Lièwángjìshang 22

1 Yàlán guó hé Yǐsèliè guó sān nián méiyǒu zhēng zhàn .
2 Dào dì sān nián , Yóudà wáng Yuēshāfǎ xià qù jiànYǐsèliè wáng.
3 Yǐsèliè wáng duì chénpú shuō , nǐmen bù zhīdào Jīliè de là mò shì shǔ wǒmen de ma . wǒmen qǐ kĕ jìng zuò bù dòng , bù cóng Yàlán wáng shǒu lǐ duó huí lái ma .
4 Yà hā wèn Yuēshāfǎ shuō , nǐ kĕn tóng wǒ qù gōng qǔ Jīliè de là mò ma . Yuēshāfǎ duì Yǐsèliè wáng shuō , nǐ wǒ bù fēn bǐcǐ , wǒde mín yǔ nǐde mín yíyàng , wǒde mǎ yǔ nǐde mǎ yíyàng .
5 Yuēshāfǎ duì Yǐsèliè wáng shuō , qǐng nǐ xiān qiú wèn Yēhéhuá .
6 Yúshì Yǐsèliè wáng zhāo jù xiānzhī , yuē yǒu sì bǎi rén , wèn tāmen shuō , wǒ shàng qù gōng qǔ Jīliè de là mò kĕyǐ bùkĕ yǐ . tāmen shuō , kĕyǐ shàng qù , yīnwei zhǔ bìjiāng nà chéng jiāo zaì wáng de shǒu lǐ .
7 Yuēshāfǎ shuō , zhèlǐ bú shì hái yǒu Yēhéhuá de xiānzhī , wǒmen kĕyǐ qiú wèn tā ma .
8 Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō , hái yǒu yī gèrén , shì yīn là de érzi Mǐgāiyǎ , wǒmen kĕyǐ tuō tā qiú wèn Yēhéhuá . zhǐshì wǒ hèn tā . yīnwei tā zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yùyán , bù shuō jí yǔ , dān shuō xiōng yán . Yuēshāfǎ shuō , wáng bù bì zhèyàng shuō .
9 Yǐsèliè wáng jiù zhào le yī gè taì jiān lái , shuō , nǐ kuaì qù , jiāng yīn là de érzi Mǐgāiyǎ zhào lái .
10 Yǐsèliè wáng hé Yóudà wáng Yuēshāfǎ zaì sǎ Mǎlìyà chéng mén qián de kōng cháng shàng , gè chuān zhāo fù , zuò zaì wèi shàng , suǒyǒude xiānzhī dōu zaì tāmen miànqián shuō yùyán .
11 Jīná ná de érzi Xīdǐjiā zào le liǎng gè tiĕ jiǎo , shuō , Yēhéhuá rúcǐ shuō , nǐ yào yòng zhè jiǎo dǐ chù Yàlán rén , zhídào jiāng tāmen miè jǐn .
12 Suǒyǒude xiānzhī yĕ dōu zhèyàng yùyán shuō , kĕyǐ shàng Jīliè de là mò qù , bìrán déshèng , yīnwei Yēhéhuá bìjiāng nà chéng jiāo zaì wáng de shǒu zhōng .
13 Nà qù zhào Mǐgāiyǎ de shǐzhĕ duì Mǐgāiyǎ shuō . zhòng xiānzhī yīkǒu tóng yīn dì dōu xiàng wáng shuō jí yán , nǐ bù rú yǔ tāmen shuō yíyàng de huà , yĕ shuō jí yán .
14 Mǐ gāi yǎ shuō , wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì , Yēhéhuá duì wǒ shuō shénme , wǒ jiù shuō shénme .
15 Mǐ gāi yǎ dào wáng miànqián , wáng wèn tā shuō , Mǐgāiyǎ a , wǒmen shàng qù gōng qǔ Jīliè de là mò kĕyǐ bùkĕ yǐ . tā huídá shuō , kĕyǐ shàng qù , bìrán déshèng , Yēhéhuá bìjiāng nà chéng jiāo zaì wáng de shǒu zhōng .
16 Wáng duì tā shuō , wǒ dāng zhǔfu nǐ jǐ cì , nǐ cái fèng Yēhéhuá de míng xiàng wǒ shuō shí huà ne .
17 Mǐ gāi yǎ shuō , wǒ kànjian Yǐsèliè zhòng mín sǎn zaì shān shàng , rútóng méiyǒu mùrén de yáng qún yìbān . Yēhéhuá shuō , zhè mín méiyǒu zhǔrén , tāmen kĕyǐ píng píngān ān dì gè guī gè jiā qù .
18 Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō , wǒ qǐ méiyǒu gàosu nǐ , zhè rén zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yùyán , bù shuō jí yǔ dān shuō xiōng yán ma .
19 Mǐ gāi yǎ shuō , nǐ yào tīng Yēhéhuá de huà . wǒ kànjian Yēhéhuá zuò zaì bǎozuò shàng , tiān shàng de wàn jūn shì lì zaì tā zuǒyòu .
20 Yēhéhuá shuō , shuí qù yǐnyòu yà hā shàng Jīliè de là mò qù zhèn wáng ne . zhège jiù zhèyàng shuō , nàge jiù nàyàng shuō .
21 Suíhòu yǒu yī gè shén líng chūlai , zhàn zaì Yēhéhuá miànqián , shuō , wǒ qù yǐnyòu tā .
22 Yēhéhuá wèn tā shuō , nǐ yòng hé fǎ ne . tā shuō , wǒ qù , yào zaì tā zhòng xiānzhī kǒu zhōng zuò huǎng yán de líng . Yēhéhuá shuō , zhèyàng , nǐ bì néng yǐnyòu tā , nǐ qù rúcǐ xíng ba .
23 Xiànzaì Yēhéhuá shǐ huǎng yán de líng rù le nǐ zhèxie xiānzhī de kǒu , bìngqiĕ Yēhéhuá yǐjing méngdéng jiàng huò yǔ nǐ .
24 Jīná ná de érzi Xīdǐjiā qián lái , dá Mǐgāiyǎ de liǎn , shuō , Yēhéhuá de líng cóng nǎli líkāi wǒ yǔ nǐ shuōhuà ne .
25 Mǐ gāi yǎ shuō , nǐ jìn yán mì de wūzi cáng duǒ de nà rì , jiù bì kànjian le .
26 Yǐsèliè wáng shuō , jiāng Mǐgāiyǎ daì huí , jiāo gĕi yì zǎi Yàmén hé wáng de érzi yuē a shī , shuō
27 Wáng rúcǐ shuō , bǎ zhège rén xià zaì jiānlǐ , shǐ tā shòu kǔ , chī bù bǎo hē bùzú , dĕnghòu wǒ píng píngān ān de huí lái .
28 Mǐ gāi yǎ shuō , nǐ ruò néng píng píngān ān dì huí lái , nà jiù shì Yēhéhuá méiyǒu jiè wǒ shuō zhè huà le . yòu shuō , zhòng mín nǎ , nǐmen dōu yào tīng .
29 Yǐsèliè wáng hé Yóudà wáng Yuēshāfǎ shàng Jīliè de là mò qù le .
30 Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō , wǒ yào gǎizhuāng shàng zhèn , nǐ kĕyǐ réng chuān wáng fù . Yǐsèliè wáng jiù gǎizhuāng shàng zhèn .
31 Xiān shì Yàlán wáng fēnfu tāde sān shí èr gè chē bīng cháng shuō , tāmende bīng jiāng , wúlùn dà xiǎo , nǐmen dōu bùkĕ yǔ tāmen zhēng zhàn , zhǐyào yǔ Yǐsèliè wáng zhēng zhàn .
32 Chē bīng cháng kànjian Yuēshāfǎ , biàn shuō , zhè bì shì Yǐsèliè wáng . jiù zhuǎn guō qù yǔ tā zhēng zhàn , Yuēshāfǎ biàn hūhǎn .
33 Chē bīng cháng jiàn bú shì Yǐsèliè wáng , jiù zhuǎn qù bù zhuī tā le .
34 Yǒu yī rén suí biàn kāi gōng , qià qiǎo shè rù Yǐsèliè wáng de jiǎ fèng lǐ . wáng duì gǎn chē de shuō , wǒ shòu le zhòng shāng , nǐ zhuǎn guō chē lái , là wǒ chū zhèn ba .
35 Nà rì , zhèn shì yuè zhàn yuè mĕng , yǒu rén fú wáng zhàn zaì chē shàng , dǐdǎng Yàlán rén . dào wǎnshang , wáng jiù sǐ le , xuè cóng shāng chù liú zaì chē zhōng .
36 Yuē zaì rìluò de shíhou , yǒu haó líng chuán biàn jūn zhōng , shuō , gè guī bĕn chéng , gè guī bĕn dì ba .
37 Wáng jì sǐ le , zhòngrén jiāng tā sòng dào sǎ Mǎlìyà , jiù zàng zaì nàli .
38 Yòu yǒu rén bǎ tāde chē xǐ zaì sǎ Mǎlìyà de chí páng ( jìnǚ zaì nàli xǐzǎo ) , gǒu lái tiǎn tāde xuè , zhēng rú Yēhéhuá suǒ shuō de huà .
39 Yà hā qíyú de shì , fán tā suǒ xíng de hé tā suǒ xiūzào de xiàng yá gōng , bìng suǒ jiànzhù de yīqiè chéngyì , dōu xiĕ zaì Yǐsèliè zhū wáng jì shàng .
40 Yà hā yǔ tā lièzǔ tóng shuì . tā érzi yà hā xiè jiēxù tā zuò wáng .
41 Yǐsèliè wáng yà Hādì sì nián , Yàsā de érzi Yuēshāfǎ dēng jī zuò le Yóudà wáng .
42 Yuēshāfǎ dēng jī de shíhou nián sān shí wǔ suì , zaì Yēlùsǎlĕng zuò wáng Ěr shí wǔ nián . tā mǔqin míng jiào a sū bā , nǎi shì lì xī de nǚér .
43 Yuēshāfǎ xíng tā fùqin Yàsā suǒ xíng de dào , bù piānlí zuǒyòu , xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì . zhǐshì qiū tán hái méiyǒu feì qù , bǎixìng réng zaì nàli xiànjì shāoxiāng .
44 Yuēshāfǎ yǔ Yǐsèliè wáng héhǎo .
45 Yuēshāfǎ qíyú de shì hé tā suǒ xiǎn chū de yǒng lì , bìng tā zĕnyàng zhēng zhàn , dōu xiĕ zaì Yóudà liè wáng jì shàng .
46 Yuēshāfǎ jiāng tā fùqin Yàsā zaì shì suǒ shèngxia de luán tóng dōu cóng guó zhōng chú qù le .
47 Nàshí Yǐdōng méiyǒu wáng , yǒu zǒng dū zhìlǐ .
48 Yuēshāfǎ zhìzào Tāshī chuán zhǐ , yào wǎng éfĕi qù , jiāng jīnzi yùn lái . zhǐshì méiyǒu qù , yīnwei chuán zaì Yǐxúnjiābiépò huaì le .
49 Yà hā de érzi yà hā xiè duì Yuēshāfǎ shuō , róng wǒde púrén hé nǐde púrén zuò chuán tóng qù ba . Yuēshāfǎ què bù kĕn .
50 Yuēshāfǎ yǔ lièzǔ tóng shuì . zàng zaì Dàwèi chéng tā lièzǔ de fùndì lǐ . tā érzi Yuēlán jiēxù tā zuò wáng .
51 Yóudà wáng Yuēshāfǎ shí qī nián , yà hā de érzi yà hā xiè zaì sǎ Mǎlìyà dēng jī , zuò Yǐsèliè wáng gōng èr nián .
52 Tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì , xiàofǎ tāde fùmǔ , yòu xíng ní bā de érzi Yéluóbōān shǐ Yǐsèliè rén xiàn zaì zuì lǐ de shì .
53 Tā zhào tā fùqin yīqiè suǒ xíng de , shìfèng jìngbaì bā lì , rĕ Yēhéhuá Yǐsèliè shén de nùqì .

Lièwángjìshang 22 Commentary

Chapter 22

Jehoshaphat makes a league with Ahab. (1-14) Micaiah predicts the death of Ahab. (15-28) Death of Ahab. (29-40) Jehoshaphat's good reign over Judah. (41-50) Ahaziah's evil reign over Israel. (51-53)

Verses 1-14 The same easiness of temper, which betrays some godly persons into friendship with the declared enemies of religion, renders it very dangerous to them. They will be drawn to wink at and countenance such conduct and conversation as they ought to protest against with abhorrence. Whithersoever a good man goes, he ought to take his religion with him, and not be ashamed to own it when he is with those who have no regard for it. Jehoshaphat had not left behind him, at Jerusalem, his affection and reverence for the word of the Lord, but avowed it, and endeavoured to bring it into Ahab's court. And Ahab's prophets, to please Jehoshaphat, made use of the name of Jehovah: to please Ahab, they said, Go up. But the false prophets cannot so mimic the true, but that he who has spiritual senses exercised, can discern the fallacy. One faithful prophet of the Lord was worth them all. Wordly men have in all ages been alike absurd in their views of religion. They would have the preacher fit his doctrine to the fashion of the times, and the taste of the hearers, and yet to add. Thus saith the Lord, to words that men would put into their mouths. They are ready to cry out against a man as rude and foolish, who scruples thus to try to secure his own interests, and to deceive others.

Verses 15-28 The greatest kindness we can do to one that is going in a dangerous way, is, to tell him of his danger. To leave the hardened criminal without excuse, and to give a useful lesson to others, Micaiah related his vision. This matter is represented after the manner of men: we are not to imagine that God is ever put upon new counsels; or that he needs to consult with angels, or any creature, about the methods he should take; or that he is the author of sin, or the cause of any man's telling or believing a lie. Micaiah returned not the blow of Zedekiah, yet, since he boasted of the Spirit, as those commonly do that know least of the Holy Spirit's operations, the true prophet left him to be convinced of his error by the event. Those that will not have their mistakes set right in time, by the word of God, will be undeceived, when it is too late, by the judgments of God. We should be ashamed of what we call trials, were we to consider what the servants of God have endured. Yet it will be well, if freedom from trouble prove not more hurtful to us; we are more easily allured and bribed into unfaithfulness and conformity to the world, than driven to them.

Verses 29-40 Ahab basely intended to betray Johoshaphat to danger, that he might secure himself. See what they get that join with wicked men. How can it be expected that he should be true to his friend, who has been false to his God! He had said in compliment to Ahab, I am as thou art, and now he was indeed taken for him. Those that associate with evil-doers, are in danger of sharing in their plagues. By Jehoshaphat's deliverance, God let him know, that though he was displeased with him, yet he had not deserted him. God is a friend that will not fail us when other friends do. Let no man think to hide himself from God's judgment. God directed the arrow to hit Ahab; those cannot escape with life, whom God has doomed to death. Ahab lived long enough to see part of Micaiah's prophecy accomplished. He had time to feel himself die; with what horror must he have thought upon the wickedness he had committed!

Verses 41-50 Jehoshaphat's reign appears to have been one of the best, both as to piety and prosperity. He pleased God, and God blessed him.

Verses 51-53 Ahaziah's reign was very short, not two years; some sinners God makes quick work with. A very bad character is given of him; he listened not to instruction, took no warning, but followed the example of his wicked father, and the counsel of his more wicked mother, Jezebel, who was still living. Miserable are the children who not only derive a sinful nature from their parents, but are taught by them to increase it; and most unhappy parents are they, that help to damn their children's souls. Hardened sinners rush forward, unawed and unmoved, in the ways from which others before them have been driven into everlasting misery.

Chapter Summary

INTRODUCTION TO 1 KINGS 22

This chapter relates, that after three years' peace with the king of Syria, Ahab was inclined to go to war with him, to take Ramothgilead out of his hands; and he drew in Jehoshaphat, king of Judah, to join him in it, 1Ki 22:1-4, but before they went into it, they took advice, Ahab of his four hundred prophets, which Jehoshaphat not being satisfied with, a true prophet of the Lord, Micahah, was sent for, 1Ki 22:5-14 who, when he came, jeered Ahab with what his prophets had said to him; intimated that he should be killed, and explained it to him how he came to be deceived by his prophets, 1Ki 22:15-23 upon which he was smitten on the cheek by Zedekiah, one of the false prophets, and imprisoned by the order of Ahab, 1Ki 22:24-28, after which the two kings went to the battle, and Jehoshaphat was in great danger of his life; but Ahab was wounded, and died, 1Ki 22:29-40, and the chapter is concluded with an account of the reign of Jehoshaphat king of Judah, 1Ki 22:41-50, and of Ahaziah king of Israel, 1Ki 22:51-53.

Lièwángjìshang 22 Commentaries

Public Domain