Chūāijíjì 12

1 Yēhéhuá zaì Āijí dì xiǎoyù Móxī , Yàlún shuō ,
2 Nǐmen yào yǐ bĕn yuè wéi zhēngyuè , wéi yī nián zhī shǒu .
3 Nǐmen fēnfu Yǐsèliè quánhuì zhòng shuō , bĕn yuè chū shí rì , gèrén yào àn zhe fù jiā qǔ yánggāo , yī jiā yī zhī .
4 Ruò shì yī jiā de rén taì shǎo , chī bú le yī zhǐ yánggāo , bĕn rén jiù yào hé tā gébì de línshè gòng qǔ yī zhǐ . nǐmen yùbeì yánggāo , yào àn zhe rén shǔ hé fànliàng jìsuàn .
5 Yào wú cánji , yī suì de gōng yánggāo , nǐmen huò cóng miányáng lǐ qǔ , huò cóng shānyáng lǐ qǔ , dōu kĕyǐ .
6 Yào liú dào bĕn yuè shí sì rì , zaì huánghūn de shíhou , Yǐsèliè quánhuì zhòng bǎ yánggāo zǎi le .
7 Gè jiā yào qǔ diǎn xuè , tú zaì chī yánggāo de fángwū zuǒyòu de ménkuàng shàng hé ménméi shàng .
8 Dàng yè yào chī yánggāo de ròu , yòng huǒ kǎo le , yǔ wú jiào bǐng hé kǔ caì tóng chī .
9 Bùkĕ chī shēng de , duàn bùkĕ chī shuǐ zhǔ de , yào daì zhe tóu , tuǐ , wǔzàng , yòng huǒ kǎo le chī .
10 Bùkĕ shèngxia yídiǎn liú dào zǎochen , ruò liú dào zǎochen , yào yòng huǒshào le .
11 Nǐmen chī yánggāo dàng yào jiàn shù daì , jiǎo shàng chuān xié , shǒu zhōng ná zhàng , gǎnjǐn dì chī , zhè shì Yēhéhuá de Yúyuèjié .
12 Yīnwei nà yè wǒ yào xún xíng Āijí dì , bǎ Āijí dì yīqiè tóushēng de , wúlùn shì rén shì shēngchù , dōu jī shā le , yòu yào baìhuaì Āijí yīqiè de shén . wǒ shì Yēhéhuá .
13 Zhè xuè yào zaì nǐmen suǒ zhù de fángwū shàng zuò jìhào , wǒ yī jiàn zhè xuè , jiù yuèguò nǐmen qù . wǒ jī shā Āijí dì tóushēng de shíhou , zāiyāng bì bú líndào nǐmen shēnshang miè nǐmen .
14 Nǐmen yào jìniàn zhè rì , shǒu wèi Yēhéhuá de jié , zuòwéi nǐmen shì shìdaì daì yǒngyuǎn de dénglì .
15 Nǐmen yào chī wú jiào bǐng qī rì . tóu yī rì yào bǎ jiào cóng nǐmen gè jiā zhōng chú qù , yīnwei cóng tóu yī rì qǐ , dào dì qī rì wéizhǐ , fán chī yǒu jiào zhī bǐng de , bì cóng Yǐsèliè zhōng jiǎnchú .
16 Tóu yī rì nǐmen dàng yǒu shèng huì , dì qī rì yĕ dàng yǒu shèng huì . zhè liǎng rì zhī neì , chúle yùbeì gèrén suǒ yào chī de yǐwaì , wúlùn hé gōng dōu bùkĕ zuò .
17 Nǐmen yào shǒu wújiàojié , yīnwei wǒ zhèngdāng zhè rì bǎ nǐmen de jūnduì cóng Āijí dì lǐng chūlai . suǒyǐ , nǐmen yào shǒu zhè rì , zuòwéi shì shìdaì daì yǒngyuǎn de dénglì .
18 Cóng zhēngyuè shí sì rì wǎnshang , zhídào èr shí yī rì wǎnshang , nǐmen yào chī wú jiào bǐng .
19 Zaì nǐmen gè jiā zhōng , qī rì zhī neì bùkĕ yǒu jiào , yīnwei fán chī yǒu jiào zhī wù de , wúlùn shì jìjū de , shì bĕn dì de , bì cóng Yǐsèliè de huì zhōng jiǎnchú .
20 Yǒu jiào de wù , nǐmen dōu bùkĕ chī , zaì nǐmen yīqiè zhù chù yào chī wú jiào bǐng .
21 Yúshì , Móxī zhào le Yǐsèliè de zhòng zhǎnglǎo lái , duì tāmen shuō , nǐmen yào àn zhe jiā kǒu qǔ chū yánggāo , bǎ zhè Yúyuèjié de yánggāo zǎi le .
22 Ná yī bǎ niúxī cǎo , zhàn pén lǐ de xuè , dá zaì ménméi shàng hé zuǒyòu de ménkuàng shàng . nǐmen shuí yĕ bùkĕ chū zìjǐ de fáng mén , zhídào zǎochen .
23 Yīnwei Yēhéhuá yào xún xíng jī shā Āijí rén , tā kànjian xuè zaì ménméi shàng hé zuǒyòu de ménkuàng shàng , jiù bì yuèguò nà mén , bùróng miè méng de jìn nǐmen de fángwū , jī shā nǐmen .
24 Zhè lì , nǐmen yào shǒu zhe , zuòwéi nǐmen hé nǐmen zǐsūn yǒngyuǎn de dénglì .
25 Rìhòu , nǐmen dào le Yēhéhuá àn zhe suǒ yīngxǔ cìgĕi nǐmen de nà dì , jiù yào shǒu zhè lǐ .
26 Nǐmen de érnǚ wèn nǐmen shuō , xíng zhè lǐ shì shénme yìsi .
27 Nǐmen jiù shuō , zhè shì xiàn gĕi Yēhéhuá Yúyuèjié de jì . dàng Yǐsèliè rén zaì Āijí de shíhou , tā jī shā Āijí rén , yuèguò Yǐsèliè rén de fángwū , jiù le wǒmen gè jiā . yúshì bǎixìng dī tóu xià baì .
28 Yēhéhuá zĕnyàng fēnfu Móxī , Yàlún , Yǐsèliè rén jiù zĕnyàng xíng .
29 Dào le bàn yè , Yēhéhuá bǎ Āijí dì suǒyǒude zhǎngzǐ , jiù shì cóng zuò bǎozuò de fǎlǎo , zhídào beìlǔ qiú zaì jiānlǐ zhī rén de zhǎngzǐ , yǐjí yīqiè tóushēng de shēngchù , jìn dōu shā le .
30 Fǎlǎo hé yīqiè chénpú , bìng Āijí zhòngrén , yè jiàn dōu qǐlai le . zaì Āijí yǒu dà āi haó , wú yī jiā bù sǐ yī gèrén de .
31 Yè jiàn , fǎlǎo zhào le Móxī , Yàlún lái , shuō , qǐlai , lián nǐmen daì Yǐsèliè rén , cóng wǒ mín zhōng chū qù , yī nǐmen suǒ shuō de , qù shìfèng Yēhéhuá ba .
32 Yĕ yī nǐmen suǒ shuō de , lián yáng qún niú qún daì zhe zǒu ba , bìng yào wèi wǒ zhùfú .
33 Āijí rén cuīcù bǎixìng , dǎfa tāmen kuaì kuaì chū lí nà dì , yīnwei Āijí rén shuō , wǒmen dōu yào sǐ le .
34 Bǎixìng jiù ná zhe méiyǒu jiào de shēng miàn , bǎ tuán miàn pén bāo zaì yīfu zhōng , gāng/káng zaì jiān tóu shàng .
35 Yǐsèliè rén zhào zhe Móxī de huà xíng , xiàng Āijí rén yào jīnqì , yínqì , hé yīshang .
36 Yēhéhuá jiào bǎixìng zaì Āijí rén yǎnqián mĕng ēn , yǐzhì Āijí rén gĕi tāmen suǒ yà de . tāmen jiù bǎ Āijí rén de cáiwù duó qù le .
37 Yǐsèliè rén cóng Lánsè qǐ xíng , wàng Shūgē qù , chúle fùrén háizi , bùxíng de nánrén yuē yǒu liù shí wàn .
38 Yòu yǒu xǔduō xián zá rén , bìng yǒu yáng qún niú qún , hé tāmen yītóng shàng qù .
39 Tāmen yòng Āijí daì chūlai de shēng miàn kǎo chéng wú jiào bǐng . zhè shēng miàn yuán méiyǒu fāqǐ , yīnwei tāmen beì cuībī líkāi Āijí , bùnéng dān yán , yĕ méiyǒu wèi zìjǐ yùbeì shénme shíwù .
40 Yǐsèliè rén zhù zaì Āijí gōng yǒu sì bǎi sān shí nián .
41 Zhēng mǎn le sì bǎi sān shí nián de nà yī tiān , Yēhéhuá de jūnduì dōu cóng Āijí dì chūlai le .
42 Zhè yè shì Yēhéhuá de yè , yīn Yēhéhuá lǐng tāmen chū le Āijí dì , suǒyǐ dàng xiàng Yēhéhuá jǐn shǒu , shì Yǐsèliè zhòngrén shì shìdaì daì gāi jǐn shǒu de .
43 Yēhéhuá duì Móxī , Yàlún shuō , Yúyuèjié de lì shì zhèyàng , waìbāngrén dōu bùkĕ chī zhè yánggāo .
44 Dàn gèrén yòng yínzi mǎi de núpú , jì shòu le gēlǐ jiù kĕyǐ chī .
45 Jìjū de hé gùgōng rén dōu bùkĕ chī .
46 Yīngdāng zaì yī gè fángzi lǐ chī , bùkĕ bǎ yídiǎn ròu cóng fángzi lǐ daì dào waì tóu qù . yánggāo de gútou yī gēn yĕ bùkĕ zhé duàn .
47 Yǐsèliè quánhuì zhòng dōu yào shǒu zhè lǐ .
48 Ruò yǒu waìrén jìjū zaì nǐmen zhōngjiān , yuàn xiàng Yēhéhuá shǒu Yúyuèjié , tā suǒyǒude nánzǐ wù yào shòu gēlǐ , ránhòu cái róng tā qián lái zūnshǒu , tā yĕ jiù xiàng bĕn dì rén yíyàng , dàn wèi shòu gēlǐ de , dōu bùkĕ chī zhè yánggāo .
49 Bĕn dì rén hé jìjū zaì nǐmen zhōngjiān de waìrén tóng guī yī lì .
50 Yēhéhuá zĕnyàng fēnfu Móxī , Yàlún , Yǐsèliè zhòngrén jiù zĕnyàng xíng le .
51 Zhèngdāng nà rì , Yēhéhuá jiāng Yǐsèliè rén àn zhe tāmende jūnduì , cóng Āijí dì lǐng chūlai .

Chūāijíjì 12 Commentary

Chapter 12

The beginning of the year changed, The passover instituted. (1-20) The people instructed how to observe the passover. (21-28) The death of the first-born of the Egyptians The Israelites urged to leave the land of Egypt. (29-36) The Israelites' first journey to Succoth. (37-42) Ordinance respecting the passover. (43-51)

Verses 1-20 The Lord makes all things new to those whom he delivers from the bondage of Satan, and takes to himself to be his people. The time when he does this is to them the beginning of a new life. God appointed that, on the night wherein they were to go out of Egypt, each family should kill a lamb, or that two or three families, if small, should kill one lamb. This lamb was to be eaten in the manner here directed, and the blood to be sprinkled on the door-posts, to mark the houses of the Israelites from those of the Egyptians. The angel of the Lord, when destroying the first-born of the Egyptians, would pass over the houses marked by the blood of the lamb: hence the name of this holy feast or ordinance. The passover was to be kept every year, both as a remembrance of Israel's preservation and deliverance out of Egypt, and as a remarkable type of Christ. Their safety and deliverance were not a reward of their own righteousness, but the gift of mercy. Of this they were reminded, and by this ordinance they were taught, that all blessings came to them through the shedding and sprinkling of blood. Observe, 1. The paschal lamb was typical. Christ is our passover, #1Co. 5:7 |. Christ is the Lamb of God, ( John 1:29 ) ; often in the Revelation he is called the Lamb. It was to be in its prime; Christ offered up himself in the midst of his days, not when a babe at Bethlehem. It was to be without blemish; the Lord Jesus was a Lamb without spot: the judge who condemned Christ declared him innocent. It was to be set apart four days before, denoting the marking out of the Lord Jesus to be a Saviour, both in the purpose and in the promise. It was to be slain, and roasted with fire, denoting the painful sufferings of the Lord Jesus, even unto death, the death of the cross. The wrath of God is as fire, and Christ was made a curse for us. Not a bone of it must be broken, which was fulfilled in Christ, Joh. 19:33 , denoting the unbroken strength of the Lord Jesus. 2. The sprinkling of the blood was typical. The blood of the lamb must be sprinkled, denoting the applying of the merits of Christ's death to our souls; we must receive the atonement, ( Romans 5:11 ) . Faith is the bunch of hyssop, by which we apply the promises, and the benefits of the blood of Christ laid up in them, to ourselves. It was to be sprinkled on the door-posts, denoting the open profession we are to make of faith in Christ. It was not to be sprinkled upon the threshold; which cautions us to take heed of trampling under foot the blood of the covenant. It is precious blood, and must be precious to us. The blood, thus sprinkled, was a means of preserving the Israelites from the destroying angel, who had nothing to do where the blood was. The blood of Christ is the believer's protection from the wrath of God, the curse of the law, and the damnation of hell, ( Romans 8:1 ) . 3. The solemn eating of the lamb was typical of our gospel duty to Christ. The paschal lamb was not to be looked upon only, but to be fed upon. So we must by faith make Christ our own; and we must receive spiritual strength and nourishment from him, as from our food, see ( john 6:53 john 6:55 ) . It was all to be eaten; those who by faith feed upon Christ, must feed upon a whole Christ; they must take Christ and his yoke, Christ and his cross, as well as Christ and his crown. It was to be eaten at once, not put by till morning. To-day Christ is offered, and is to be accepted while it is called to-day, before we sleep the sleep of death. It was to be eaten with bitter herbs, in remembrance of the bitterness of their bondage in Egypt; we must feed upon Christ with sorrow and brokenness of heart, in remembrance of sin. Christ will be sweet to us, if sin be bitter. It was to be eaten standing, with their staves in their hands, as being ready to depart. When we feed upon Christ by faith, we must forsake the rule and the dominion of sin; sit loose to the world, and every thing in it; forsake all for Christ, and reckon it no bad bargain, ( hebrews 13:13 hebrews 13:14 ) . 4. The feast of unleavened bread was ( 1 Corinthians. 5:7 ) Christ Jesus the Lord, we must continually delight ourselves in Christ Jesus. No manner of work must be done, that is, no care admitted and indulged, which does not agree with, or would lessen this holy joy. The Jews were very strict as to the passover, so that no leaven should be found in their houses. It must be a feast kept in charity, without the leaven of malice; and in sincerity, without the leaven of hypocrisy. It was by an ordinance for ever; so long as we live we must continue feeding upon Christ, rejoicing in him always, with thankful mention of the great things he has done for us.

Verses 21-28 That night, when the first-born were to be destroyed, no Israelite must stir out of doors till called to march out of Egypt. Their safety was owing to the blood of sprinkling. If they put themselves from under the protection of that, it was at their peril. They must stay within, to wait for the salvation of the Lord; it is good to do so. In after-times they should carefully teach their children the meaning of this service. It is good for children to ask about the things of God; they that ask for the way will find it. The keeping of this solemnity every year was, 1. To look backward, that they might remember what great things God had done for them and their fathers. Old mercies, to ourselves, or to our fathers, must not be forgotten, that God may be praised, and our faith in him encouraged. 2. It was designed to look forward, as an earnest of the great sacrifice of the Lamb of God in the fulness of time. Christ our passover was sacrificed for us; his death was our life.

Verses 29-36 The Egyptians had been for three days and nights kept in anxiety and horror by the darkness; now their rest is broken by a far more terrible calamity. The plague struck their first-born, the joy and hope of their families. They had slain the Hebrews' children, now God slew theirs. It reached from the throne to the dungeon: prince and peasant stand upon the same level before God's judgments. The destroying angel entered every dwelling unmarked with blood, as the messenger of woe. He did his dreadful errand, leaving not a house in which there was not one dead. Imagine then the cry that rang through the land of Egypt, the long, loud shriek of agony that burst from every dwelling. It will be thus in that dreadful hour when the Son of man shall visit sinners with the last judgment. God's sons, his first-born, were now released. Men had better come to God's terms at first, for he will never come to theirs. Now Pharaoh's pride is abased, and he yields. God's word will stand; we get nothing by disputing, or delaying to submit. In this terror the Egyptians would purchase the favour and the speedy departure of Israel. Thus the Lord took care that their hard-earned wages should be paid, and the people provided for their journey.

Verses 37-42 The children of Israel set forward without delay. A mixed multitude went with them. Some, perhaps, willing to leave their country, laid waste by plagues; others, out of curiosity; perhaps a few out of love to them and their religion. But there were always those among the Israelites who were not Israelites. Thus there are still hypocrites in the church. This great event was 430 years from the promise made to Abraham: see ( Galatians 3:17 ) . So long the promise of a settlement was unfulfilled. But though God's promises are not performed quickly, they will be, in their season. This is that night of the Lord, that remarkable night, to be celebrated in all generations. The great things God does for his people, are to be not only a few days' wonder, but to be remembered throughout all ages; especially the work of our redemption by Christ. This first passover-night was a night of the Lord, much to be observed; but the last passover-night, in which Christ was betrayed and in which the first passover, with the rest of the Jewish ceremonies, was done away, was a night of the Lord, much more to be observed. Then a yoke, heavier than that of Egypt, was broken from off our necks, and a land, better than that of Canaan, set before us. It was a redemption to be celebrated in heaven, for ever and ever.

Verses 43-51 In times to come, all the congregation of Israel must keep the passover. All that share in God's mercies should join in thankful praises for them. The New Testament passover, the Lord's supper, ought not to be neglected by any. Strangers, if circumcised, might eat of the passover. Here is an early indication of favour to the gentiles. This taught the Jews that their being a nation favoured by God, entitled them to their privileges, not their descent from Abraham. Christ our passover ( 1 Corinthians. 5:7 1 Corinthians. 5:8 ) for our souls; without the shedding of it there is no remission; without the sprinkling of it there can be no salvation. Have we, by faith in him, sheltered our souls from deserved vengeance under the protection of his atoning blood? Do we keep close to him, constantly depending upon him? Do we so profess our faith in the Redeemer, and our obligations to him, that all who pass by may know to whom we belong? Do we stand prepared for his service, ready to walk in his ways, and to separate ourselves from his enemies? These are questions of vast importance to the soul; may the Lord direct our consciences honestly to answer them.

Chapter Summary

INTRODUCTION TO EXODUS 12

This chapter begins with observing, that the month in which the above wonders were wrought in Egypt, and the following ordinance appointed to the Israelites, should hereafter be reckoned the first month in the year, Ex 12:1,2 on the tenth day of which a lamb here described was to be taken and kept till the fourteenth, and then slain, and its blood sprinkled on the posts of the houses of the Israelites, Ex 12:3-7, the manner of dressing and eating it is shown, Ex 12:8-11 and the reason of the institution of this ordinance being given, Ex 12:12-14, and an order to eat unleavened bread during seven days, in which the feast was to be kept, Ex 12:15-20, directions are also given for the immediate observance of it, and particularly about the sprinkling of the blood of the lamb, and the use of it, Ex 12:21-23, and this ordinance, which they were to instruct their children in, was to be kept by them in succeeding ages for ever, Ex 12:24-27 about the middle of the night it was first observed, all the firstborn in Egypt were slain, which made the Egyptians urgent upon the Israelites to depart in haste, Ex 12:28-33 and which they did with their unleavened dough, and with great riches they had borrowed of the Egyptians, Ex 12:34-36, the number of the children of Israel at the time of their departure, the mixed multitude and cattle that went with them, their baking their unleavened cakes, the time of their sojourning in Egypt, and of their coming out of it that night, which made it a remarkable one, are all particularly taken notice of, Ex 12:37-42, laws and rules are given concerning the persons that should partake of the passover, Ex 12:43-49 and the chapter is concluded with observing, that it was kept according to the command of God, and that it was on the same day it was first instituted and kept that Israel were brought out of Egypt, Ex 12:50,51.

Chūāijíjì 12 Commentaries

Public Domain