Compare Translations for Genesis 37:33

33 His father recognized it. "It is my son's robe," he said. "A vicious animal has devoured him. Joseph has been torn to pieces!"
33 And he identified it and said, "It is my son's robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces."
33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
33 He recognized it at once. "My son's coat - a wild animal has eaten him. Joseph torn limb from limb!"
33 Then he examined it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!"
33 He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
33 And he recognized it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces."
33 Their father recognized it immediately. “Yes,” he said, “it is my son’s robe. A wild animal must have eaten him. Joseph has clearly been torn to pieces!”
33 He recognized it, and said, "It is my son's robe! A wild animal has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
33 And he knew it, and said, It is my son's coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
33 And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
33 El la examinó, y dijo: Es la túnica de mi hijo. Una fiera lo ha devorado; sin duda José ha sido despedazado.
33 He recognized it and said, "It's my son's robe! A wild animal has devoured him. Joseph must have been torn to pieces!"
33 He recognized it and said, "It's my son's robe! A wild animal has devoured him. Joseph must have been torn to pieces!"
33 He recognized it and cried, "It's my son's robe! Some wild animal has torn Yosef in pieces and eaten him!"
33 And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
33 Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen, Joseph ist gewißlich zerrissen worden!
33 He recognized it and said, "Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!"
33 He recognized it and said, "Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!"
33 He recognized it and said, "It is my son's robe! A wild animal has eaten him! Joseph must have been torn to pieces!"
33 He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Yosef is without doubt torn in pieces."
33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado
33 And he knew it and said, It is my son’s coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
33 And he knew it , and said , It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces .
33 And he recognized it and said, "The robe of my son! A wild animal has devoured him! Joseph [is] surely torn to pieces!"
33 Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen. {~}
33 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
33 Jacob looked it over and said, "It is my son's robe! Some savage animal has eaten him. My son Joseph has been torn to pieces!"
33 Jacob recognized it. He said, "It's my son's robe! A wild animal has eaten him up. Joseph must have been torn to pieces."
33 He recognized it, and said, "It is my son's robe! A wild animal has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."
33 Su padre la reconoció de inmediato. «Sí —dijo él—, es la túnica de mi hijo. Seguro que algún animal salvaje se lo comió. ¡Sin duda despedazó a José!».
33 En cuanto Jacob la reconoció, exclamó: «¡Sí, es la túnica de mi hijo! ¡Seguro que un animal salvaje se lo devoró y lo hizo pedazos!»
33 Ele a reconheceu e disse: “É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado!”
33 And the father acknowledging it, said: It is my son’s coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.
33 And he recognized it, and said, "It is my son's robe; a wild beast has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."
33 And he recognized it, and said, "It is my son's robe; a wild beast has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."
33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.
33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.
33 En hij bekende hem, en zeide: Het is mijns zoons rok! een boos dier heeft hem opgegeten! voorzeker is Jozef verscheurd!
33 And he knew it, and said, "It is my son's coat. An evil beast hath devoured him. Joseph is without doubt rent in pieces."
33 And he knew it, and said, "It is my son's coat. An evil beast hath devoured him. Joseph is without doubt rent in pieces."
33 And he knewe it saynge: it is my sonnes coote a wicked beast hath deuoured him and Ioseph is rent in peces.
33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
33 And he knew it, and said, [It is] my son's coat; an evil beast hath devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces.
33 He recognized it, and said, "It is my son's coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces."
33 And when the(ir) father had known it (to be such), he said, It is the coat of my son; a wild beast full wicked hath eaten him (a wicked wild beast must hath eaten him); a beast hath devoured Joseph.
33 And he discerneth it, and saith, `My son's coat! an evil beast hath devoured him; torn -- torn is Joseph!'

Genesis 37:33 Commentaries