Lùjiāfúyīn 9

1 Yēsū jiào qí le shí èr gĕ méntǔ , gĕi tāmen nénglì quánbǐng , zhìfú yīqiè de guǐ , yīzhì gèyàng de bìng .
2 Yòu chāiqiǎn tāmen qù xuānchuán shén guó de dào , yīzhì bìngrén .
3 Duì tāmen shuō , xíng lù de shíhou , búyào daì guǎizhàng , hé kǒudai , búyào daì shíwù , hé yínzi , yĕ búyào daì liǎng jiàn guàzi .
4 Wúlùn jìn nà yī jiā , jiù zhù zaì nàli , yĕ cóng nàli qǐ xíng .
5 Fán bù jiēdaì nǐmen de , nǐmen líkāi nà chéng de shíhou , yào bǎ jiǎo shàng de chéntǔ duò xià qù , jiànzhèng tāmende bù shì .
6 Méntǔ jiù chū qù , zǒu biàn gè xiāng , xuānchuán fúyin , dàochù zhì bìng .
7 Fēn fēng de wáng Xīlǜ tīngjian Yēsū suǒ zuò de yīqiè shì , jiù yóu yí bú déng . yīnwei yǒu rén shuō , shì Yuēhàn cóng sǐ lǐ fùhuó .
8 Yòu yǒu rén shuō , shì Yǐlìyà xiǎnxiàn . hái yǒu rén shuō , shì gǔ shí de yī gè xiānzhī yòu huó le .
9 Xīlǜ shuō , Yuēhàn wǒ yǐjing zhǎn le , zhè què shì shénme rén , wǒ jìng tīngjian zhèyàng de shì ne , jiù xiǎng yào jiàn tā .
10 Shǐtú huí lái , jiāng suǒ zuò de shì gàosu Yēsū . Yēsū jiù daì tāmen ànàn de líkāi nàli , wǎng yī zuò chéng qù , nà chéng míng jiào Bósaìdà .
11 Dàn zhòngrén zhīdào le , jiù gēn zhe tā qù . Yēsū biàn jiēdaì tāmen , duì tāmen jiǎnglùn shén guó dé dào , yīzhì nàxiē xū yī de rén .
12 Rìtou kuaì yào píng xī , shí èr gè méntǔ lái duì tā shuō , qǐng jiào zhòngrén sànkai , tāmen hǎo wǎng sìmiàn xiāng lǐ qù jièsù zhǎo chī de . yīnwei wǒmen zhèlǐ shì yĕdì .
13 Yēsū shuō , nǐmen gĕi tāmen chī ba . méntǔ shuō , wǒmen bú guò yǒu wǔ gè bǐng , liǎng tiaó yú . ruò bú qù wèi zhè xǔduō rén mǎi shíwù jiù bù gòu .
14 Nàshí , rén shù yuē yǒu wǔ qiā . Yēsū duì méntǔ shuō , jiào tāmen yìpáiyìpáide zuò xià , mĕi pái dà yuē wǔ shí gèrén .
15 Méntǔ jiù rúcǐ xíng , jiào zhòngrén dōu zuò xià .
16 Yēsū ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiaó yú , wàng zhe tiān zhùfú , bò kāi , dìgĕi méntǔ bǎi zaì zhòngrén miànqián .
17 Tāmen jiù chī , bìngqiĕ dōu chī bǎo le . bǎ shèngxia de língsuì shōushi qǐlai , zhuāng mǎn le shí èr lánzi .
18 Yēsū zìjǐ dǎogào de shíhou , méntǔ yĕ tóng tā zaì nàli . Yēsū wèn tāmen shuō , zhòngrén shuō wǒ shì shuí .
19 Tāmen shuō , yǒu rén shuō shì shīxǐdeYuēhàn . yǒu rén shuō shì Yǐlìyà . hái yǒu rén shuō , shì gǔ shí de yī gè xiānzhī yòu huó le .
20 Yēsū shuō , nǐmen shuō wǒ shì shuí . bǐ de huídá shuō , shì shén suǒ lì de Jīdū .
21 Yēsū qiè qiè de zhǔfu tāmen , bùkĕ jiāng zhè shì gàosu rén .
22 Yòu shuō , Rénzǐ bìxū shòu xǔduō de kǔ , beì zhǎnglǎo Jìsīzhǎng hé Wénshì qìjué , bìngqiĕ beì shā , dì sān rì fùhuó .
23 Yēsū yòu duì zhòngrén shuō , ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ , jiù dāng shĕjǐ , tiāntiān bēi qǐ tāde shízìjià lái , gēn cóng wǒ .
24 Yīnwei fán yào jiù zìjǐ shēngmìng de , shēngmìng huò zuò línghún xià tóng bì sàngdiào shēngmìng . fán wéi wǒ sàngdiào shēngmìng de , bì jiù le shēngmìng .
25 Rén ruò zhuàn dé quán shìjiè , què sàng le zìjǐ , péi shàng zìjǐ , yǒu shénme yìchu ne .
26 Fán bǎ wǒ hé wǒde dào dàng zuò kĕchǐ de , Rénzǐ zaì zìjǐ de róngyào lǐ , bìng tiān fù yǔ shèng tiānshǐ de róngyào lǐ , jiànglín de shíhou , yĕ yào bǎ nà rén dàng zuò kĕchǐ de .
27 Wǒ shízaì gàosu nǐmen , zhàn zaì zhèlǐ de , yǒu rén zaì méi cháng sǐ wèi yǐqián , bì kànjian shén de guó .
28 Shuō le zhè huà yǐhòu , yuē yǒu bā tiān , Yēsū daì zhe Bǐdé , Yuēhàn , Yǎgè , shǎng shān qù dǎogào .
29 Zhèng dǎogào de shíhou , tāde miànmào jiù gǎibiàn le , yīfu jiébái fàng guāng .
30 Hūrán yǒu Móxī Yǐlìyà liǎng gèrén , tóng Yēsū shuōhuà .
31 Tāmen zaì róngguāng lǐ xiǎnxiàn , tánlùn Yēsū qùshì de shì , jiù shì tā zaì Yēlùsǎlĕng jiāngyào chéng de shì .
32 Bǐdé hé tāde tóngbàn dōu dǎdún , jì qīngxǐng le , jiù kànjian Yēsū de róngguāng , bìng tóng tā zhàn zhe de nà liǎng gèrén .
33 Èr rén zhèng yào hé Yēsū fēnlí de shíhou , Bǐdé duì Yēsū shuō , fūzǐ , wǒmen zaì zhèlǐ zhēn hǎo , kĕyǐ dā sān zuò péng , yī zuò wèi nǐ , yī zuò wèi Móxī , yī zuò wèi Yǐlìyà . tā què bù zhīdào suǒ shuō de shì shénme .
34 Shuō zhè huà de shíhou , yǒu yī duǒ yúncai lái zhēgaì tāmen . tāmen jìnrù yúncai lǐ jiù jùpà .
35 Yǒu shēngyīn cóng yúncai lǐ chūlai , shuō , zhè shì wǒde érzi , wǒ suǒ jiǎnxuǎn de , yǒu gǔ juàn zuò zhè shì wǒde aì zǐ nǐmen yào tīng tā .
36 Shēngyīn zhù le , zhǐ jiàn Yēsū yī rén zaì nàli . dāng nàxiē rìzi , méntǔ bù tí suǒ jiàn de shì , yíyàng yĕ bú gàosu rén .
37 Dì èr tiān , tāmen xià le shān , jiù yǒu xǔduō rén yíngjiàn Yēsū .
38 Qízhōng yǒu yī rén hǎnjiào shuō , fūzǐ , qiú nǐ kàn gù wǒde érzi , yīnwei tā shì wǒde dú shēng zǐ .
39 Tā beì guǐ zhuāzhù , jiù hūrán hǎnjiào . guǐ yòu jiào tā chōu fēng , kǒu zhòng liú mò , bìngqiĕ chóngchóng de shānghaì tā , nányǐ líkāi tā .
40 Wǒ qiú guò nǐde méntǔ , bǎ guǐ gǎn chū qù , tāmen què shì bùnéng .
41 Yēsū shuō , aì , zhè yòu bù xìn yòu beìmiù de shìdaì a , wǒ zaì nǐmen zhèlǐ , rĕnnaì nǐmen , yào dào jǐshí ne . jiāng nǐde érzi daì dào zhèlǐ lái ba .
42 Zhèng lái de shíhou , guǐ bǎ tā shuāi dǎo , jiào tā chóngchóng de chōu fēng . Yēsū jiù chìzé nà wūguǐ , bǎ háizi zhì hǎo le , jiāo gĕi tāde fùqin .
43 Zhòngrén dōu chàyì shén de dà néng . dà néng huò zuò wēi róng Yēsū suǒ zuò de yīqiè shì , zhòngrén zhèng xīqí de shíhou , Yēsū duì méntǔ shuō ,
44 Nǐmen yào bǎ zhèxie huà cún zaì ĕr zhōng . yīnwei Rénzǐ jiāngyào beì jiāo zaì rén shǒu lǐ .
45 Tāmen bù míngbai zhè huà , yìsi nǎi shì yǐncáng de , jiào tāmen bùnéng míngbai , tāmen yĕ bù gǎn wèn zhè huà de yìsi .
46 Méntǔ zhōngjiān qǐ le yìlùn , shuí jiāng wéi dà .
47 Yēsū kàn chū tāmen xīn zhōng de yìlùn , jiù lǐng yī gè xiǎo háizi lái , jiào tā zhàn zaì zìjǐ pángbiān .
48 Duì tāmen shuō , fán wèi wǒ míng jiēdaì zhè xiǎo háizi de , jiù shì jiēdaì wǒ . fán jiēdaì wǒde , jiù shì jiēdaì nà chāi wǒ lái de . nǐmen zhōngjiān zuì xiǎo de , tā biàn wéi dà .
49 Yuēhàn shuō , fūzǐ , wǒmen kànjian yī gèrén fèng nǐde míng gǎn guǐ , wǒmen jiù jìnzhǐ tā . yīnwei tā bù yǔ wǒmen yītóng gēn cóng nǐ .
50 Yēsū shuō , búyào jìnzhǐ tā . yīnwei bù dídǎng nǐmen de , jiù shì bāngzhu nǐmen de .
51 Yēsū beì jiē shàng shēng de rìzi jiāng dào , tā jiù déng yì xiàng Yēlùsǎlĕng qù ,
52 Biàn dǎfa shǐzhĕ zaì tā qiántou zǒu . tāmen dào le Sāmǎlìyà de yī gè cūnzhuāng , yào wèi tā yùbeì .
53 Nàli de rén bù jiēdaì tā , yīn tā miàn xiàng Yēlùsǎlĕng qù .
54 Tāde méntǔ , Yǎgè , Yuēhàn , kànjian le , jiù shuō , Zhǔ a , nǐ yào wǒmen fēnfu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè tāmen , xiàng Yǐlìyà suǒ zuò de ma . yǒu gǔ juàn wú xiàng Yǐlìyà suǒ zuò de shù zì
55 Yēsū zhuǎn shēn zébeì liǎng gè méntǔ shuō , nǐmen de jīn rúhé , nǐmen bìng bù zhīdào .
56 Rénzǐ lái bú shì yào miè rén de xìngméng , xìngméng huò zuò línghún xià tòng shì yào jiù rén de xìngméng . shuō zhe jiù wǎng biéde cūnzhuāng qù le . yǒu gǔ juàn zhǐyǒu wǔ shí wǔ jiē shǒu jù wǔ shí liù jié mò jù
57 Tāmen zǒu lù de shíhou , yǒu yī rén duì Yēsū shuō nǐ wúlùn wǎng nàli qù , wǒ yào gēn cóng nǐ .
58 Yēsū shuō , húli yǒu dòng , tiānkōng de fēiniǎo yǒu wō , zhǐshì Rénzǐ méiyǒu zhĕntou de dìfang .
59 Yòu duì yī gèrén shuō , gēn cóng wǒ lái , nà rén shuō , Zhǔ , róng wǒ xiān huí qù máizàng wǒde fùqin .
60 Yēsū shuō , rènpíng sǐ rén máizàng tāmende sǐ rén . nǐ zhǐguǎn qù chuányáng shén guó de dào .
61 Yòu yǒu yī rén shuō , Zhǔ , wǒ yào gēn cóng nǐ . dàn róng wǒ xiān qù cíbié wǒ jiā lǐ de rén .
62 Yēsū shuō , shǒu fú zhe lí xiàng hòu kàn de , bú peì jìn shén de guó .

Lùjiāfúyīn 9 Commentary

Chapter 9

The apostles sent forth. (1-9) The multitude miraculously fed. (10-17) Peter's testimony to Christ, Self-denial enjoined. (18-27) The transfiguration. (28-36) An evil spirit cast out. (37-42) Christ checks the ambition of his disciples. (43-50) He reproves their mistaken zeal. (51-56) Every thing to be given up for Christ. (57-62)

Verses 1-9 Christ sent his twelve disciples abroad, who by this time were able to teach others what they had received from the Lord. They must not be anxious to commend themselves to people's esteem by outward appearance. They must go as they were. The Lord Jesus is the fountain of power and authority, to whom all creatures must, in one way or another, be subject; and if he goes with the word of his ministers in power, to deliver sinners from Satan's bondage, they may be sure that he will care for their wants. When truth and love thus go together, and yet the message of God is rejected and despised, it leaves men without excuse, and turns to a testimony against them. Herod's guilty conscience was ready to conclude that John was risen from the dead. He desired to see Jesus; and why did he not go and see him? Probably, because he thought it below him, or because he wished not to have any more reprovers of sin. Delaying it now, his heart was hardened, and when he did see Jesus, he was as much prejudiced against him as others, ( Luke 23:11 ) .

Verses 10-17 The people followed Jesus, and though they came unseasonably, yet he gave them what they came for. He spake unto them of the kingdom of God. He healed those who had need of healing. And with five loaves of bread and two fishes, Christ fed five thousand men. He will not see those that fear him, and serve him faithfully, want any good thing. When we receive creature-comforts, we must acknowledge that we receive them from God, and that we are unworthy to receive them; that we owe them all, and all the comfort we have in them, to the mediation of Christ, by whom the curse is taken away. The blessing of Christ will make a little go a great way. He fills every hungry soul, abundantly satisfies it with the goodness of his house. Here were fragments taken up: in our Father's house there is bread enough, and to spare. We are not straitened, nor stinted in Christ.

Verses 18-27 It is an unspeakable comfort that our Lord Jesus is God's Anointed; this signifies that he was both appointed to be the Messiah, and qualified for it. Jesus discourses concerning his own sufferings and death. And so far must his disciples be from thinking how to prevent his sufferings, that they must prepare for their own. We often meet with crosses in the way of duty; and though we must not pull them upon our own heads, yet, when they are laid for us, we must take them up, and carry them after Christ. It is well or ill with us, according as it is well or ill with our souls. The body cannot be happy, if the soul be miserable in the other world; but the soul may be happy, though the body is greatly afflicted and oppressed in this world. We must never be ashamed of Christ and his gospel.

Verses 28-36 Christ's transfiguration was a specimen of that glory in which he will come to judge the world; and was an encouragement to his disciples to suffer for him. Prayer is a transfiguring, transforming duty, which makes the face to shine. Our Lord Jesus, even in his transfiguration, was willing to speak concerning his death and sufferings. In our greatest glories on earth, let us remember that in this world we have no continuing city. What need we have to pray to God for quickening grace, to make us lively! Yet that the disciples might be witnesses of this sign from heaven, after awhile they became awake, so that they were able to give a full account of what passed. But those know not what they say, that talk of making tabernacles on earth for glorified saints in heaven.

Verses 37-42 How deplorable the case of this child! He was under the power of an evil spirit. Disease of that nature are more frightful than such as arise merely from natural causes. What mischief Satan does where he gets possession! But happy those that have access to Christ! He can do that for us which his disciples cannot. A word from Christ healed the child; and when our children recover from sickness, it is comfortable to receive them as healed by the hand of Christ.

Verses 43-50 This prediction of Christ's sufferings was plain enough, but the disciples would not understand it, because it agreed not with their notions. A little child is the emblem by which Christ teaches us simplicity and humility. What greater honour can any man attain to in this world, than to be received by men as a messenger of God and Christ; and to have God and Christ own themselves received and welcomed in him! If ever any society of Christians in this world, had reason to silence those not of their own communion, the twelve disciples at this time had; yet Christ warned them not to do the like again. Those may be found faithful followers of Christ, and may be accepted of him, who do not follow with us.

Verses 51-56 The disciples did not consider that the conduct of the Samaritans was rather the effect of national prejudices and bigotry, than of enmity to the word and worship of God; and through they refused to receive Christ and his disciples, they did not ill use or injure them, so that the case was widely different from that of Ahaziah and Elijah. Nor were they aware that the gospel dispensation was to be marked by miracles of mercy. But above all, they were ignorant of the prevailing motives of their own hearts, which were pride and carnal ambition. Of this our Lord warned them. It is easy for us to say, Come, see our zeal for the Lord! and to think we are very faithful in his cause, when we are seeking our own objects, and even doing harm instead of good to others.

Verses 57-62 Here is one that is forward to follow Christ, but seems to have been hasty and rash, and not to have counted the cost. If we mean to follow Christ, we must lay aside the thoughts of great things in the world. Let us not try to join the profession of Christianity, with seeking after worldly advantages. Here is another that seems resolved to follow Christ, but he begs a short delay. To this man Christ first gave the call; he said to him, Follow me. Religion teaches us to be kind and good, to show piety at home, and to requite our parents; but we must not make these an excuse for neglecting our duty to God. Here is another that is willing to follow Christ, but he must have a little time to talk with his friends about it, and to set in order his household affairs, and give directions concerning them. He seemed to have worldly concerns more upon his heart than he ought to have, and he was willing to enter into a temptation leading him from his purpose of following Christ. No one can do any business in a proper manner, if he is attending to other things. Those who begin with the work of God, must resolve to go on, or they will make nothing of it. Looking back, leads to drawing back, and drawing back is to perdition. He only that endures to the end shall be saved.

Lùjiāfúyīn 9 Commentaries

Public Domain