Compare Translations for Genesis 25:11

11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
11 After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived at Beer Lahai Roi. The Family Tree of Ishmael
11 It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.
11 After Abraham鈥檚 death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
11 And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
11 After Abraham鈥檚 death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.
11 After the death of Abraham God blessed his son Isaac. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
11 Depois da morte de Abra茫o, Deus aben莽oou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-R贸i.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
11 Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
11 Y sucedi贸 que despu茅s de la muerte de Abraham, Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habit贸 Isaac junto a Beer-lajai-roi.
11 After Abraham鈥檚 death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac, and Isaac lived in Beer-lahai-roi.
11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac, and Isaac lived in Beer-lahai-roi.
11 After Avraham died, God blessed Yitz'chak his son, and Yitz'chak lived near Be'er-Lachai-Ro'i.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
11 Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.
11 After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who lived near "The Well of the Living One Who Sees Me."
11 After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who lived near "The Well of the Living One Who Sees Me."
11 After Abraham died, God blessed his son Isaac, who settled near Beer Lahai Roi.
11 It happened after the death of Avraham, that God blessed Yitzchak, his son. Yitzchak lived by Be'er-Lachai-Ro'i.
11 Y sucedi贸, despu茅s de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habit贸 Isaac junto al pozo del Viviente que me ve
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. {Heb. the Living One who sees me}
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
11 And it happened [that] after the death of Abraham God blessed Isaac his son, and Isaac settled at Beer-Lahai-Roi.
11 Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
11 And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision.
11 After Abraham died, God blessed his son Isaac. Isaac was now living at Beer Lahai Roi.
11 After Abraham died, God blessed his son Isaac. At that time Isaac lived near Beer Lahai Roi.
11 After the death of Abraham God blessed his son Isaac. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
11 Despu茅s de la muerte de Abraham, Dios bendijo a su hijo Isaac, quien se estableci贸 cerca de Beer-lajai-roi, en el Neguev.
11 Luego de la muerte de Abraham, Dios bendijo a Isaac, hijo de Abraham, quien se qued贸 a vivir cerca del pozo de Lajay Ro铆.
11 Depois da morte de Abra茫o, Deus aben莽oou seu filho Isaque. Isaque morava pr贸ximo a Beer-Laai-Roi.
11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
11 After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beer-la'hai-roi.
11 After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beer-la'hai-roi.
11 Y sucedi贸, despu茅s de muerto Abraham, que Dios bendijo 谩 Isaac su hijo: y habit贸 Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
11 Y sucedi贸, despu茅s de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habit贸 Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
11 En het geschiedde na Abrahams dood, dat God Izak, zijn zoon, zegende; en Izak woonde bij de put Lachai-Roi.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
11 And after yt deeth of Abraha God blessed Isaac his sonne which dweld by the well of the lyvige and seige
11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
11 It happened after the death of Abraham, that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer-lahai-roi.
11 And after the death of Abraham, God blessed Isaac his son, which dwelled beside the well by name of him that liveth and seeth. (And after Abraham's death, God blessed his son Isaac, who lived beside The Well of Lahairoi, or Beerlahairoi.)
11 And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.

Genesis 25:11 Commentaries