1
Or David fit la revue du peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
2
Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frÚre de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.
3
Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre nous périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir.
4
Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à cÎté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
5
Et le roi donna cet ordre Ă Joab, et Ă AbishaĂŻ, et Ă ItthaĂŻ, et dit: Ăpargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait Ă tous les chefs, au sujet d'Absalom.
6
Ainsi le peuple sortit dans la campagne, Ă la rencontre d'IsraĂ«l; et le combat eut lieu dans la forĂȘt d'ĂphraĂŻm.
7
LĂ le peuple d'IsraĂ«l fut battu par les gens de David, et il y eut, en ce jour-lĂ , dans ce mĂȘme lieu, une grande dĂ©faite, de vingt mille hommes.
8
Et le combat s'Ă©tendit par tout le pays, et en ce jour la forĂȘt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l'Ă©pĂ©e.
9
Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom Ă©tait montĂ© sur un mulet; et le mulet Ă©tant entrĂ© sous les branches entrelacĂ©es d'un grand chĂȘne, la tĂȘte d'Absalom fut prise dans les branches du chĂȘne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui Ă©tait sous lui ayant passĂ© outre.
10
Et un homme, ayant vu cela, le rapporta Ă Joab, et dit: Voici, j'ai vu Absalom suspendu Ă un chĂȘne.
11
Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là , par terre? C'eût été à moi de te donner dix piÚces d'argent et un baudrier.
12
Mais cet homme dit à Joab: Quand je pÚserais dans ma main mille piÚces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom.
13
Autrement je mentirais au pĂ©ril de ma vie, car rien ne serait cachĂ© au roi, et toi-mĂȘme tu te lĂšverais contre moi.
14
Et Joab rĂ©pondit: Je n'attendrai pas tant devant toi! Et, ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le cĆur d'Absalom, qui Ă©tait encore vivant au milieu du chĂȘne.
15
Puis dix jeunes hommes, qui portaient les armes de Joab, environnĂšrent Absalom, le frappĂšrent, et l'achevĂšrent.
16
Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s'en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
17
Et ils prirent Absalom et le jetĂšrent dans la forĂȘt, dans une grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout IsraĂ«l s'enfuit, chacun dans sa tente.
18
Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom.
19
Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que l'Ăternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.
20
Et Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort.
21
Joab dit donc Ă Cushi: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Cushi se prosterna devant Joab, puis il se mit Ă courir.
22
Achimaats, fils de Tsadok, dit encore Ă Joab: Quoi qu'il arrive, laisse-moi courir aprĂšs Cushi. Joab lui dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque le message ne te rapportera rien?
23
N'importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi.
24
Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux, elle regarda; et voici, un homme accourait tout seul.
25
Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait.
26
Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles.
27
Et la sentinelle dit: Il me semble, Ă voir courir le premier, que c'est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.
28
Alors Achimaats cria, et dit au roi: Tout va bien! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit: BĂ©ni soit l'Ăternel, ton Dieu, qui a livrĂ© les hommes qui avaient levĂ© leurs mains contre le roi, mon seigneur!
29
Mais le roi dit: Le jeune homme, Absalom, se porte-t-il bien? Achimaats répondit: J'ai vu s'élever un grand tumulte, lorsque Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était.
30
Et le roi dit: Mets-toi là de cÎté. Il se mit de cÎté, et se tint là .
31
Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c'est que l'Ăternel t'a fait justice aujourd'hui de la main de tous ceux qui s'Ă©levaient contre toi.
32
Et le roi dit à Cushi: Le jeune homme, Absalom, est-il bien portant? Et Cushi répondit: Que les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent tels que ce jeune homme!
33
Alors le roi fut fort Ă©mu; il monta Ă la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-mĂȘme Ă ta place! Absalom, mon fils! mon fils!