Change Translation
- Recent Translations
-
AudioCurrent Translation
- All Translations
-
AudioCurrent Translation
Deutéronome 14; Deutéronome 15; Deutéronome 16
Viewing Multiple Passages
Share
Settings
Text Scale
Dark Mode
Deutéronome 14
1
Vous ĂȘtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
2
Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartĂźnt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
3
Tu ne mangeras aucune chose abominable.
4
Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chĂšvre;
5
le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chĂšvre sauvage et la girafe.
6
Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
7
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
8
Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
9
Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
10
Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.
11
Vous mangerez tout oiseau pur.
12
Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
13
le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espĂšce;
14
le corbeau et toutes ses espĂšces;
15
l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espÚce;
16
le chat-huant, la chouette et le cygne;
17
le pélican, le cormoran et le plongeon;
18
la cigogne, le héron et ce qui est de son espÚce, la huppe et la chauve-souris.
19
Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.
20
Vous mangerez tout oiseau pur.
21
Vous ne mangerez d'aucune bĂȘte morte; tu la donneras Ă l'Ă©tranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras Ă un Ă©tranger; car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mĂšre.
22
Tu lÚveras la dßme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
23
Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dßme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu.
24
Peut-ĂȘtre lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura bĂ©ni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dĂźme, Ă cause de ton Ă©loignement du lieu qu'aura choisi l'Eternel, ton Dieu, pour y faire rĂ©sider son nom.
25
Alors, tu échangeras ta dßme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.
26
Là , tu achÚteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
27
Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
28
Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dßme de tes produits pendant la troisiÚme année, et tu la déposeras dans tes portes.
29
Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Deutéronome 15
1
Tous les sept ans, tu feras relĂąche.
2
Et voici comment s'observera le relĂąche. Quand on aura publiĂ© le relĂąche en l'honneur de l'Eternel, tout crĂ©ancier qui aura fait un prĂȘt Ă son prochain se relĂąchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frĂšre pour le paiement de sa dette.
3
Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relùcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frÚre.
4
Toutefois, il n'y aura point d'indigent chez toi, car l'Eternel te bénira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage,
5
pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
6
L'Eternel, ton Dieu, te bĂ©nira comme il te l'a dit, tu prĂȘteras Ă beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.
7
S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frĂšres, dans l'une de tes portes, au pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frĂšre indigent.
8
Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prĂȘteras de quoi pourvoir Ă ses besoins.
9
Garde-toi d'ĂȘtre assez mĂ©chant pour dire en ton coeur: La septiĂšme annĂ©e, l'annĂ©e du relĂąche, approche! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitiĂ© pour ton frĂšre indigent et de lui faire un refus. Il crierait Ă l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un pĂ©chĂ©.
10
Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
11
Il y aura toujours des indigents dans le pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main Ă ton frĂšre, au pauvre et Ă l'indigent dans ton pays.
12
Si l'un de tes frÚres hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septiÚme année, tu le renverras libre de chez toi.
13
Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point Ă vide;
14
tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Eternel, ton Dieu.
15
Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.
16
Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -
17
alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de mĂȘme pour ta servante.
18
Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
19
Tu consacreras à l'Eternel, ton Dieu, tout premier-né mùle qui naßtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
20
Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira.
21
S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu.
22
Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
23
Seulement, tu n'en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Deutéronome 16
1
Observe le mois des épis, et célÚbre la Pùque en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu; car c'est dans le mois des épis que l'Eternel, ton Dieu, t'a fait sortir d'Egypte, pendant la nuit.
2
Tu sacrifieras la Pùque à l'Eternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l'Eternel choisira pour y faire résider son nom.
3
Pendant la fĂȘte, tu ne mangeras pas du pain levĂ©, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est avec prĂ©cipitation que tu es sorti du pays d'Egypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour oĂč tu es sorti du pays d'Egypte.
4
On ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays, pendant sept jours; et aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit jusqu'au matin.
5
Tu ne pourras point sacrifier la PĂąque dans l'un quelconque des lieux que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour demeure;
6
mais c'est dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pùque, le soir, au coucher du soleil, à l'époque de ta sortie d'Egypte.
7
Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes.
8
Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septiÚme jour, il y aura une assemblée solennelle en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.
9
Tu compteras sept semaines; dÚs que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.
10
Puis tu cĂ©lĂ©breras la fĂȘte des semaines, et tu feras des offrandes volontaires, selon les bĂ©nĂ©dictions que l'Eternel, ton Dieu, t'aura accordĂ©es.
11
Tu te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
12
Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique.
13
Tu cĂ©lĂ©breras la fĂȘte des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir.
14
Tu te rĂ©jouiras Ă cette fĂȘte, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le LĂ©vite, l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.
15
Tu cĂ©lĂ©breras la fĂȘte pendant sept jours en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l'Eternel; car l'Eternel, ton Dieu, te bĂ©nira dans toutes tes rĂ©coltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entiĂšrement Ă la joie.
16
Trois fois par annĂ©e, tous les mĂąles d'entre vous se prĂ©senteront devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira: Ă la fĂȘte des pains sans levain, Ă la fĂȘte des semaines, et Ă la fĂȘte des tabernacles. On ne paraĂźtra point devant l'Eternel les mains vides.
17
Chacun donnera ce qu'il pourra, selon les bénédictions que l'Eternel, ton Dieu, lui aura accordées.
18
Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l'Eternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice.
19
Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n'auras point égard à l'apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
20
Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possĂšdes le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
21
Tu ne fixeras aucune idole de bois à cÎté de l'autel que tu élÚveras à l'Eternel, ton Dieu.
22
Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion Ă l'Eternel, ton Dieu.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.