Lùjiāfúyīn 4

1 Yēsū beì Shènglíng chōngmǎn , cóng Yuēdànhé huí lái , Shènglíng jiāng tā yǐndào kuàngyĕ , sì shí tiān shòu móguǐ de shìtan .
2 Nàxiē rìzi méiyǒu chī shénme . rìzi mǎn le , tā jiù è le .
3 Móguǐ duì tā shuō , nǐ ruò shì shén de érzi , kĕyǐ fēnfu zhè kuaì shítou biànchéng shíwù .
4 Yēsū huídá shuō , jīng shang jì zhe shuō , rén huó zhe bú shì dān kào shíwù , nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yīqiè huà
5 Móguǐ yòu lǐng tā shàng le gāo shān , shà shíjiàn bǎ tiān xià de wàn guó dōu zhǐ gĕi tā kàn .
6 Duì tā shuō , zhè yīqiè quánbǐng rónghuá , wǒ dōu yào gĕi nǐ . yīnwei zhè yuán shì jiāofù wǒde , wǒ yuànyì gĕi shuí jiù gĕi shuí .
7 Nǐ ruò zaì wǒ miànqián xià baì , zhè dōu yào guī nǐ .
8 Yēsū shuō , jīng shang jì zhe shuō , dāng baì zhǔ nǐde shén , dān yào shìfèng tā .
9 Móguǐ yòu lǐng tā dào Yēlùsǎlĕng qù , jiào tā zhàn zaì diàn dǐng shang , ( dǐng yuánwén zuò chì ) duì tā shuō , nǐ ruò shì shén de érzi , kĕyǐ cóng zhèlǐ tiào xià qù .
10 Yīnwei jīng shang jì zhe shuō , zhǔ yào wèi nǐ fēnfu tāde shǐzhĕ bǎohù nǐ .
11 Tāmen yào yòng shǒu tuō zhe nǐ , miǎndé nǐde jiǎo pèng zaì shítou shang .
12 Yēsū duì tā shuō , jīng shang shuō , bùkĕ shìtan zhǔ nǐde shén .
13 Móguǐ yòng wán le gèyàng de shìtan , jiù zànshí líkāi Yēsū .
14 Yēsū mǎn yǒu Shènglíng de nénglì huí dào Jiālìlì , tāde míngsheng jiù chuán biàn le sìfāng .
15 Tā zaì ge gōngtáng lǐ jiàoxun rén , zhòngrén dōu chēngzàn tā .
16 Yēsū lái dào Násǎlè , jiù shì tā zhǎngdà de dìfang . zaì ānxīrì , zhào tā píngcháng de guīju , jìn le gōngtáng , zhàn qǐlai yào niàn Shèngjīng .
17 Yǒu rén bǎ xiānzhī Yǐsaìyà de shū jiāo gĕi tā , tā jiù dǎkāi , zhǎo dào yī chù xiĕ zhe shuō ,
18 Zhǔ de líng zaì wǒ shēnshang , yīnwei tā yòng gāo gào wǒ , jiào wǒ chuán fúyin gĕi pínqióng de rén . chāiqiǎn wǒ bàogào beìlǔ de dé shìfàng , xiāyǎn de dé kànjian , jiào nà shòu yēzhì de dé zìyóu ,
19 Bàogào shén yuènà rén de xǐ nián .
20 Yúshì bǎ shū juǎn qǐlai , jiāo hái zhíshì , jiù zuò xià . gōngtáng lǐ de rén dōu déngjīng kàn tā .
21 Yēsū duì tāmen shuō , jīntiān zhè jīng yìngyàn zaì nǐmen ĕr zhōng le .
22 Zhòngrén dōu chēngzàn tā , bìng xīqí tā kǒu zhōng suǒ chū de ēn yán . yòu shuō , zhè bú shì Yūesè de érzi ma .
23 Yēsū duì tāmen shuō , nǐmen bì yǐn zhè súyǔ xiàng wǒ shuō , yīshēng , nǐ yīzhì zìjǐ ba . wǒmen tīngjian nǐ zaì Jiābǎinóng suǒ xíng de shì , yĕ dāng xíng zaì nǐ zìjǐ jiāxiāng lǐ .
24 Yòu shuō , wǒ shízaì gàosu nǐmen , méiyǒu xiānzhī zaì zìjǐ jiāxiāng beì rén yuènà de .
25 Wǒ duì nǐmen shuō shí huà , dāng Yǐlìyà de shíhou , tiān bì sāi le sān nián líng liù ge yuè , piān dì yǒu dà jīhuāng , nàshí , Yǐsèliè zhōng yǒu xǔduō guǎfu .
26 Yǐlìyà bìng méiyǒu fèng chāi wǎng tāmen yī gèrén nàli qù , zhǐ fèng chāi wǎng Xīdùn de Sālèfǎ , yī ge guǎfu nàli qù .
27 Xiānzhī Yǐlìshā de shíhou , Yǐsèliè zhōng yǒu xǔduō zhǎngdà má fēng de . dàn neì zhōng chúle Xìlìyà guó de Nǎimàn , méiyǒu yī ge dé jiéjìng de .
28 Gōngtáng lǐ de rén tīngjian zhè huà , dōu nùqì mǎn xiōng .
29 Jiù qǐlai niǎn tā chū chéng , tāmende chéng zào zaì shān shang , tāmen daì tā dào shānyá , yào bǎ tā tuī xià qù .
30 Tā què cóng tāmen zhōngjiān zhí xíng , guò qù le .
31 Yēsū xià dào Jiābǎinóng , jiù shì Jiālìlì de yī zuò chéng , zaì ānxīrì jiàoxun zhòngrén .
32 Tāmen hĕn xīqí tāde jiàoxun , yīnwei tāde huà lǐ yǒu quánbǐng .
33 Zaì gōngtáng lǐ yǒu yī gèrén , beì wūguǐ de jīng qì fùzhuó , dàshēng hǎnjiào shuō ,
34 Āi , Násǎlè de Yēsū , wǒmen yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān , nǐ lái miè wǒmen ma , wǒ zhīdào nǐ shì shuí , nǎi shì shén de shèng zhĕ .
35 Yēsū zébeì tā shuō , búyào zuò shēng , cóng zhè rénshēn shang chūlai ba . guǐ bǎ nà rén shuāi dǎo zaì zhòngrén zhōngjiān , jiù chūlai le , què yĕ méiyǒu haì tā .
36 Zhòngrén dōu jīngyà , bǐcǐ duì wèn shuō , zhè shì shénme dàolǐ ne . yīnwei tā yòng quánbǐng nénglì fēnfu wūguǐ , wūguǐ jiù chūlai .
37 Yúshì Yēsū de míngsheng chuán biàn le zhōuwéi dìfang .
38 Yēsū chū le gōngtáng , jìn le Xīmén de jia . Xīmén de yuèmǔ haì rè bìng shèn zhòng . yǒu rén wèi tā qiú Yēsū .
39 Yēsū zhàn zaì tā pángbiān , chìzé nà rè bìng , rè jiù tuì le . tā lìkè qǐlai fúshì tāmen .
40 Rìluò de shíhou , fán yǒu bìngrén de , bú lùn haì shénme bìng , dōu daì dào Yēsū nàli . Yēsū àn shǒu zaì tāmen gèrén shēnshang , yī hǎo tāmen .
41 Yòu yǒu guǐ cóng hǎoxiē rénshēn shang chūlai , hǎn zhe shuō , nǐ shì shén de érzi . Yēsū chìzé tāmen , bù xǔ tāmen shuōhuà , yīnwei tāmen zhīdào tā shì Jīdū .
42 Tiān liàng de shíhou , Yēsū chūlai , zǒu dào kuàngyĕ dìfang . zhòngrén qù zhǎo tā , dào le Tānàli , yào liú zhù tā , búyào tā líkāi tāmen .
43 Dàn Yēsū duì tāmen shuō , wǒ yĕ bìxū zaì bié chéng chuán shén guó de fúyin . yīn wǒ fèng chāi yuán shì wèicǐ .
44 Yúshì Yēsū zaì Jiālìlì de gè gōngtáng chuán dào .

Lùjiāfúyīn 4 Commentary

Chapter 4

The temptation of Christ. (1-13) Christ in the synagogue of Nazareth. (14-30) He casts out an unclean spirit and heals the sick. (31-44)

Verses 1-13 Christ's being led into the wilderness gave an advantage to the tempter; for there he was alone, none were with him by whose prayers and advice he might be helped in the hour of temptation. He who knew his own strength might give Satan advantage; but we may not, who know our own weakness. Being in all things made like unto his brethren, Jesus would, like the other children of God, live in dependence upon the Divine Providence and promise. The word of God is our sword, and faith in that word is our shield. God has many ways of providing for his people, and therefore is at all times to be depended upon in the way of duty. All Satan's promises are deceitful; and if he is permitted to have any influence in disposing of the kingdoms of the world and the glory of them, he uses them as baits to insnare men to destruction. We should reject at once and with abhorrence, every opportunity of sinful gain or advancement, as a price offered for our souls; we should seek riches, honours, and happiness in the worship and service of God only. Christ will not worship Satan; nor, when he has the kingdoms of the world delivered to him by his Father, will he suffer any remains of the worship of the devil to continue in them. Satan also tempted Jesus to be his own murderer, by unfitting confidence in his Father's protection, such as he had no warrant for. Let not any abuse of Scripture by Satan or by men abate our esteem, or cause us to abandon its use; but let us study it still, seek to know it, and seek our defence from it in all kinds of assaults. Let this word dwell richly in us, for it is our life. Our victorious Redeemer conquered, not for himself only, but for us also. The devil ended all the temptation. Christ let him try all his force, and defeated him. Satan saw it was to no purpose to attack Christ, who had nothing in him for his fiery darts to fasten upon. And if we resist the devil, he will flee from us. Yet he departed but till the season when he was again to be let loose upon Jesus, not as a tempter, to draw him to sin, and so to strike at his head, at which he now aimed and was wholly defeated in; but as a persecutor, to bring Christ to suffer, and so to bruise his heel, which it was told him, he should have to do, and would do, though it would be the breaking of his own head, ( Genesis 3:15 ) . Though Satan depart for a season, we shall never be out of his reach till removed from this present evil world.

Verses 14-30 Christ taught in their synagogues, their places of public worship, where they met to read, expound, and apply the word, to pray and praise. All the gifts and graces of the Spirit were upon him and on him, without measure. By Christ, sinners may be loosed from the bonds of guilt, and by his Spirit and grace from the bondage of corruption. He came by the word of his gospel, to bring light to those that sat in the dark, and by the power of his grace, to give sight to those that were blind. And he preached the acceptable year of the Lord. Let sinners attend to the Saviour's invitation when liberty is thus proclaimed. Christ's name was Wonderful; in nothing was he more so than in the word of his grace, and the power that went along with it. We may well wonder that he should speak such words of grace to such graceless wretches as mankind. Some prejudice often furnishes an objection against the humbling doctrine of the cross; and while it is the word of God that stirs up men's enmity, they will blame the conduct or manner of the speaker. The doctrine of God's sovereignty, his right to do his will, provokes proud men. They will not seek his favour in his own way; and are angry when others have the favours they neglect. Still is Jesus rejected by multitudes who hear the same message from his words. While they crucify him afresh by their sins, may we honour him as the Son of God, the Saviour of men, and seek to show we do so by our obedience.

Verses 31-44 Christ's preaching much affected the people; and a working power went with it to the consciences of men. These miracles showed Christ to be a controller and conqueror of Satan, a healer of diseases. Where Christ gives a new life, in recovery from sickness, it should be a new life, spent more than ever in his service, to his glory. Our business should be to spread abroad Christ's fame in every place, to beseech him in behalf of those diseased in body or mind, and to use our influence in bringing sinners to him, that his hands may be laid upon them for their healing. He cast the devils out of many who were possessed. We were not sent into this world to live to ourselves only, but to glorify God, and to do good in our generation. The people sought him, and came unto him. A desert is no desert, if we are with Christ there. He will continue with us, by his word and Spirit, and extend the same blessings to other nations, till, throughout the earth, the servants and worshippers of Satan are brought to acknowledge him as the Christ, the Son of God, and to find redemption through his blood, even the forgiveness of sins.

Lùjiāfúyīn 4 Commentaries

Public Domain