Lìwèijì 25

1 Yēhéhuá zaì Xīnǎi shān duì Móxī shuō ,
2 Nǐ xiǎoyù Yǐsèliè rén shuō , nǐmen dào le wǒ suǒ cì nǐmen nà dì de shíhou , dì jiù yào xiàng Yēhéhuá shǒu ānxī .
3 Liù nián yào gēngzhòng tiándì , yĕ yào xiūlǐ pútaóyuán , shōucáng dì de chūchǎn .
4 Dì qī nián , dì yào shǒu shèng ānxī , jiù shì xiàng Yēhéhuá shǒu de ānxī , bùkĕ gēngzhòng tiándì , yĕ bùkĕ xiūlǐ pútaóyuán .
5 Yí luō zì zhǎng de zhuāngjia bùkĕ shōugē , méiyǒu xiūlǐ de pútàoshù yĕ bùkĕ zhāi qǔ pútào . zhè nián , dì yào shǒu shèng ānxī .
6 Dì zaì ānxī nián suǒ chū de , yào gĕi nǐ hé nǐde púrén , bìnǚ , gùgōng rén , bìng jìjū de waìrén dàng shíwù .
7 Zhè nián de tǔchǎn yĕ yào gĕi nǐde shēngchù hé nǐ dì shàng de zǒushòu dàng shíwù .
8 Nǐ yào jìsuàn qī gè ānxī nián , jiù shì qī qī nián . zhè biàn wéi nǐ chéng le qī gè ānxī nián , gòng shì sì shí jiǔ nián .
9 Dàng nián qī yuè chū shí rì , nǐ yào dà fā jiǎo shēng , zhè rì jiù shì shú zuì rì , yào zaì biàn dì fāchū jiǎo shēng .
10 Dì wǔ shí nián , nǐmen yào dàng zuò shèng nián , zaì biàn dì gĕi yīqiè de jūmín xuāngào zìyóu . zhè nián bì wéi nǐmen de xǐ nián , gèrén yào guī zìjǐ de chǎnyè , gè guī bĕn jia .
11 Dì wǔ shí nián yào zuòwéi nǐmen de xǐ nián . zhè nián bùkĕ gēngzhòng , dì zhōng zì zhǎng de , bùkĕ shōugē , méiyǒu xiūlǐ de pútàoshù yĕ bùkĕ zhāi qǔ pútào .
12 Yīnwei zhè shì xǐ nián , nǐmen yào dàng zuò shèng nián , chī dì zhōng zì chū de tǔchǎn .
13 Zhè xǐ nián , nǐmen gèrén yào guī zìjǐ de dì yè .
14 Nǐ ruò maì shénme gĕi línshè , huò shì cóng línshè de shǒu zhōng mǎi shénme , bǐcǐ bùkĕ kuīfù .
15 Nǐ yào Ānxǐ nián yǐhòu de nián shǔ xiàng línshè mǎi , tā yĕ yào àn nián shǔ de shōu chéng maì gĕi nǐ .
16 Niánsuì ruò duō , yào zhào shǔ jiā tiān jiàzhí , niánsuì ruò shào , yào zhào shǔ jiǎn qù jiàzhí , yīnwei tā zhào shōu chéng de shùmù maì gĕi nǐ .
17 Nǐmen bǐcǐ bùkĕ kuīfù , zhǐyào jìngwèi nǐmen de shén , yīnwei wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén .
18 Wǒde lǜ lì , nǐmen yào zūnxíng , wǒde diǎnzhāng , nǐmen yào jǐn shǒu , jiù kĕyǐ zaì nà dì shàng ānrán jūzhù .
19 Dì bì chū tǔchǎn , nǐmen jiù yào chī bǎo , zaì nà dì shàng ānrán jūzhù .
20 Nǐmen ruò shuō , zhè dì qī nián wǒmen bù gēngzhòng , yĕ bù shōucáng tǔchǎn , chī shénme ne .
21 Wǒ bì zaì dì liù nián jiàng wǒ suǒ méng de fú cìgĕi nǐmen , dì biàn shēng sān nián de tǔchǎn .
22 Dì bá nián , nǐmen yào gēngzhòng , yĕ yào chī chén liáng , dĕng dào dì jiǔ nián chūchǎn shōu lái de shíhou , nǐmen hái chī chén liáng .
23 Dì bùkĕ yǒng maì , yīnwei dì shì wǒde , nǐmen zaì wǒ miànqián shì kèlǚ , shì jìjū de .
24 Zaì nǐmen suǒ de wéi yè de quán dì , yĕ yào zhún rén jiàng dì shú huí .
25 Nǐde dìxiōng ( dìxiōng zhǐ bĕn guó rén shuō xià tóng ) ruò jiànjiàn qióngfá , maì le jǐ fèn dì yè , tā zhì jìn de qīnshǔ jiù yào lái bǎ dìxiōng suǒ maì de shú huí .
26 Ruò méiyǒu néng gĕi tā shú huí de , tā zìjǐ jiànjiàn fùzú , nénggòu shú huí ,
27 Jiù yào suàn chū maì dì de nián shǔ , bǎ yú shèng nián shǔ de jiàzhí hái nà mǎi zhǔ , zìjǐ biàn guī huí zìjǐ de dì yè .
28 Tǎngruò bùnéng wéi zìjǐ de huí suǒ maì de , réng yào cún zaì mǎi zhǔ de shǒu lǐ zhídào xǐ nián , dào le xǐ nián , dì yè yào chū mǎi zhǔ de shǒu , zìjǐ biàn guī huí zìjǐ de dì yè .
29 Rén ruò maì chéng neì de zhùzhái , maì le yǐhòu , yī nián zhī neì kĕyǐ shú huí , zaì yī zhĕng nián , bì yǒu shú huí de quánbǐng .
30 Ruò zaì yī zhĕng nián zhī neì bù shú huí , zhè chéng neì de fángwū jiù déng zhún yǒng guī mǎi zhǔ , shì shìdaì daì wéi yè , zaì xǐ nián yĕ bùdé chū mǎi zhǔ de shǒu .
31 Dàn fángwū zaì wú chéngqiáng de cūnzhuāng lǐ , yào kàn rú xiāng xià de tiándì yíyàng , kĕyǐ shú huí , dào le xǐ nián , dōu yào chū mǎi zhǔ de shǒu .
32 Ránér Lìwèi rén suǒ de wéi yè de chéngyì , qízhōng de fángwū , Lìwèi rén kĕyǐ suí shí shú huí .
33 Ruò shì yī gè Lìwèi rén bú jiàng suǒ maì de fángwū shú huí , shì zaì suǒ de wéi yè de chéng neì , dào le xǐ nián jiù yào chū mǎi zhǔ de shǒu , yīnwei Lìwèi rén chéngyì de fángwū shì tāmen zaì Yǐsèliè rén zhōng de chǎnyè .
34 Zhǐshì tāmen gè chéng jiāo yĕ zhī dì bùkĕ maì , yīnwei shì tāmen yǒngyuǎn de chǎnyè .
35 Nǐde dìxiōng zaì nǐ nàli ruò jiànjiàn pínqióng , shǒu zhōng quē fá , nǐ jiù yào bāng bǔ tā , shǐ tā yǔ nǐ tóng zhù , xiàng waìrén hé jìjū de yíyàng .
36 Bùkĕ xiàng tā qǔ lì , yĕ bùkĕ xiàng tā duō yào , zhǐyào jìngwèi nǐde shén , shǐ nǐde dìxiōng yǔ nǐ tóng zhù .
37 Nǐ jiè qián gĕi tā , bùkĕ xiàng tā qǔ lì , jiè liáng gĕi tā , yĕ bùkĕ xiàng tā duō yào .
38 Wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén , céng lǐng nǐmen cóng Āijí dì chūlai , wéi yào bǎ Jiānán dì cìgĕi nǐmen , yào zuò nǐmen de shén .
39 Nǐde dìxiōng ruò zaì nǐ nàli jiànjiàn qióngfá , jiàng zìjǐ maì gĕi nǐ , bùkĕ jiào tā xiàng núpú fúshì nǐ .
40 Tā yào zaì nǐ nàli xiàng gùgōng rén hé jìjū de yíyàng , yào fúshì nǐ zhídào xǐ nián .
41 Dào le xǐ nián , tā hé tā érnǚ yào líkāi nǐ , yītóng chū qù guī huí bĕn jia , dào tā zǔzong de dì yè nàli qù .
42 Yīnwei tāmen shì wǒde púrén , shì wǒ cóng Āijí dì lǐng chūlai de , bùkĕ maì wéi núpú .
43 Bùkĕ yán yán dì xiá guǎn tā , zhǐyào jìngwèi nǐde shén .
44 Zhìyú nǐde núpú , bìnǚ , kĕyǐ cóng nǐ sìwéi de guó zhōng mǎi .
45 Bìngqiĕ nà jìjū zaì nǐmen zhōngjiān de waìrén hé tāmende jia shǔ , zaì nǐmen dì shàng suǒ shēng de , nǐmen yĕ kĕyǐ cóng qízhōng mǎi rén , tāmen yào zuò nǐmen de chǎnyè .
46 Nǐmen yào jiàng tāmen yí liú gĕi nǐmen de zǐsūn wéi chǎnyè , yào yǒngyuǎn cóng tāmen zhōngjiān jiǎn chū núpú , zhǐshì nǐmen de dìxiōng Yǐsèliè rén , nǐmen bùkĕ yán yán dì xiá guǎn .
47 Zhù zaì nǐ nàli de waìrén , huò shì jìjū de , ruò jiànjiàn fùzú , nǐde dìxiōng què jiànjiàn qióngfá , jiàng zìjǐ maì gĕi nà waìrén , huò shì jìjū de , huò shì waìrén de zōngzú ,
48 Maì le yǐhòu , kĕyǐ jiàng tā shú huí . wúlùn shì tāde dìxiōng ,
49 Huò bǎi shū , bǎi shū de érzi , bĕn jia de jìn zhī , dōu kĕyǐ shú tā . tā zìjǐ ruò jiànjiàn fùzú , yĕ kĕyǐ zì shú .
50 Tā yào hé mǎi zhǔ jìsuàn , cóng maì zìjǐ de nà nián qǐ , suàn dào xǐ nián , suǒ maì de jiàzhí zhào zhe nián shǔ duōshào , hǎoxiàng gōngrén mĕi nián de gōngjià .
51 Ruò quē shǎo de nián shǔ duō , jiù yào àn zhe nián shǔ cóng mǎi jià zhōng chánghuán tāde shújià .
52 Ruò dào xǐ nián zhǐ quē shǎo jǐ nián , jiù yào àn zhe nián shǔ hé mǎi zhǔ jìsuàn , chánghuán tāde shújià .
53 Tā hé mǎi zhǔ tóng zhù , yào xiàng mĕi nián gù de gōngrén , mǎi zhǔ bùkĕ yán yán dì xiá guǎn tā .
54 Tā ruò bù zhèyàng beì shú , dào le xǐ nián , yào hé tāde érnǚ yītóng chū qù .
55 Yīnwei Yǐsèliè rén dōu shì wǒde púrén , shì wǒ cóng Āijí dì lǐng chūlai de . wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén .

Lìwèijì 25 Commentary

Chapter 25

The sabbath of rest for the land in the seventh year. (1-7) The jubilee of the fiftieth year, Oppression forbidden. (8-22) Redemption of the land and houses. (23-34) Compassion towards the poor. (35-38) Laws respecting bondmen, Oppression forbidden. (39-55)

Verses 1-7 All labour was to cease in the seventh year, as much as daily labour on the seventh day. These statues tell us to beware of covetousness, for a man's life consists not in the abundance of his possessions. We are to exercise willing dependence on God's providence for our support; to consider ourselves the Lord's tenants or stewards, and to use our possessions accordingly. This year of rest typified the spiritual rest which all believers enter into through Christ. Through Him we are eased of the burden of wordly care and labour, both being sanctified and sweetened to us; and we are enabled and encouraged to live by faith.

Verses 8-22 The word "jubilee" signifies a peculiarly animated sound of the silver trumpets. This sound was to be made on the evening of the great day of atonement; for the proclamation of gospel liberty and salvation results from the sacrifice of the Redeemer. It was provided that the lands should not be sold away from their families. They could only be disposed of, as it were, by leases till the year of jubilee, and then returned to the owner or his heir. This tended to preserve their tribes and families distinct, till the coming of the Messiah. The liberty every man was born to, if sold or forfeited, should return at the year of jubilee. This was typical of redemption by Christ from the slavery of sin and Satan, and of being brought again to the liberty of the children of God. All bargains ought to be made by this rule, "Ye shall not oppress one another," not take advantage of one another's ignorance or necessity, "but thou shalt fear thy God." The fear of God reigning in the heart, would restrain from doing wrong to our neighbour in word or deed. Assurance was given that they should be great gainers, by observing these years of rest. If we are careful to do our duty, we may trust God with our comfort. This was a miracle for an encouragement to all neither sowed or reaped. This was a miracle for an encouragement to all God's people, in all ages, to trust him in the way of duty. There is nothing lost by faith and self-denial in obedience. Some asked, What shall we eat the seventh year? Thus many Christians anticipate evils, questioning what they shall do, and fearing to proceed in the way of duty. But we have no right to anticipate evils, so as to distress ourselves about them. To carnal minds we may appear to act absurdly, but the path of duty is ever the path of safety.

Verses 23-34 If the land were not redeemed before the year of jubilee, it then returned to him that sold or mortgaged it. This was a figure of the free grace of God in Christ; by which, and not by any price or merit of our own, we are restored to the favour of God. Houses in walled cities were more the fruits of their own industry than land in the country, which was the direct gift of God's bounty; therefore if a man sold a house in a city, he might redeem it only within a year after the sale. This encouraged strangers and proselytes to come and settle among them.

Verses 35-38 Poverty and decay are great grievances, and very common; the poor ye have always with you. Thou shalt relieve him; by sympathy, pitying the poor; by service, doing for them; and by supply, giving to them according to their necessity, and thine ability. Poor debtors must not be oppressed. Observe the arguments here used against extortion: "Fear thy God." Relieve the poor, "that they may live with thee;" for they may be serviceable to thee. The rich can as ill spare the poor, as the poor can the rich. It becomes those that have received mercy to show mercy.

Verses 39-55 A native Israelite, if sold for debt, or for a crime, was to serve but six years, and to go out the seventh. If he sold himself, through poverty, both his work and his usage must be such as were fitting for a son of Abraham. Masters are required to give to their servants that which is just and equal, Col. 4:1 . At the year of jubilee the servant should go out free, he and his children, and should return to his own family. This typified redemption from the service of sin and Satan, by the grace of God in Christ, whose truth makes us free, ( John 8:32 ) . We cannot ransom our fellow-sinners, but we may point out Christ to them; while by his grace our lives may adorn his gospel, express our love, show our gratitude, and glorify his holy name.

Chapter Summary

INTRODUCTION TO LEVITICUS 25

In this chapter the Israelites are directed, when come into the land of Canaan, to observe every seventh year as a sabbatical year, in which there was to be no tillage of the land, and yet there would be a sufficiency for man and beast, Le 25:1-7; and every fiftieth year as a year of jubilee, in which also there was to be no tillage of the land, and every man was to return to his possession or estate, which had been sold to another any time before this, Le 25:8-17; and a promise of safety and plenty in the seventh year is made to encourage the observance of it, Le 25:18-22; and several laws and rules are delivered out concerning the sale of lands, the redemption of them, and their return to their original owner in the year of jubilee, Le 25:23-28; and the sale of houses, and the redemption of them, and the difference between those in walled cities and those in villages, with respect thereunto, Le 25:29-31; and also concerning the houses of the cities of the Levites, and the fields of the suburbs of them, Le 25:32-34; to which are added some instructions about relieving decayed, persons, and lending and giving to them, without taking usury of them, Le 25:34-38; and other laws concerning the release of such Israelites as had sold themselves for servants to the Israelites, in the year of jubilee, since none but Heathens were to be bondmen and bondmaids for ever, Le 25:39-46; and of such who were sold to proselytes, Le 25:47-55.

Lìwèijì 25 Commentaries

Public Domain