Lùjiāfúyīn 23

1 Zhòngrén dōu qǐlai , bǎ Yēsū jiĕ dào Bǐlāduō miànqián .
2 Jiù gào tā shuō , wǒmen jiàn zhè rén yòuhuò guó mín , jìnzhǐ nà shuì gĕi Gāisǎ , bìng shuō zìjǐ shì Jīdū , shì wáng .
3 Bǐlāduō wèn Yēsū shuō , nǐ shì Yóutaìrén de wáng ma . Yēsū huídá shuō , nǐ shuō de shì .
4 Bǐlāduō duì Jìsīzhǎng hé zhòngrén shuō , wǒ chá bu chū zhè rén yǒu shénme zuì lái .
5 Dàn tāmen yuèfā jílì de shuō , tā shān huò bǎixìng , zaì Yóutaì biàn de chuán dào , cóng Jiālìlì qǐ , zhídào zhèlǐ le .
6 Bǐlāduō yī tīngjian , jiù wèn zhè rén shì Jiālìlì rén ma .
7 Jì xiǎodé Yēsū shǔ Xīlǜ suǒ guǎn , jiù bǎ tā sòng dào Xīlǜ nàli qù . nàshí Xīlǜ zhèngzaì Yēlùsǎlĕng .
8 Xīlǜ kànjian Yēsū , jiù hĕn huānxǐ . yīnwei tīngjian guo tāde shì , jiǔ yǐ xiǎng yào jiàn tā . bìngqiĕ zhǐwang kàn tā xíng yī jiàn shénjī .
9 Yúshì wèn tā xǔduō de huà . Yēsū què yī yán bù dá .
10 Jìsīzhǎng hé Wénshì , dōu zhàn zhe jílì de gào tā .
11 Xīlǜ hé tāde bīng dīng jiù miǎoshì Yēsū , xìnòng tā , gĕi tā chuān shang huálì yīfu , bǎ tā sòng huí Bǐlāduō nàli qù .
12 Cóng qián Xīlǜ hé Bǐlāduō bǐcǐ yǒu chóu . zaì nà yī tiān jiù chéng le péngyou .
13 Bǐlāduō chuán jì le Jìsīzhǎng , hé guānfǔ , bìng bǎixìng ,
14 Jiù duì tāmen shuō , nǐmen jiè zhè rén dào wǒ zhèlǐ , shuō tā shì yòuhuò bǎixìng de . kàn nǎ , wǒ yĕ céng jiāng nǐmen gào tāde shì , zaì nǐmen miànqián shĕnwèn tā , bìng méiyǒu chá chū tā shénme zuì lái .
15 Jiù shì Xīlǜ yĕ shì rúcǐ , suǒyǐ bǎ tā sòng huí lái . kĕ jiàn tā méiyǒu zuò shénme gāisǐ de shì .
16 Gùcǐ wǒ yào zé dǎ tā , bǎ tā shìfàng le . yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu
17 Mĕi fùng zhè jiéqī xúnfǔ bìxū shìfàng yī ge qiúfàn gĕi tāmen
18 Zhòngrén què yī qí hǎn zhe shuō , chúdiào zhège rén , shìfàng Bālābā gĕi wǒmen .
19 Zhè Bālābā shì yīn zaì chéng lǐ zuò luàn shārén xià zaì jiānlǐ de .
20 Bǐlāduō yuànyì shìfàng Yēsū , jiù yòu quàn jiĕ tāmen .
21 Wúnaì tāmen hǎn zhe shuō , déng tā shízìjià , déng tā shízìjià
22 Bǐlāduō dì sān cì duì tāmen shuō , wèishénme ne , zhè rén zuò le shénme è shì ne , wǒ bìng méiyǒu chá chū tā shénme gāisǐ de zuì lái . suǒyǐ wǒ yào zé dǎ tā , bǎ tā shìfàng le .
23 Tāmen dàshēng cuībī Bǐlāduō , qiú tā bǎ Yēsū déng zaì shízìjià shang . tāmende shēngyīn jiù de le shèng ,
24 Bǐlāduō zhè cái zhào tāmen suǒ qiú de déng àn .
25 Bǎ tāmen suǒ qiú de nà zuò luàn shārén xià zaì jiānlǐ de , shìfàng le . bǎ Yēsū jiāo gĕi tāmen , rènpíng tāmende yìsi xíng .
26 Daì Yēsū qù de shíhou , yǒu yī ge Gǔlìnaì rén Xīmén , cóng xiāng xià lái . tāmen jiù zhuāzhù tā , bǎ shízìjià gē zaì tā shēnshang , jiào tā bēi zhe gēnsuí Yēsū .
27 Yǒu xǔduō bǎixìng , gēnsuí Yēsū , neì zhōng yǒu hǎoxiē fùnǚ , fùnǚ men wèi tā haó £¿ £¿ tòngkū .
28 Yēsū zhuǎn shēn duì tāmen shuō , Yēlùsǎlĕng de nǚzi , búyào wèi wǒ kū , dāng wèi zìjǐ hé zìjǐ de érnǚ kū .
29 Yīnwei rìzi yào dào , rén bì shuō , bù shēngyù de , hé wèi huì huáitāi de , wèicéng rǔ yīnghái de , yǒu fú le .
30 Nàshí , rén yào xiàng dà shān shuō , dǎo zaì wǒmen shēnshang . xiàng xiǎo shān shuō , zhēgaì wǒmen .
31 Zhèxie shì jì xíng zaì yǒu zhī shuǐ de shù shang , nà kū gān de shù , jiānglái zĕnmeyàng ne .
32 Yòu yǒu liǎng ge fàn rén , hé Yēsū yītóng daì lái chǔ sǐ .
33 Dào le yī ge dìfang , míng jiào Dúlóu dì , jiù zaì nàli bǎ Yēsū déng zaì shízìjià shang , yòu déng le liǎng ge fàn rén , yī ge zaì zuǒbiān , yī ge zaì yòubiān .
34 Dāngxià Yēsū shuō , fù a , shèmiǎn tāmen . yīnwei tāmen suǒ zuò de , tāmen bù xiǎodé . bīng dīng jiù niānjiū fēn tāde yīfu .
35 Bǎixìng zhàn zaì nàli guānkàn . guānfǔ yĕ chīxiào tā shuō , tā jiù le biérén . tā ruò shì Jīdū , shén suǒ jiǎnxuǎn de , kĕyǐ jiù zìjǐ ba .
36 Bīng dīng yĕ xìnòng tā , shàng qián ná cù sòng gĕi tā hē ,
37 Shuō , nǐ ruò shì Yóutaìrén de wáng , kĕyǐ jiù zìjǐ ba .
38 Zaì Yēsū yǐshàng yǒu yī ge páizi , yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu yòng Xīlà Luómǎ Xībólái de wén zì xiĕ zhe , zhè shì Yóutaìrén de wáng .
39 Nà tóng déng de liǎng ge fàn rén , yǒu yī ge jīqiào tā shuō , nǐ bú shì Jīdū ma . kĕyǐ jiù zìjǐ hé wǒmen ba .
40 Nà yī ge jiù yìngshēng zébeì tā shuō , nǐ jì shì yíyàng shòuxíng de , hái bú pà shén ma .
41 Wǒmen shì yīnggāi de . yīnwei wǒmen suǒ shòu de , yǔ wǒmen suǒ zuò de xiāngchèn . dàn zhège rén méiyǒu zuò guo yī jiàn bù hǎo de shì .
42 Jiù shuō , Yēsū a , nǐ dé guó jiànglín de shíhou , qiú nǐ jìniàn wǒ .
43 Yēsū duì tā shuō , wǒ shízaì gàosu nǐ , jīnrì nǐ yào tóng wǒ zaì lè yuán lǐ le .
44 Nàshí yuē yòu wǔzhèng , biàn dì dōu hēiàn le , zhídào shēnchū ,
45 Rìtou biàn hēi le . diàn lǐ de mànzǐ cóng dāngzhōng liè wéi liǎng bàn .
46 Yēsū dàshēng hǎn zhe shuō , fù a , wǒ jiāng wǒde línghún jiāo zaì nǐ shǒu lǐ . shuō le zhè huà , qì jiù duàn le .
47 Bǎifūzhǎng kànjian suǒ chéng de shì , jiù guī róngyào yǔ shén shuō , zhè zhēn shì ge yì rén .
48 Jùjí guānkàn de zhòngrén , jiàn le zhè suǒ chéng de shì , dōu chuí zhe xiōng huí qù le .
49 Hái yǒu yīqiè yǔ Yēsū shúshi de rén , hé cóng Jiālìlì gēn zhe tā lái de fùnǚ men , dōu yuǎn yuǎn de zhàn zhe , kàn zhe zhèxie shì .
50 Yǒu yī gèrén míng jiào Yūesè , shì ge yì shì , wéirén shànliáng gōngyì .
51 Zhòngrén suǒ móu suǒ wéi , tā bìng méiyǒu fù cóng . tā bĕn shì Yóutaì Yàlìmǎtaì chéng lǐ sùcháng pànwàng shén guó de rén .
52 Zhè rén qù jiàn Bǐlāduō , qiú Yēsū de shēntǐ .
53 Jiù qǔ xià lái yòng xìmábù guǒ hǎo , ānfàng zaì shítou zaó chéng de fùnmù lǐ , nàli tóu cónglái méiyǒu zàng guo rén .
54 Nà rì shì yùbeì rì , ānxīrì yĕ kuaì dào le .
55 Nàxiē cóng Jiālìlì hé Yēsū tóng lái de fùnǚ , gēn zaì hòumian , kànjian le fùnmù , hé tāde shēntǐ zĕnyàng ānfàng .
56 Tāmen jiù huí qù , yùbeì le xiāngliào xiānggāo . tāmen zaì ānxīrì , biàn zūn zhe jièméng ānxī le .

Lùjiāfúyīn 23 Commentary

Chapter 23

Christ before Pilate. (1-5) Christ before Herod. (6-12) Barabbas preferred to Christ. (13-25) Christ speaks of the destruction of Jerusalem. (26-31) The crucifixion, The repentant malefactor. (32-43) The death of Christ. (44-49) The burial of Christ. (50-56)

Verses 1-5 Pilate well understood the difference between armed forces and our Lord's followers. But instead of being softened by Pilate's declaration of his innocence, and considering whether they were not bringing the guilt of innocent blood upon themselves, the Jews were the more angry. The Lord brings his designs to a glorious end, even by means of those who follow the devices of their own hearts. Thus all parties joined, so as to prove the innocence of Jesus, who was the atoning sacrifice for our sins.

Verses 6-12 Herod had heard many things of Jesus in Galilee, and out of curiosity longed to see him. The poorest beggar that asked a miracle for the relief of his necessity, was never denied; but this proud prince, who asked for a miracle only to gratify his curiosity, is refused. He might have seen Christ and his wondrous works in Galilee, and would not, therefore it is justly said, Now he would see them, and shall not. Herod sent Christ again to Pilate: the friendships of wicked men are often formed by union in wickedness. They agree in little, except in enmity to God, and contempt of Christ.

Verses 13-25 The fear of man brings many into this snare, that they will do an unjust thing, against their consciences, rather than get into trouble. Pilate declares Jesus innocent, and has a mind to release him; yet, to please the people, he would punish him as an evil-doer. If no fault be found in him, why chastise him? Pilate yielded at length; he had not courage to go against so strong a stream. He delivered Jesus to their will, to be crucified.

Verses 26-31 We have here the blessed Jesus, the Lamb of God, led as a lamb to the slaughter, to the sacrifice. Though many reproached and reviled him, yet some pitied him. But the death of Christ was his victory and triumph over his enemies: it was our deliverance, the purchase of eternal life for us. Therefore weep not for him, but let us weep for our own sins, and the sins of our children, which caused his death; and weep for fear of the miseries we shall bring upon ourselves, if we slight his love, and reject his grace. If God delivered him up to such sufferings as these, because he was made a sacrifice for sin, what will he do with sinners themselves, who make themselves a dry tree, a corrupt and wicked generation, and good for nothing! The bitter sufferings of our Lord Jesus should make us stand in awe of the justice of God. The best saints, compared with Christ, are dry trees; if he suffer, why may not they expect to suffer? And what then shall the damnation of sinners be! Even the sufferings of Christ preach terror to obstinate transgressors.

Verses 32-43 As soon as Christ was fastened to the cross, he prayed for those who crucified him. The great thing he died to purchase and procure for us, is the forgiveness of sin. This he prays for. Jesus was crucified between two thieves; in them were shown the different effects the cross of Christ would have upon the children of men in the preaching the gospel. One malefactor was hardened to the last. No troubles of themselves will change a wicked heart. The other was softened at the last: he was snatched as a brand out of the burning, and made a monument of Divine mercy. This gives no encouragement to any to put off repentance to their death-beds, or to hope that they shall then find mercy. It is certain that true repentance is never too late; but it is as certain that late repentance is seldom true. None can be sure they shall have time to repent at death, but every man may be sure he cannot have the advantages this penitent thief had. We shall see the case to be singular, if we observe the uncommon effects of God's grace upon this man. He reproved the other for railing on Christ. He owned that he deserved what was done to him. He believed Jesus to have suffered wrongfully. Observe his faith in this prayer. Christ was in the depth of disgrace, suffering as a deceiver, and not delivered by his Father. He made this profession before the wonders were displayed which put honour on Christ's sufferings, and startled the centurion. He believed in a life to come, and desired to be happy in that life; not like the other thief, to be only saved from the cross. Observe his humility in this prayer. All his request is, Lord, remember me; quite referring it to Jesus in what way to remember him. Thus he was humbled in true repentance, and he brought forth all the fruits for repentance his circumstances would admit. Christ upon the cross, is gracious like Christ upon the throne. Though he was in the greatest struggle and agony, yet he had pity for a poor penitent. By this act of grace we are to understand that Jesus Christ died to open the kingdom of heaven to all penitent, obedient believers. It is a single instance in Scripture; it should teach us to despair of none, and that none should despair of themselves; but lest it should be abused, it is contrasted with the awful state of the other thief, who died hardened in unbelief, though a crucified Saviour was so near him. Be sure that in general men die as they live.

Verses 44-49 We have here the death of Christ magnified by the wonders that attended it, and his death explained by the words with which he breathed out his soul. He was willing to offer himself. Let us seek to glorify God by true repentance and conversion; by protesting against those who crucify the Saviour; by a sober, righteous, and godly life; and by employing our talents in the service of Him who died for us and rose again.

Verses 50-56 Many, though they do not make any show in outward profession, yet, like Joseph of Arimathea, will be far more ready to do real service, when there is occasion, than others who make a greater noise. Christ was buried in haste, because the sabbath drew on. Weeping must not hinder sowing. Though they were in tears for the death of their Lord, yet they must prepare to keep holy the sabbath. When the sabbath draws on, there must be preparation. Our worldly affairs must be so ordered, that they may not hinder us from our sabbath work; and our holy affections so stirred up, that they may carry us on in it. In whatever business we engage, or however our hearts may be affected, let us never fail to get ready for, and to keep holy, the day of sacred rest, which is the Lord's day.

Lùjiāfúyīn 23 Commentaries

Public Domain