Mínshùjì 32

1 Liúbiàn zǐsūn hé Jiādé zǐsūn de shēngchù jíqí zhòngduō . tāmen kànjian Yǎxiè dì hé Jīliè dì shì kè mù fàng shēngchù zhī dì ,
2 Jiù lái jiàn Móxī hé jìsī YǐlìYàsā , bìng huì zhòng de shǒulǐng , shuō ,
3 Yàdà lù , Yǎxiè , níng lā , Xīshíbĕn , Yǐlìyà lì , shì bān , ní bō , bǐ wĕn ,
4 Jiù shì Yēhéhuá zaì Yǐsèliè huì zhòng qiánmian suǒ gōng qǔ zhī dì , shì kè mù fàng shēngchù zhī dì , nǐ púrén yĕ yǒu shēngchù .
5 Yòu shuō , wǒmen ruò zaì nǐ yǎnqián mĕng ēn , qiú nǐ bǎ zhè dì gĕi wǒmen wéi yè , búyào lǐng wǒmen guō Yuēdànhé .
6 Móxī duì Jiādé zǐsūn hé Liúbiàn zǐsūn shuō , nándào nǐmen de dìxiōng qù dǎzhàng , nǐmen jìng zuò zaì zhèlǐ ma ,
7 Nǐmen wèihé shǐ Yǐsèliè rén huīxīn sàng dǎn , bú guō qù jìnrù Yēhéhuá suǒ cìgĕi tāmende nà dì ne ,
8 Wǒ xiānqián cóng Jiādīsībāníyà dǎfa nǐmen xiān zǔ qù kuītàn nà dì , tāmen yĕ shì zhèyàng xíng .
9 Tāmen shàng Yǐshí gè yù , qù kuītàn nà dì huí lái de shíhou , shǐ Yǐsèliè rén huīxīn sàng dǎn , bú jìnrù Yēhéhuá suǒ cìgĕi tāmende dì .
10 Dàng rì , Yēhéhuá de nùqì fā zuò , jiù qǐshì shuō ,
11 Fán cóng Āijí shàng lái , èr shí suì yǐwaì de rén duàn bùdé kànjian wǒ duì Yàbólāhǎn , Yǐsā , Yǎgè qǐshì yīngxǔ zhī dì , yīnwei tāmen méiyǒu zhuān xīn gēn cóng wǒ .
12 Wéiyǒu Jīníxǐ zú Yéfúní de érzi Jiālè hé nèn de érzi Yuēshūyà kĕyǐ kànjian , yīnwei tāmen zhuān xīn gēn cóng wǒ .
13 Yēhéhuá de nùqì xiàng Yǐsèliè rén fā zuò , shǐ tāmen zaì kuàngyĕ piāoliú sì shí nián , dĕng dào zaì Yēhéhuá yǎnqián xíng è de nà yídaì rén dōu xiāomiè le .
14 Shuí zhī , nǐmen qǐlai jiēxù xiān zǔ , zēngtiān zuì rén de shùmù , shǐ Yēhéhuá xiàng Yǐsèliè dà fā liè nù .
15 Nǐmen ruò tuì hòu bú gēn cóng tā , tā hái yào bǎ Yǐsèliè rén piĕ zaì kuàngyĕ , biàn shì nǐmen shǐ zhè zhòng mín mièwáng .
16 Liǎng zhīpaì de rén āijìn Móxī , shuō , wǒmen yào zaì zhèlǐ wéi shēngchù lĕi quān , wéi fùrén háizi zào chéng .
17 Wǒmen zìjǐ yào daì bīngqì xíng zaì Yǐsèliè rén de qiántou , hǎo bǎ tāmen lǐng dào tāmende dìfang . dàn wǒmen de fùrén háizi , yīn zhè dì jūmín de yuángù , yào zhù zaì jiāngù de chéng neì .
18 Wǒmen bú huí jia , zhí dĕng dào Yǐsèliè rén gè chéngshòu zìjǐ de chǎnyè .
19 Wǒmen bú hé tāmen zaì Yuēdànhé nàbiān yī daì zhī dì tóng shòu chǎnyè , yīnwei wǒmen de chǎnyè shì zuò luò zaì Yuēdànhé dōngbiān zhèlǐ .
20 Móxī duì tāmen shuō , nǐmen ruò zhèyàng xíng , zaì Yēhéhuá miànqián daì zhe bīngqì chū qù dǎzhàng ,
21 Suǒ yǒu daì bīngqì de rén dōu yào zaì Yēhéhuá miànqián guō Yuēdànhé , dĕng tā gǎn chū tāde chóudí ,
22 Nà dì beì Yēhéhuá zhìfú le , ránhòu nǐmen kĕyǐ huí lái , xiàng Yēhéhuá hé Yǐsèliè cái wéi wú zuì , zhè dì yĕ bì zaì Yēhéhuá miànqián guī nǐmen wéi yè .
23 Tǎngruò nǐmen bù zhèyàng xíng , jiù de zuì Yēhéhuá , yào zhīdào nǐmen de zuì bì zhuī shàng nǐmen .
24 Rújīn nǐmen kǒu zhōng suǒ chū de , zhǐguǎn qù xíng , wéi nǐmen de fùrén háizi zào chéng , wéi nǐmen de yáng qún lĕi quān .
25 Jiādé zǐsūn hé Liúbiàn zǐsūn duì Móxī shuō , púrén yào zhào wǒ zhǔ suǒ fēnfu de qù xíng .
26 Wǒmen de qīzi , háizi , yáng qún , hé suǒyǒude shēngchù dōu yào liú zaì Jīliè de gè chéng .
27 Dàn nǐde púrén , fán daì bīngqì de , dōu yào zhào wǒ zhǔ suǒ shuō de huà , zaì Yēhéhuá miànqián guò qù dǎzhàng .
28 Yúshì , Móxī wéi tāmen zhǔfu jìsī YǐlìYàsā hé nèn de érzi Yuēshūyà , bìng Yǐsèliè zhòng zhīpaì de zúzhǎng ,
29 Shuō , Jiādé zǐsūn hé Liúbiàn zǐsūn , fán daì bīngqì zaì Yēhéhuá miànqián qù dǎzhàng de , ruò yǔ nǐmen yītóng guō Yuēdànhé , nà dì beì nǐmen zhìfú le , nǐmen jiù yào bǎ Jīliè dì gĕi tāmen wéi yè .
30 Tǎngruò tāmen bú daì bīngqì hé nǐmen yītóng guō qù , jiù yào zaì Jiānán dì nǐmen zhōngjiān de chǎnyè .
31 Jiādé zǐsūn hé Liúbiàn zǐsūn huídá shuō , Yēhéhuá zĕnyàng fēnfu púrén , púrén jiù zĕnyàng xíng .
32 Wǒmen yào daì bīngqì , zaì Yēhéhuá miànqián guō qù , jìnrù Jiānán dì , zhǐshì Yuēdànhé zhèbiān , wǒmen suǒ de wéi yè zhī dì réng guī wǒmen .
33 Móxī jiàng yà Mólì wáng Xīhóng de guó hé Bāshān wáng Ě de guó , lián nà dì hé zhōuwéi de chéngyì , dōu gĕi le Jiādé zǐsūn hé Liúbiàn zǐsūn , bìng Yūesè de érzi Mǎnáxī bàn gè zhīpaì .
34 Jiādé zǐsūn jiànzào Yàluoĕr ,
35 Yà tā lù shuò fǎn , Yǎxiè , yuē bǐ hā ,
36 Bǎi níng lā , bǎi Hālán , dōu shì jiāngù chéng . tāmen yòu lĕi yángjuàn .
37 Liúbiàn zǐsūn jiànzào Xīshíbĕn , Yǐlìyà lì , Jīliètíng ,
38 Níbō, bā lì miǎn , Xībǐmǎ ( ní bō , bā lì miǎn , míngzi shì gǎi le de ) , yòu gĕi tāmen suǒ jiànzào de chéng Lìng qǐ bié míng .
39 Mǎnáxī de érzi Machir , tāde zǐsūn wǎng Jīliè qù , zhān le nà dì , gǎn chū nàli de Yàmólìrén .
40 Móxī jiàng Jīliè cìgĕi Mǎnáxī de érzi Machir , tā zǐsūn jiù zhù zaì nàli .
41 Mǎnáxī de zǐsūn Yáĕr qù zhān le Jīliè de cūnzhuāng , jiù chèng zhèxie cūnzhuāng wéi hā wō tè Yáĕr .
42 Nuó bā qù zhān le jī nà hé jī nà de xiāngcūn , jiù àn zìjǐ de míng chèng jī nà wéi nuó bā .

Mínshùjì 32 Commentary

Chapter 32

The tribes of Reuben and Gad request an inheritance on the east of Jordan. (1-5) Moses reproves the Reubenites and Gadites. (6-15) They explain their views, Moses consents. (16-27) They take possession of the land to the east of Jordan. (28-42)

Verses 1-5 Here is a proposal made by the Reubenites and Gadites, that the land lately conquered might be allotted to them. Two things common in the world might lead these tribes to make this choice; the lust of the eye, and the pride of life. There was much amiss in the principle they went upon; they consulted their own private convenience more than the public good. Thus to the present time, many seek their own things more than the things of Jesus Christ; and are led by worldly interests and advantages to take up short of the heavenly Canaan.

Verses 6-15 The proposal showed disregard to the land of Canaan, distrust of the Lord's promise, and unwillingness to encounter the difficulties and dangers of conquering and driving out the inhabitants of that land. Moses is wroth with them. It will becomes any of God's Israel to sit down unconcerned about the difficult and perilous concerns of their brethren, whether public or personal. He reminds them of the fatal consequences of the unbelief and faint-heartedness of their fathers, when they were, as themselves, just ready to enter Canaan. If men considered as they ought what would be the end of sin, they would be afraid of the beginning of it.

Verses 16-27 Here is the good effect of plain dealing. Moses, by showing their sin, and the danger of it, brought them to their duty, without murmuring or disputing. All men ought to consider the interests of others as well as their own; the law of love requires us to labour, venture, or suffer for each other as there may be occasion. They propose that their men of war should go ready armed before the children of Israel into the land of Canaan, and that they should not return till the conquest of Canaan was ended. Moses grants their request, but he warns them of the danger of breaking their word. If you fail, you sin against the Lord, and not against your brethren only; God will certainly reckon with you for it. Be sure your sin will find you out. Sin will surely find out the sinner sooner or later. It concerns us now to find our sins out, that we may repent of them, and forsake them, lest they find us out to our ruin.

Verses 28-42 Concerning the settlement of these tribes, observe, that they built the cities, that is, repaired them. They changed the names of them; probably they were idolatrous, therefore they should be forgotten. A spirit of selfishness, of seeking our own, not the things of Christ, when each one ought to assist others, is as dangerous as it is common. It is impossible to be sincere in the faith, sensible of the goodness of God, constrained by the love of Christ, sanctified by the power of the Holy Ghost, and yet be indifferent to the progress of religion, and the spiritual success of others, through love of ease, or fear of conflict. Let then your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

Chapter Summary

INTRODUCTION TO NUMBERS 32

This chapter relates, how that the tribes of Gad and Reuben requested a settlement in the country of Jazer and Gilead, being fit for the pasturage of their cattle, Nu 32:1-5 at which Moses at first was very much displeased, as being unreasonable, and tending to discourage the rest of the people; and as acting a part like that their fathers had done before them, which brought the wrath of God upon them, so that they all but two perished in the wilderness; and this he suggests would be the case again, if such measures were taken, Nu 32:6-15 upon which they explain themselves, and declare they had no intention of forsaking their brethren, but were willing to leave their children and cattle to the care of divine Providence, and go armed before Israel, until they were brought into, and settled in the land of Canaan; nor did they desire any part or inheritance in it, Nu 32:16-19, this satisfied Moses, and he agreed to it, that the land they requested should be their possession, provided the conditions were fulfilled by them, which they proposed, Nu 20:20-24, and which they again agreed unto, and promised to perform, Nu 32:25-27, wherefore Moses gave orders to Eleazar, Joshua, and the chief fathers of the tribes, to put them in possession of the land of Gilead on those conditions, Nu 32:28-30 and which were again promised that they would observe, Nu 32:31,32, and at the same time Moses made a grant of the kingdoms of Sihon and of Og to the tribes of Reuben and Gad, and to half the tribe of Manasseh, Nu 32:33 and the chapter is closed with an account of the cities built or repaired by the children of Gad and Reuben, Nu 32:34-38 and of the cities in Gilead taken and possessed by the children of Machir, and by Jair, who were of the tribe of Manasseh, Nu 32:39-42.

Mínshùjì 32 Commentaries

Public Domain