Chuàngshìjì 31

1 Yǎgè tīngjian Lābān de érzi men yǒu huà shuō , Yǎgè bǎ wǒmen fùqin suǒyǒude dōu duó le qù , bìng jiè zhe wǒmen fùqin de , de le zhè yīqiè de róngyào ( róngyào huò zuò cái ) .
2 Yǎgè jiàn Lābān de qìsè xiàng tā bú rú cóng qián le .
3 Yēhéhuá duì Yǎgè shuō , nǐ yào huí nǐ zǔ , nǐ fù zhī dì , dào nǐ qīnzú nàli qù , wǒ bì yǔ nǐ tóng zaì .
4 Yǎgè jiù dǎfa rén , jiào Lājié hé Lìyà dào tiānyĕ yáng qún nàli lái ,
5 Duì tāmen shuō , wǒ kàn nǐmen fùqin de qìsè xiàng wǒ bù rú cóng qián le . dàn wǒ fùqin de shén xiàng lái yǔ wǒ tóng zaì
6 Nǐmen yĕ zhīdào , wǒ jìn le wǒde lìliang fúshì nǐmen de fùqin .
7 Nǐmen de fùqin qī hòng wǒ , shí cì gǎi le wǒde gōngjià . ránér shén bùróng tā haì wǒ .
8 Tā ruò shuō , yǒu diǎn de guī nǐ zuò gōngjià , yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu diǎn . tā ruò shuō , yǒu wén de guī nǐ zuò gōngjià , yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu wén .
9 Zhèyàng , shén bǎ nǐmen fùqin de shēngchù duó lái cìgĕi wǒ le .
10 Yáng peìhé de shíhou , wǒ mèng zhōng jǔmù yī kàn , jiàn tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de , yǒu diǎn de , yǒu huā bān de .
11 Shén de shǐzhĕ zaì nà mèng zhōng hūjiào wǒ shuō , Yǎgè , wǒ shuō , wǒ zaì zhèlǐ .
12 Tā shuō , nǐ jǔmù guānkàn , tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de , yǒu diǎn de , yǒu huā bān de . fán Lābān xiàng nǐ suǒ zuò de , wǒ dōu kànjian le .
13 Wǒ shì Bótèlì de shén . nǐ zaì nàli yòng yóu jiāo guò zhùzi , xiàng wǒ xǔ guò yuàn . xiànjīn nǐ qǐlai , líkāi zhè dì , huí nǐ bĕn dì qù ba .
14 Lājié hé Lìyà huídá Yǎgè shuō , zaì wǒmen fùqin de jia lǐ hái yǒu wǒmen kè de de fèn ma , hái yǒu wǒmen de chǎnyè ma .
15 Wǒmen bú shì beì tā dàng zuò waìrén ma . yīnwei tā maì le wǒmen , tūn le wǒmen de jiàzhí .
16 Shén cóng wǒmen fùqin suǒ duó chūlai de yīqiè cáiwù , nà jiù shì wǒmen hé wǒmen háizi men de . xiànjīn fán shén suǒ fēnfu nǐde , nǐ zhǐguǎn qù xíng ba .
17 Yǎgè qǐlai , shǐ tāde érzi hé qīzi dōu qí shàng luòtuo ,
18 Yòu daì zhe tā zaì Bādànyàlán suǒ de de yīqiè shēngchù hé cáiwù , wàng Jiānán dì , tā fùqin Yǐsā nàli qù le .
19 Dāngshí Lābān jiǎn yáng maó qù le , Lājié tōu le tā fùqin jiā zhōng de shénxiàng .
20 Yǎgè bēi zhe Yàlán rén Lābān tōu zǒu le , bìng bù gàosu tā ,
21 Jiù daì zhe suǒyǒude taópǎo . tā qǐshēn guò dà hé , miàn xiàng Jīliè shān xíng qù .
22 Dào dì sān rì , yǒu rén gàosu Lābān , Yǎgè taópǎo le .
23 Lābān daìlǐng tāde zhòng dìxiōng qù zhuīgǎn , zhuī le qī rì , zaì Jīliè shān jiù zhuī shàng le .
24 Yè jiàn , shén dào Yàlán rén Lābān nàli , zaì mèng zhōng duì tā shuō , nǐ yào xiǎoxīn , bùkĕ yǔ Yǎgè shuō hǎo shuō dǎi .
25 Lābān zhuī shàng Yǎgè . Yǎgè zaì shān shàng zhī dā zhàngpéng . Lābān hé tāde zhòng dìxiōng yĕ zaì Jīliè shān shàng zhī dā zhàngpéng .
26 Lābān duì Yǎgè shuō , nǐ zuò de shì shénme shì ne , nǐ beì zhe wǒ tōu zǒu le , yòu bǎ wǒde nǚér men daì le qù , rútóng yòng dāo jiàn lǔ qù de yìbān .
27 Nǐ wèishénme ànàn dì taópǎo , tōu zhe zǒu , bìng bù gàosu wǒ , jiào wǒ kĕyǐ huānlè , chàng gē , jī gǔ , tán qín dì sòng nǐ huí qù .
28 Yòu bùróng wǒ yǔ waìsūn hé nǚér qīnzuǐ. nǐ suǒ xíng de zhēn shì yúmeì .
29 Wǒ shǒu zhōng yuán yǒu nénglì haì nǐ , zhǐshì nǐ fùqin de shén zuò yè duì wǒ shuō , nǐ yào xiǎoxīn , bùkĕ yǔ Yǎgè shuō hǎo shuō dǎi .
30 Xiànzaì nǐ suīrán xiǎng nǐ fǔ jiā , bùdé bú qù , wèishénme yòu tōu le wǒde shénxiàng ne .
31 Yǎgè huídá Lābān shuō , kǒngpà nǐ bǎ nǐde nǚér cóng wǒ duó qù , suǒyǐ wǒ taópǎo .
32 Zhìyú nǐde shénxiàng , nǐ zaì shuí nàli sōu chūlai , jiù bùróng shuí cún huó . dàng zhe wǒmen de zhòng dìxiōng , nǐ rèn yī rèn , zaì wǒ zhèlǐ yǒu shénme dōngxi shì nǐde , jiù ná qù . yuánlái Yǎgè bú zhīdào Lājié tōu le nàxiē shénxiàng .
33 Lābān jìn le Yǎgè , Lìyà , bìng liǎng gè shǐnǚ de zhàngpéng , dōu méiyǒu sōu chūlai , jiù cóng Lìyà de zhàngpéng chūlai , jìn le Lājié de zhàngpéng .
34 Lājié yǐjing bǎ shénxiàng cáng zaì luòtuo de tuó lǒu lǐ , biàn zuò zaì shàng tóu . Lābān mó biàn le nà zhàngpéng , bìng méiyǒu mó zhe
35 Lājié duì tā fùqin shuō , xiànzaì wǒ shēnshang bù biàn , bùnéng zaì nǐ miànqián qǐlai , qiú wǒ zhǔ búyào shēngqì . zhèyàng , Lābān sōuxún shénxiàng , jìng méiyǒu sōu chūlai .
36 Yǎgè jiù fānù chìzé Lābān shuō , wǒ yǒu shénme guò fàn , yǒu shénme zuìè , nǐ jìng zhèyàng huǒsù dì zhuī wǒ .
37 Nǐ mó biàn le wǒ yīqiè de jiāju , nǐ sōu chū shénme lái ne . kĕyǐ fàng zaì nǐ wǒ dìxiōng miànqián , jiào tāmen zaì nǐ wǒ zhōngjiān biànbié biànbié .
38 Wǒ zaì nǐ jiā zhè èr shí nián , nǐde mǔ miányáng , mǔ shānyáng méiyǒu diào guò tāi . nǐ qún zhōng de gōng yáng , wǒ méiyǒu chī guò .
39 Beì yĕshòu sī liè de , wǒ méiyǒu daì lái gĕi nǐ , shì wǒ zìjǐ péi shàng . wúlùn shì bái rì , shì hēi yè , beì tōu qù de , nǐ dōu xiàng wǒ suǒ yào .
40 Wǒ bái rì shòujìn gān rè , hēi yè shòujìn Hán shuāng , bùdé hé yǎn shuì zhe , wǒ cháng shì zhèyàng .
41 Wǒ zhè èr shí nián zaì nǐ jiā lǐ , wèi nǐde liǎng gè nǚér fúshì nǐ shí sì nián , wèi nǐde yáng qún fúshì nǐ liù nián , nǐ yòu shí cì gǎi le wǒde gōngjià .
42 Ruò bú shì wǒ fùqin Yǐsā suǒ jìngwèi de shén , jiù shì Yàbólāhǎn de shén yǔ wǒ tòng zaì , nǐ rújīn bìdéng dǎfa wǒ kòng shǒu ér qù . shén kànjian wǒde kǔ qíng hé wǒde laólù , jiù zaì zuò yè zébeì nǐ .
43 Lābān huídá Yǎgè shuō , zhè nǚér shì wǒde nǚér , zhèxie háizi shì wǒde háizi , zhèxie yáng qún yĕ shì wǒde yáng qún . fán zaì nǐ yǎnqián de dōu shì wǒde . wǒde nǚér bìng tāmen suǒ shēng de háizi , wǒ jīnrì néng xiàng tāmen zuò shénme ne ?
44 Lái bā , nǐ wǒ èr rén kĕyǐ lì yuē , zuò nǐ wǒ zhōngjiān de zhèngjù .
45 Yǎgè jiù ná yī kuaì shítou lì zuò zhùzi ,
46 Yòu duì zhòng dìxiōng shuō , nǐmen duī jù shítou . tāmen jiù ná shítou lái duī chéng yī duī , dàjiā biàn zaì pángbiān chī hē .
47 Lābān chēng nà shí duī wèi yī jiā ĕr sǎ hǎ dù tā , Yǎgè què chēng nà shí duī wèi Jiāléidé ( dōu shì yǐ shí duī wèi zhèng de yìsi ) .
48 Lābān shuō , jīnrì zhè shí duī zuò nǐ wǒ zhōngjiān de zhèngjù . yīncǐ zhè dìfang míng jiào Jiāléidé ,
49 Yòu jiào Mǐsībā , yìsi shuō , wǒmen bǐcǐ líbié yǐhòu , yuàn Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān jiàn chá .
50 Nǐ ruò kǔdaì wǒde nǚér , yòu zaì wǒde nǚér yǐwaì Lìng qǔ qì , suī méiyǒu rén zhīdào , què yǒu shén zaì nǐ wǒ zhōngjiān zuò jiànzhèng .
51 Lābān yòu shuō , nǐ kàn wǒ zaì nǐ wǒ zhōngjiān suǒ lì de zhè shí duī hé zhùzi .
52 Zhè shí duī zuò zhèngjù , zhè zhùzi yĕ zuò zhèngjù . wǒ bì bù guò zhè shí duī qù haì nǐ . nǐ yĕ bùkĕ guò zhè shí duī hé zhùzi lái haì wǒ .
53 Dàn yuàn Yàbólāhǎn de shén hé Náhè de shén , jiù shì tāmen fùqin de shén , zaì nǐ wǒ zhōngjiān pànduàn . Yǎgè jiù zhǐ zhe tā fùqin Yǐsā suǒ jìngwèi de shén qǐshì ,
54 Yòu zaì shān shàng xiànjì , qǐng zhòng dìxiōng lái chī fàn . tāmen chī le fàn , biàn zaì shān shàng zhù sù .
55 Lābān qīngzǎo qǐlai , yǔ tā waìsūn hé nǚér qīnzuǐ, gĕi tāmen zhùfú , huí wàng zìjǐ de dìfang qù le .

Chuàngshìjì 31 Commentary

Chapter 31

Jacob departs secretly. (1-21) Laban pursues Jacob. (23-35) Jacob's complaint of Laban's conduct. (36-42) Their covenant at Galeed. (43-55)

Verses 1-21 The affairs of these families are related very minutely, while (what are called) the great events of states and kingdoms at that period, are not mentioned. The Bible teaches people the common duties of life, how to serve God, how to enjoy the blessings he bestows, and to do good in the various stations and duties of life. Selfish men consider themselves robbed of all that goes past them, and covetousness will even swallow up natural affection. Men's overvaluing worldly wealth is that error which is the root of covetousness, envy, and all evil. The men of the world stand in each other's way, and every one seems to be taking away from the rest; hence discontent, envy, and discord. But there are possessions that will suffice for all; happy they who seek them in the first place. In all our removals we should have respect to the command and promise of God. If He be with us, we need not fear. The perils which surround us are so many, that nothing else can really encourage our hearts. To remember favoured seasons of communion with God, is very refreshing when in difficulties; and we should often recollect our vows, that we fail not to fulfil them.

Verses 22-35 God can put a bridle in the mouth of wicked men, to restrain their malice, though he do not change their hearts. Though they have no love to God's people, they will pretend to it, and try to make a merit of necessity. Foolish Laban! to call those things his gods which could be stolen! Enemies may steal our goods, but not our God. Here Laban lays to Jacob's charge things that he knew not. Those who commit their cause to God, are not forbidden to plead it themselves with meekness and fear. When we read of Rachel's stealing her father's images, what a scene of iniquity opens! The family of Nahor, who left the idolatrous Chaldees; is this family itself become idolatrous? It is even so. The truth seems to be, that they were like some in after-times, who sware by the Lord and by Malcham, ( Zepheniah 1:5 ) ; and like others in our times, who wish to serve both God and mammon. Great numbers will acknowledge the true God in words, but their hearts and houses are the abodes of spiritual idolatry. When a man gives himself up to covetousness, like Laban, the world is his god; and he has only to reside among gross idolaters in order to become one, or at least a favourer of their abominations.

Verses 36-42 If Jacob were willingly consumed with heat in the day, and frost by night, to become the son-in-law of Laban, what should we refuse to endure, to become the sons of God? Jacob speaks of God as the God of his father; he thought himself unworthy to be regarded, but was beloved for his father's sake. He calls him the God of Abraham, and the fear of Isaac; for Abraham was dead, and gone to that world where perfect love casts out fear; but Isaac was yet alive, sanctifying the Lord in his heart, as his fear and his dread.

Verses 43-55 Laban could neither justify himself nor condemn Jacob, therefore desires to hear no more of that matter. He is not willing to own himself in fault, as he ought to have done. But he proposes a covenant of friendship between them, to which Jacob readily agrees. A heap of stones was raised, to keep up the memory of the event, writing being then not known or little used. A sacrifice of peace offerings was offered. Peace with God puts true comfort into our peace with our friends. They did eat bread together, partaking of the feast upon the sacrifice. In ancient times covenants of friendship were ratified by the parties eating and drinking together. God is judge between contending parties, and he will judge righteously; whoever do wrong, it is at their peril. They gave a new name to the place, The heap of witness. After this angry parley, they part friends. God is often better to us than our fears, and overrules the spirits of men in our favour, beyond what we could have expected; for it is not in vain to trust in him.

Chapter Summary

INTRODUCTION TO GENESIS 31

This chapter relates how that Jacob observing that Laban and his sons envied his prosperity, and having a call from God to return to his own country, acquaints his wives with it; and reports to them Laban's ill usage of him, and the wonderful appearance of God to him, and for him, and his orders to him to depart from thence, Ge 31:1-13; to which they agreed, knowing full well their father's unkindness, and that they had nothing to expect from him, and therefore judged it best to go off with what they had got through the gift of God unto them, Ge 31:14-16; upon which Jacob set out privately, with all he had, towards his own country, while Laban was shearing his sheep, Ge 31:17-21; three days after, Laban, being informed of it, pursued after Jacob, and overtook him at Mount Gilead; but was warned by the way to be cautious what he said to him, Ge 31:22-25; yet nevertheless he warmly expostulated with him about his secret flight, not giving him the opportunity of taking his leave of his children, and especially for taking away his gods, Ge 31:26-30; to which Jacob gave an answer, Ge 31:31-35; and in his turn was warm likewise, and chided Laban severely for his hot pursuit of him, his charge of stealth, when he could find nothing on him, his hard labour for the space of twenty years with him, and his ill requital of him for it, Ge 31:36-42; however, upon the whole, an amicable agreement was made between them, and they parted in a friendly manner, Ge 31:43-55.

Chuàngshìjì 31 Commentaries

Public Domain