Chūāijíjì 9

1 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō , nǐ jìn qù jiàn fǎlǎo , duì tā shuō , Yēhéhuá Xībólái rén de shén zhèyàng shuō , róng wǒde bǎixìng qù , hǎo shìfèng wǒ .
2 Nǐ ruò bú kĕn róng tāmen qù , réngjiù qiáng liú tāmen ,
3 Yēhéhuá de shǒu jiā zaì nǐ tiánjiān de shēngchù shàng , jiù shì zaì mǎ , lü , luòtuo , niú qún , yáng qún shàng , bì yǒu chóngchóng de wēnyì .
4 Yēhéhuá yào fēnbié Yǐsèliè de shēngchù hé Āijí de shēngchù , fán shǔ Yǐsèliè rén de , yíyàng dōu bú sǐ .
5 Yēhéhuá jiù déng le shíhou , shuō , míngtiān Yēhéhuá bì zaì cǐ dì xíng zhè shì .
6 Dì èr tiān , Yēhéhuá jiù xíng zhè shì . Āijí de shēngchù jīhū dōu sǐ le , zhǐshì Yǐsèliè rén de shēngchù yī gè dōu méiyǒu sǐ .
7 Fǎlǎo dǎfa rén qù kàn , shuí zhì Yǐsèliè rén de shēngchù lián yī gè dōu méiyǒu sǐ . fǎlǎo de xīn què shì gùzhí , bùróng bǎixìng qù .
8 Yēhéhuá fēnfu Móxī , Yàlún shuō , nǐmen qǔ jǐ pĕng lú huī , Móxī yào zaì fǎlǎo miànqián xiàng tiān yáng qǐlai .
9 Zhè huī yào zaì Āijí quán dì biàn zuò chéntǔ , zaì rénshēn shàng hé shēngchù shēnshang chéng le qǐ pāo de chuāng .
10 Móxī , Yàlún qǔ le lú huī , zhàn zaì fǎlǎo miànqián . Móxī xiàng tiān yáng qǐlai , jiù zaì rénshēn shàng hé shēngchù shēnshang chéng le qǐ pào de chuāng .
11 Xíng fǎshù de zaì Móxī miànqián shān lì bù zhù , yīnwei zaì tāmen shēnshang hé yīqiè Āijí rénshēn shàng dōu yǒu zhè chuāng .
12 Yēhéhuá shǐ fǎlǎo de xīn gāng yìng , bú tīng tāmen , zhèng rú Yēhéhuá duì Móxī suǒ shuō de .
13 Yēhéhuá duì Móxī shuō , nǐ qīngzǎo qǐlai , zhàn zaì fǎlǎo miànqián , duì tā shuō , Yēhéhuá Xībólái rén de shén zhèyàng shuō , róng wǒde bǎixìng qù , hǎo shìfèng wǒ .
14 Yīnwei zhè yī cì wǒ yào jiào yīqiè de zāiyāng líndào nǐ hé nǐ chénpú bìng nǐ bǎixìng de shēnshang , jiào nǐ zhīdào zaì pǔ tiān xià méiyǒu xiàng wǒde .
15 Wǒ ruò shēnshǒu yòng wēnyì gōngjī nǐ hé nǐde bǎixìng , nǐ zǎo jiù cóng dì shàng chúmiĕ le .
16 Qíshí , wǒ jiào nǐ cún lì , shì tè yào xiàng nǐ xiǎn wǒde dà néng , bìng yào shǐ wǒde míng chuán biàn tiān xià .
17 Nǐ hái xiàng wǒde bǎixìng zì gāo , bùróng tāmen qù ma .
18 Dào míngtiān yuē zaì zhè shíhou , wǒ bì jiào zhòng dà de bīngbaó jiàng xià , zì cóng Āijí kāi guó yǐlái , méiyǒu zhèyàng de bīngbaó .
19 Xiànzaì nǐ yào dǎfa rén bǎ nǐde shēngchù hé nǐ tiánjiān yīqiè suǒyǒude cuī jìnlái , fán zaì tiánjiān bù shōu huí jiā de , wúlùn shì rén shì shēngchù , bīngbaó bì jiàng zaì tāmen shēnshang , tāmen jiù bì sǐ .
20 Fǎlǎo de chénpú zhōng , jùpà Yēhéhuá zhè huà de , biàn jiào tāde núpú hé shēngchù paó jìn Jiālái .
21 Dàn nà bú bǎ Yēhéhuá zhè huà fàng zaì xīn shàng de , jiù jiàng tāde núpú hé shēngchù liú zaì tián lǐ .
22 Yēhéhuá duì Móxī shuō , nǐ xiàng tiān shēn zhàng , shǐ Āijí biàn dì de rénshēn shàng hé shēngchù shēnshang , bìng tiánjiān gèyàng caìshū shàng , dōu yǒu bīngbaó .
23 Móxī xiàng tiān shēn zhàng , Yēhéhuá jiù dá léi xià baó , yǒu huǒ Shǎn dào dì shàn , Yēhéhuá xià baó zaì Āijí dì shàng .
24 Nàshí , baó yǔ huǒ chānzá , shén shì lìhai , zì cóng Āijí chéng guó yǐlái , biàn dì méiyǒu zhèyàng de .
25 Zaì Āijí biàn dì , baó jī dá le tiánjiān suǒyǒude rén hé shēngchù , bìng yīqiè de caìshū , yòu dá huaì tiánjiān yīqiè de shùmù .
26 Wéidú Yǐsèliè rén suǒ zhù de Gēshān dì méiyǒu bīngbaó .
27 Fǎlǎo dǎfa rén shào Móxī , Yàlún lái , duì tāmen shuō , zhè yī cì wǒ fàn le zuì le . Yēhéhuá shì gōngyì de , wǒ hé wǒde bǎixìng shì xiéè de .
28 Zhè léi hōng hé bīngbaó yǐjing gòu le . qǐng nǐmen qiú Yēhéhuá , wǒ jiù róng nǐmen qù , bú zaì liú zhù nǐmen .
29 Móxī duì tā shuō , wǒ yī chū chéng , jiù yào xiàng Yēhéhuá jǔ shǒu dǎogào , léi bì zhǐ zhù , yĕ bú zaì yǒu bīngbaó , jiào nǐ zhīdào quán dì dōu shì shǔ Yēhéhuá de .
30 Zhìyú nǐ hé nǐde chénpú , wǒ zhīdào nǐmen háishì bú jùpà Yēhéhuá shén .
31 Nàshí , má hé dàmaì beì baó jī dá , yīnwei dàmaì yǐjing tǔsuì , má yĕ kāi le huā .
32 Zhǐshì xiǎomaì hé cū maì méiyǒu beì jī dá , yīnwei hái méiyǒu zhǎng chéng .
33 Móxī lí le fǎlǎo chū chéng , xiàng Yēhéhuá jǔ shǒu dǎogào , léi hé baó jiù zhǐ zhù , yǔ yĕ bú zaì jiāo zaì dì shàng le .
34 Fǎlǎo jiàn yǔ hé baó yǔ léi zhǐ zhù , jiù yuèfā fàn zuì , tā hé tāde chénpú dōu yìng zhe xīn .
35 Fǎlǎo de xīn gāng yìng , bùróng Yǐsèliè rén qù , zhèng rú Yēhéhuá jiè zhe Móxī suǒ shuō de .

Chūāijíjì 9 Commentary

Chapter 9

The murrain of beasts. (1-7) The plague of boils and blains. (8-12) The plague of hail threatened. (13-21) The plague of hail inflicted. (22-35)

Verses 1-7 God will have Israel released, Pharaoh opposes it, and the trial is, whose word shall stand. The hand of the Lord at once is upon the cattle, many of which, some of all kinds, die by a sort of murrain. This was greatly to the loss of the owners; they had made Israel poor, and now God would make them poor. The hand of God is to be seen, even in the sickness and death of cattle; for a sparrow falls not to the ground without our Father. None of the Israelites' cattle should die; the Lord shall sever. The cattle died. The Egyptians worshipped their cattle. What we make an idol of, it is just with God to remove from us. This proud tyrant and cruel oppressor deserved to be made an example by the just Judge of the universe. None who are punished according to what they deserve, can have any just cause to complain. Hardness of heart denotes that state of mind upon which neither threatenings nor promise, neither judgements nor mercies, make any abiding impression. The conscience being stupified, and the heart filled with pride and presumption, they persist in unbelief and disobedience. This state of mind is also called the stony heart. Very different is the heart of flesh, the broken and contrite heart. Sinners have none to blame but themselves, for that pride and ungodliness which abuse the bounty and patience of God. For, however the Lord hardens the hearts of men, it is always as a punishment of former sins.

Verses 8-12 When the Egyptians were not wrought upon by the death of their cattle, God sent a plague that seized their own bodies. If lesser judgments do not work, God will send greater. Sometimes God shows men their sin in their punishment. They had oppressed Israel in the furnaces, and now the ashes of the furnace are made a terror to them. The plague itself was very grievous. The magicians themselves were struck with these boils. Their power was restrained before; but they continued to withstand Moses, and to confirm Pharaoh in his unbelief, till they were forced to give way. Pharaoh continued obstinate. He had hardened his own heart, and now God justly gave him up to his own heart's lusts, permitting Satan to blind and harden him. If men shut their eyes against the light, it is just with God to close their eyes. This is the sorest judgment a man can be under out of hell.

Verses 13-21 Moses is here ordered to deliver a dreadful message to Pharaoh. Providence ordered it, that Moses should have a man of such a fierce and stubborn spirit as this Pharaoh to deal with; and every thing made it a most signal instance of the power of God has to humble and bring down the proudest of his enemies. When God's justice threatens ruin, his mercy at the same time shows a way of escape from it. God not only distinguished between Egyptians and Israelites, but between some Egyptians and others. If Pharaoh will not yield, and so prevent the judgment itself, yet those that will take warning, may take shelter. Some believed the things which were spoken, and they feared, and housed their servants and cattle, and it was their wisdom. Even among the servants of Pharaoh, some trembled at God's word; and shall not the sons of Israel dread it? But others believed not, and left their cattle in the field. Obstinate unbelief is deaf to the fairest warnings, and the wisest counsels, which leaves the blood of those that perish upon their own heads.

Verses 22-35 Woful havoc this hail made: it killed both men and cattle; the corn above ground was destroyed, and that only preserved which as yet was not come up. The land of Goshen was preserved. God causes rain or hail on one city and not on another, either in mercy or in judgment. Pharaoh humbled himself to Moses. No man could have spoken better: he owns himself wrong; he owns that the Lord is righteous; and God must be justified when he speaks, though he speaks in thunder and lightning. Yet his heart was hardened all this while. Moses pleads with God: though he had reason to think Pharaoh would repent of his repentance, and he told him so, yet he promises to be his friend. Moses went out of the city, notwithstanding the hail and lightning which kept Pharaoh and his servants within doors. Peace with God makes men thunder-proof. Pharaoh was frightened by the tremendous judgment; but when that was over, his fair promises were forgotten. Those that are not bettered by judgments and mercies, commonly become worse.

Chapter Summary

INTRODUCTION TO EXODUS 9

This chapter relates the plague of murrain upon the cattle, and which yet was not upon the cattle of the Israelites, Ex 9:1-7 and the plague of boils and blains on man and beast, Ex 9:8-11 and Pharaoh's heart being hardened, Moses is sent to him with a message from the Lord, threatening him that all his plagues should come upon him, and particularly the pestilence, if he would not let Israel go; and signifying, that to show his power in him, and declare his name throughout the earth, had he raised him up, and a kind of amazement is expressed at his obstinacy and pride, Ex 9:12-17, and he is told that a terrible storm of hail should fall upon the land, and destroy all in the field; wherefore those that regarded the word of the Lord got their cattle within doors, but those that did not took no care of them, Ex 9:18-21 and upon Moses's stretching out his hand, when ordered by the Lord, the storm began, and destroyed every thing in the field throughout the land, excepting the land of Goshen, Ex 9:22-26 upon which Pharaoh sent for Moses and Aaron, acknowledged his sin, and the justice of God, begged they would entreat for him, which Moses did; but when the storm was over, Pharaoh's heart was still more hardened, and he refused to let the people go, Ex 9:27-35.

Chūāijíjì 9 Commentaries

Public Domain