā shuō , Lābǐ , shì jǐshí dào zhèlǐ lái de .
26 Yēsū huídá shuō , wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen , nǐmen zhǎo wǒ , bìng bú shì yīn jiàn le shénjī , nǎi shì yīn chī bǐng dé bǎo .
27 Búyào wèi nà bì huaì de shíwù laólì , yào wéi nà cún dào yǒngshēng de shíwù laólì , jiù shì Rénzǐ yào cìgĕi nǐmen de . yīnwei Rénzǐ shì fù shén suǒ yìnzhèng de .
28 Zhòngrén wèn tā shuō , wǒmen dàng xíng shénme , cái suàn zuò shén de gōng ne .
29 Yēsū huídá shuō , xìn shén suǒ chāi lái de , zhè jiù shì zuò shén de gōng .
30 Tāmen yòu shuō , nǐ xíng shénme shénjī , jiào wǒmen kànjian jiù xìn nǐ . nǐ dàodǐ zuò shénme shì ne .
31 Wǒmen de zǔzong zaì kuàngyĕ chī guò mǎnǎ , rú jìng shǎng xiĕ zhe shuō , tā cóng tiān shang cì xià liáng lái gĕi tāmen chī .
32 Yēsū shuō , wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen , nà cóng tiān shàng lái de liáng , bú shì Móxī cìgĕi nǐmen de , nǎi shì wǒ fù jiāng tiān shàng de zhēn liáng cìgĕi nǐmen .
33 Yīnwei shén de liáng , jiù shì nà cōng tiān shàng jiàng xià lái cì shēngmìng gĕi shìjiè de .
34 Tāmen shuō , Zhǔ a , cháng jiāng zhè liáng cìgĕi wǒmen .
35 Yēsū shuō , wǒ jiù shì shēngmìng de liáng . dào wǒ zhèlǐ lái de , bìdéng bú è . xìn wǒde , yǒngyuǎn bú kĕ .
36 Zhǐshì wǒ duì nǐmen shuō guò , nǐmen yǐjing kànjian wǒ , háishì bú xìn .
37 Fán fù suǒ cìgĕi wǒde rén , bì dào wǒ zhèlǐ lái . dào wǒ zhèlǐ lái de , wǒ zǒng bú diūqì tā .
38 Yīnwei wǒ cōng tiān shang ! jiàng xià lái , bú shì yào àn zìjǐ de yìsi xíng , nǎi shì yào àn nà chāi wǒ lái zhĕ de yìsi xíng .
39 Chāi wǒ lái zhĕ de yìsi , jiù shì tā suǒ cìgĕi wǒde , jiào yī gè yĕ bú shīluò , zaì mò rì què jiào tā fùhuó .
40 Yīnwei wǒ fù de yìsi , shì jiào yīqiè jiàn zǐ ér xìn de rén dé yǒngshēng . bìngqiĕ zaì mò rì wǒ yào jiào tā fùhuó .
41 Yóutaìrén yīnwei Yēsū shuō , wǒ shì cóng tiān shǎng jiàng xià lái de liáng , jiù sīxià yìlùn tā .
42 Shuō , zhè bú shì Yūesè de érzi Yēsū má . tāde fùmǔ wǒmen qǐbù rèn dé má . tā rújīn zĕnme shuō , wǒ shì cōng tiān shǎng jiàng xià lái de ne .
43 Yēsū huídá shuō , nǐmen búyào dàjiā yìlùn .
44 Ruò bú shì chāi wǒ lái de fù xīyǐn rén , jiù méiyǒu néng dào wǒ zhèlǐ lái de . dào wǒ zhèlǐ lái de , zaì mò rì wǒ yào jiào tā fùhuó .
45 Zaì xiānzhī shū shang xiĕ zhe shuō , tāmen dōu yào méng shén de jiàoxun . fán tīngjian fù zhī jiàoxun yòu xuéxí de , jiù dào wǒ zhèlǐ lái .
46 Zhè bú shì shuō , yǒu rén kàn guō fù , wéidú cōng shén lái de , tā kànjian guō fù .
47 Wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen , xìn de rén yǒu yǒngshēng .
48 Wǒ jiù shì shēngmìng de liáng .
49 Nǐmen de zǔzong zaì kuàngyĕ chī guò mǎnǎ , háishì sǐ le .
50 Zhè shì cóng tiān shang jiàng xià lái de liáng , jiào rén chī le jiù bú sǐ .
51 Wǒ shì cōng tiān shǎng jiàng xià lái shēngmìng de liáng . rén ruò chī zhè liáng , jiù bì yǒngyuǎn huó zhe . wǒ suǒ yào cì de liáng , jiù shì wǒde ròu , wèi shìrén zhī shēngmìng suǒ cì de .
52 Yīncǐ , Yóutaìrén bǐcǐ zhēnglùn shuō , zhège rén zĕn néng bǎ tāde ròu , gĕi wǒmen chī ne .
53 Yēsū shuō , wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen , nǐmen ruò bú chī Rénzǐ de ròu , bú hē Rénzǐ de xuè , jiù méiyǒu shēngmìng zaì nǐmen lǐmiàn .
54 Chī wǒ ròu , hē wǒ xuè de rén jiù yǒu yǒngshēng . zaì mò rì wǒ yào jiào tā fùhuó .
55 Wǒde ròu zhēn shì kĕ chī de , wǒde xuè zhēn shì kĕ hē de .
56 Chī wǒ ròu hē wǒ xuè de rén , cháng zaì wǒ lǐmiàn , wǒ yĕ cháng zaì tā lǐmiàn .
57 Yǒng huó de fù zĕnyàng chāi wǒ lái , wǒ yòu yīn fù huó zhe , zhàoyàng , chī wǒ ròu de rén , yĕ yào yīn wǒ huó zhe .
58 Zhè jiù shì cōng tiān shàng jiàng xià lái de liáng . chī zhège liáng de rén , jiù yǒngyuǎn huó zhe , bú xiàng nǐmen de zǔzong chī guō mǎnǎ , háishì sǐ le .
59 Zhèxie huà shì Yēsū zaì Jiābǎinóng gōngtáng lǐ jiàoxun rén shuō de .
60 Tāde méntǔ zhōng yǒu hǎoxiē rén tīngjian le , jiù shuō , zhè huà shén nàn , shuí néng tīng ne .
61 Yēsū xīnli zhīdào méntǔ wèi zhè huà yìlùn , jiù duì tāmen shuō , zhè huà shì jiào nǐmen yànqì má . ( yànqì yuánwén zuò "diēdǎo" )
62 Tǎnghuò nǐmen kànjian Rénzǐ shēng dào tā yuánlái suǒ zaì zhī chù , zĕnmeyàng ne .
63 Jiào rén huó zhe de nǎi shì líng , ròutǐ shì wúyì de . wǒ duì nǐmen suǒ shuō de huà , jiù shì líng , jiù shì shēngmìng .
64 Zhǐshì nǐmen zhōngjiān yǒu bú xìn de rén . Yēsū cōng qǐtóu jiù zhīdào , shuí bú xìn tā shuí yào maì tā .
65 Yēsū yòu shuō , suǒyǐ wǒ duì nǐmen shuō guō , ruò bú shì méng wǒ fù de ēncì , méiyǒu rén néng dào wǒ zhèlǐ lái .
66 Cóngcǐ tā méntǔ zhōng duō yǒu tuì qù de , bú zaì hé tā tóngxíng .
67 Yēsū jiù duì nà shí èr gè méntǔ shuō , nǐmen yĕ yào qù má .
68 Xīmén Bǐdé huídá shuō , Zhǔ a , nǐ yǒu yǒngshēng zhī dào , wǒmen hái guī cōng shuí ne .
69 Wǒmen yǐjing xìn le , yòu zhīdào nǐ shì shén de shèng zhĕ .
70 Yēsū shuō , wǒ bú shì jiǎnxuǎn le nǐmen shí èr gè méntǔ má , dàn nǐmen zhōngjiān yǒu yī gè shì móguǐ .
71 Yēsū zhè huà shì zhī zhe Jiālǜe rén Xīmén de érzi Yóudà shuō de . tā bĕn shì shí èr gè méntǔ lǐ de yī ge , hòulái yào maì Yēsū de .

Yuēhànfúyīn 6 Commentary

Chapter 6

Five thousand miraculously fed. (1-14) Jesus walks on the sea. (15-21) He directs to spiritual food. (22-27) His discourse with the multitude. (28-65) Many of disciples go back. (66-71)

Verses 1-14 John relates the miracle of feeding the multitude, for its reference to the following discourse. Observe the effect this miracle had upon the people. Even the common Jews expected the Messiah to come into the world, and to be a great Prophet. The Pharisees despised them as not knowing the law; but they knew most of Him who is the end of the law. Yet men may acknowledge Christ as that Prophet, and still turn a deaf ear to him.

Verses 15-21 Here were Christ's disciples in the way of duty, and Christ was praying for them; yet they were in distress. There may be perils and afflictions of this present time, where there is an interest in Christ. Clouds and darkness often surround the children of the light and of the day. They see Jesus walking on the sea. Even the approaches of comfort and deliverance often are so mistaken, as to become the occasions of fear. Nothing is more powerful to convince sinners than that word, "I am Jesus whom thou persecutest;" nothing more powerful to comfort saints than this, "I am Jesus whom thou lovest." If we have received Christ Jesus the Lord, though the night be dark, and the wind high, yet we may comfort ourselves, we shall be at the shore before long.

Verses 22-27 Instead of answering the inquiry how he came there, Jesus blamed their asking. The utmost earnestness should be employed in seeking salvation, in the use of appointed means; yet it is to be sought only as the gift of the Son of man. Him the Father has sealed, proved to be God. He declared the Son of man to be the Son of God with power.

Verses 28-35 Constant exercise of faith in Christ, is the most important and difficult part of the obedience required from us, as sinners seeking salvation. When by his grace we are enabled to live a life of faith in the Son of God, holy tempers follow, and acceptable services may be done. God, even his Father, who gave their fathers that food from heaven to support their natural lives, now gave them the true Bread for the salvation of their souls. Coming to Jesus, and believing on him, signify the same. Christ shows that he is the true Bread; he is to the soul what bread is to the body, nourishes and supports the spiritual life. He is the Bread of God. Bread which the Father gives, which he has made to be the food of our souls. Bread nourishes only by the powers of a living body; but Christ is himself living Bread, and nourishes by his own power. The doctrine of Christ crucified is now as strengthening and comforting to a believer as ever it was. He is the Bread which came down from heaven. It denotes the Divinity of Christ's person and his authority; also, the Divine origin of all the good which flows to us through him. May we with understanding and earnestness say, Lord, evermore give us this Bread.

Verses 36-46 The discovery of their guilt, danger, and remedy, by the teaching of the Holy Spirit, makes men willing and glad to come, and to give up every thing which hinders applying to him for salvation. The Father's will is, that not one of those who were given to the Son, should be rejected or lost by him. No one will come, till Divine grace has subdued, and in part changed his heart; therefore no one who comes will ever be cast out. The gospel finds none willing to be saved in the humbling, holy manner, made known therein; but God draws with his word and the Holy Ghost; and man's duty is to hear and learn; that is to say, to receive the grace offered, and consent to the promise. None had seen the Father but his beloved Son; and the Jews must expect to be taught by his inward power upon their minds, and by his word, and the ministers whom he sent among them.

Verses 47-51 The advantage of the manna was small, it only referred to this life; but the living Bread is so excellent, that the man who feedeth on it shall never die. This bread is Christ's human nature, which he took to present to the Father, as a sacrifice for the sins of the world; to purchase all things pertaining to life and godliness, for sinners of every nation, who repent and believe in him.

Verses 52-59 The flesh and blood of the Son of man, denote the Redeemer in the nature of man; Christ and him crucified, and the redemption wrought out by him, with all the precious benefits of redemption; pardon of sin, acceptance with God, the way to the throne of grace, the promises of the covenant, and eternal life. These are called the flesh and blood of Christ, because they are purchased by the breaking his body, and the shedding of his blood. Also, because they are meat and drink to our souls. Eating this flesh and drinking this blood mean believing in Christ. We partake of Christ and his benefits by faith. The soul that rightly knows its state and wants, finds whatever can calm the conscience, and promote true holiness, in the redeemer, God manifest in the flesh. Meditating upon the cross of Christ gives life to our repentance, love, and gratitude. We live by him, as our bodies live by our food. We live by him, as the members by the head, the branches by the root: because he lives we shall live also.

Verses 60-65 The human nature of Christ had not before been in heaven, but being God and man, that wondrous Person was truly said to have come down from heaven. The Messiah's kingdom was not of this world; and they were to understand by faith, what he had said of a spiritual living upon him, and his fulness. As without the soul of man the flesh is of no value, so without the quickening Spirit of God all forms of religion are dead and worthless. He who made this provision for our souls, alone can teach us these things, and draw us unto Christ, that we may live by faith in him. Let us apply to Christ, thankful that it is declared that every one who is willing to come unto him shall be made welcome.

Verses 66-71 When we admit into our minds hard thoughts of the words and works of Jesus, we enter into temptation, which, if the Lord in mercy prevent not, will end in drawing back. The corrupt and wicked heart of man often makes that an occasion for offence, which is matter of the greatest comfort. Our Lord had, in the foregoing discourse, promised eternal life to his followers; the disciples fastened on that plain saying, and resolved to cleave to him, when others fastened on hard sayings, and forsook him. Christ's doctrine is the word of eternal life, therefore we must live and die by it. If we forsake Christ, we forsake our own mercies. They believed that this Jesus was the Messiah promised to their fathers, the Son of the living God. When we are tempted to backslide or turn away, it is good to remember first principles, and to keep to them. And let us ever remember our Lord's searching question; Shall we go away and forsake our Redeemer? To whom can we go? He alone can give salvation by the forgiveness of sins. And this alone brings confidence, comfort, and joy, and bids fear and despondency flee away. It gains the only solid happiness in this world, and opens a way to the happiness of the next.

Yuēhànfúyīn 6 Commentaries

Public Domain